I Sa
|
RWebster
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?"
|
I Sa
|
ABP
|
26:1 |
And [3come 1the 2Ziphites] to the hill to Saul, saying, Behold, David is sheltered with us in the hill of Hachilah, against the face of Jeshimon.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul in Gibeah, saying,—Is not David hiding himself in the hill of Hachilah, overlooking Jeshimon?
|
I Sa
|
LEB
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, “Is not David hiding on the hill of Hakilah opposite Jeshimon?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Does David not hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?
|
I Sa
|
Webster
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?
|
I Sa
|
Darby
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, facing the waste?
|
I Sa
|
ASV
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
|
I Sa
|
LITV
|
26:1 |
And the men of Ziph came to Saul, to Gibeah, saying, Is not David hiding himself in the hill of Hachilah, on the edge of the desert?
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:1 |
Againe the Ziphims came vnto Saul to Gibeah, saying, Doeth not Dauid hide him selfe in the hill of Hachilah before Ieshimon?
|
I Sa
|
CPDV
|
26:1 |
And the Ziphites went to Saul at Gibeah, saying: “Behold, David is hidden on the hill of Hachilah, which is opposite the wilderness.”
|
I Sa
|
BBE
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul at Gibeah, and said, Is not David waiting secretly near us in the hill of Hachilah, before the waste land?
|
I Sa
|
DRC
|
26:1 |
And the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:1 |
The people of Ziph came to Saul at Gibeah. "David is hiding at the hill of Hachilah near Jeshimon," they said.
|
I Sa
|
JPS
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:1 |
AND the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
NETfree
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul at Gibeah and said, "Isn't David hiding on the hill of Hakilah near Jeshimon?"
|
I Sa
|
AB
|
26:1 |
And the Ziphites came out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself with us in the hill Hachilah, opposite Jeshimon.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding himself in the hill of Hachilah, on the edge of the desert?"
|
I Sa
|
NHEB
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?"
|
I Sa
|
NETtext
|
26:1 |
The Ziphites came to Saul at Gibeah and said, "Isn't David hiding on the hill of Hakilah near Jeshimon?"
|
I Sa
|
UKJV
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
KJV
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
KJVA
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
AKJV
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
RLT
|
26:1 |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
|
I Sa
|
MKJV
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, Is not David hiding himself in the hill of Hachilah, on the edge of the desert?
|
I Sa
|
YLT
|
26:1 |
And the Ziphites come in unto Saul, at Gibeah, saying, `Is not David hiding himself in the height of Hachilah, on the front of the desert?'
|
I Sa
|
ACV
|
26:1 |
And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:1 |
E vieram os zifeus a Saul em Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no morro de Haquilá diante do deserto?
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:1 |
Ary ny Zifita tonga tao amin’ i Saoly tany Gibea ka nanao hoe: Tsy miery any amin’ ny havoana Hakila manandrify ny efitra va Davida?
|
I Sa
|
FinPR
|
26:1 |
Siifiläiset tulivat Saulin luo Gibeaan ja sanoivat: "Daavid piileksii Gibeat-Hakilassa, kallioerämaan puolella".
|
I Sa
|
FinRK
|
26:1 |
Siifiläiset tulivat Saulin luo Gibeaan ja sanoivat: ”Daavid piileksii Gibeat-Hakilassa, Jesimonin lähellä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:1 |
齊弗人來到基貝亞見撒烏耳說:「達味藏在曠野邊緣哈基拉山中。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:1 |
ⲛⲥⲓⲫⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲇ ⲗⲏϫ ϩⲙ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲭⲉⲇⲙⲁⲑ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓⲙⲟⲩⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:1 |
西弗人到基比亚见扫罗,说:「大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:1 |
После зифците дойдоха при Саул в Гавая и казаха: Давид не се ли крие на хълма Ехела срещу Есимон?
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:1 |
ثُمَّ جَاءَ ٱلزِّيفِيُّونَ إِلَى شَاوُلَ إِلَى جِبْعَةَ قَائِلِينَ: «أَلَيْسَ دَاوُدُ مُخْتَفِيًا فِي تَلِّ حَخِيلَةَ ٱلَّذِي مُقَابِلَ ٱلْقَفْرِ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
26:1 |
Venis la Zifanoj al Saul en Gibean, kaj diris: David ja kaŝas sin sur la monteto Ĥaĥila, kiu estas antaŭ la dezerto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:1 |
ชาวศิฟมาหาซาอูลที่เมืองกิเบอาห์ทูลว่า “ดาวิดซ่อนตัวอยู่บนเขาฮาคีลาห์ ซึ่งอยู่ตรงหน้าเยชิโมนมิใช่หรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:1 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:1 |
တဖန်ဇိဖသားတို့သည် ရှောလုရှိရာ ဂိဗာမြို့သို့လာ၍၊ ဒါဝိဒ်သည် ယေရှိမုန်မြို့ရှေ့မှာ ဟခိလတောင်၌ ပုန်းရှောင်၍ နေပါသည်မဟုတ်လောဟု လျှောက်လျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:1 |
چند نفر از اهالی زیف نزد شائول به جبعه آمده گفتند: «داوود در تپّهٔ حخیله که روبهروی بیابان است خود را پنهان کرده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:1 |
Ek din Dasht-e-Zīf ke kuchh bāshinde dubārā Jibiyā meṅ Sāūl ke pās ā gae. Unhoṅ ne bādshāh ko batāyā, “Ham jānte haiṅ ki Dāūd kahāṅ chhup gayā hai. Wuh us pahāṛī par hai jo Hakīlā kahlātī hai aur Yashīmon ke muqābil hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:1 |
Sifiterna kom till Saul i Gibea och sade: ”David håller sig nu gömd på Hakilahöjden mitt emot Jeshimon.”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:1 |
Aber die Siphiter kamen zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David verborgen auf dem Hügel Hachila vor der Wüste?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:1 |
At naparoon ang mga Zipheo kay Saul sa Gabaa, na nagsasabi, Hindi ba nagtatago si David sa burol ng Hachila, sa tapat ng ilang?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:1 |
Siifiläiset tulivat Saulin luo Gibeaan ja sanoivat: "Daavid piileksii Gibeat-Hakilassa, kallioerämaan puolella."
|
I Sa
|
Dari
|
26:1 |
در اینوقت مردم زیف پیش شائول به جِبعَه آمده گفتند: «داود به بیابان برگشته و در تپۀ حَخیله خود را پنهان کرده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:1 |
Oo waxaa Saa'uul Gibecaah ugu yimid kuwii reer Siif, iyagoo leh, Miyuusan Daa'uud ku dhuuman buurta Xakiilaah, oo lamadegaanka ku hor taal?
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:1 |
Folk frå Zif kom til Saul i Gibea og sagde: «Meiner du ikkje David held seg løynd på Hakilahøgdi, beint imot øydemarki!»
|
I Sa
|
Alb
|
26:1 |
Zifejtë erdhën te Sauli në Gibeah dhe i thanë: "Mos është fshehur Davidi në kodrën e Hakilahut në kufi me shkretëtirën?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:1 |
Бир нәччә зифлиқлар Гибъаһқа келип, Саул билән көрүшүп: — Давут Йешимон чөлиниң четидики Хакила дегән егизликтә йошурунуп жүриду, — дейишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:1 |
십 사람들이 기브아에 와서 사울에게 나아와 이르되, 다윗이 여시몬 앞 하길라 산에 숨지 아니하나이까? 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:1 |
Опет дођоше Зифеји к Саулу у Гавају говорећи: не крије ли се Давид на брду Ехели према Гесимону?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:1 |
And Zipheis camen to Saul in to Gabaa, and seiden, Lo! Dauid is hidde in the hille of Achille, which is `euene ayens the wildirnesse.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:1 |
അനന്തരം സീഫ്യർ ഗിബെയയിൽ ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; ദാവീദ് മരുഭൂമിക്കു തെക്കുള്ള ഹഖീലാക്കുന്നിൽ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:1 |
십 사람이 기브아에 와서 사울에게 이르러 가로되 다윗이 광야 앞 하길라 산에 숨지 아니하였나이까
|
I Sa
|
Azeri
|
26:1 |
زئفلیلر گئبعايا، شاعولون يانينا گلئب ددئلر: "مگر داوود خَکئلا تپهسئنده کی، يِشئمونون موقابئلئندهدئر، گئزلَنمئر؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:1 |
Och de af Siph kommo till Saul i Gibea, och sade: Är icke David fördold på berget Hachila, inför öknene?
|
I Sa
|
KLV
|
26:1 |
The Ziphites ghoSta' Daq Saul Daq Gibeah, ja'ta', “ ta'be' David So' himself Daq the HuD vo' Hachilah, nuq ghaH qaSpa' the desert?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:1 |
OR gli Zifei vennero a Saulle, in Ghibea, dicendo: Davide non si tiene egli nascosto nel colle di Hachila, a fronte al deserto?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:1 |
Пришли Зифеи [с юга] к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:1 |
И приидоша Зифее от знойныя к Саулу на холм, глаголюще: се, Давид скрыся у нас на холме Ехелаф, прямо Иессемону.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:1 |
και έρχονται οι Ζιφαίοι εις τον βουνόν προς Σαούλ λέγοντες ιδού Δαυίδ σκεπάζεται μεθ΄ ημών εν τω βουνώ του Εχελά του κατά πρόσωπον του Ιεσσεμούν
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:1 |
Et les Ziphiens vinrent auprès de Saül à Guibéa, et dirent : David n'est-il pas caché sur la hauteur de Hakila, en face de la lande ?
|
I Sa
|
LinVB
|
26:1 |
Bato ba Zif bakei koluka Saul o Gibea. Balobi na ye : « Oyebi te ’te Davidi azali komibomba o ngomba Akila penepene na esobe ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:1 |
Jöttek a Zífbeliek Sáulhoz Gibeába, mondván: Nemde Dávid Ckakhíla dombján rejtőzködik, a sivatag előtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:1 |
西弗人至基比亞、見掃羅曰、大衞匿於曠野前之哈基拉山、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:1 |
Người Xíp đến Ghi-bê-a tâu với vua Sau-lơ: Đa-vít đang trốn trên đồi Ha-ki-la, đối ngang đồng vắng Giê-si-môn.
|
I Sa
|
LXX
|
26:1 |
καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται μεθ’ ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ Ιεσσαιμουν
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:1 |
Ug ang mga taga-Ziph nangadto kang Saul didto sa Gabaa, nga nagaingon: Wala ba si David maghupo sa iyang kaugalingon didto sa bungtod sa Hachila, nga maoy dapit nga atubangan sa kamingawan?
|
I Sa
|
RomCor
|
26:1 |
Zifiţii s-au dus la Saul la Ghibea şi au zis: „Iată că David este ascuns pe dealul Hachila, în faţa pustiei.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:1 |
Ohl ekei sang Sip ahpw kohdo rehn Sohl nan Kipea oh padahkihong me Depit wie rukuruk nin Nahna Akila ni imwin sapwtehn en Sudia.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:1 |
A zífiek elmentek Saulhoz Gibeába, és megmondták, hogy Dávid a Hakíla-halmon rejtőzik a sivatagtól keletre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:1 |
DA kamen die Siphiter zu Saul nach Gibea und sprachen: Wisse, David hält sich auf dem Hügel Hachila, östlich von der Einöde, verborgen. (a) 1Sa 23:14 19
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:1 |
Und die Siphiter kamen zu Saul nach Gibeah und sprachen: Hält David sich nicht verborgen auf dem Hügel Chachilah vor dem Wüstenland?
|
I Sa
|
PorAR
|
26:1 |
Ora, vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi se escondendo no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:1 |
De Zifieten nu kwamen tot Saul te Gibea, zeggende: Houdt zich David niet verborgen op den heuvel van Hachila, voor aan de wildernis?
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:1 |
پس زیفیان نزد شاول به جبعه آمده، گفتند: «آیا داود خویشتن را در تل حخیله که در مقابل بیابان است، پنهان نکرده است؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:1 |
AbeZifi basebesiza kuSawuli eGibeya besithi: UDavida kacatshi yini oqaqeni lweHakila phambi kweJeshimoni?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:1 |
E vieram os zifeus a Saul em Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no morro de Haquilá diante do deserto?
|
I Sa
|
Norsk
|
26:1 |
Sifittene kom til Saul i Gibea og sa: David holder sig skjult på Kakilahaugen, midt imot ørkenen.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:1 |
Zifovci pa pridejo k Savlu v Gibeo in reko: Ali se ne skriva David na hribu Hahili, ki je pred puščavo?
|
I Sa
|
Northern
|
26:1 |
Ziflilər Giveaya, Şaulun yanına gəlib dedilər: «Davud Yeşimon şəhəri ilə üzbəüz olan Xakila təpəsində gizlənmirmi?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:1 |
Und die Siphiter kamen zu Saul nach Gibea und sprachen: Hält sich David nicht verborgen auf dem Hügel Hakila vor der Wildnis?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:1 |
Tad Zifieši nāca pie Saula uz Ģibeju un sacīja: vai Dāvids nav paslēpies uz Aķilas pakalna šaipus tuksneša?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:1 |
E vieram os zipheos a Saul, a Gibeah, dizendo: Não está David escondido no outeiro d'Hachila, á entrada de Jesimon?
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:1 |
西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:1 |
Och de af Siph kommo till Saul i Gibea, och sade: Är icke David fördold på berget Hachila, inför öknene?
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:1 |
Les gens de Ziph vinrent trouver Saül à Ghibea pour lui dire que David se tenait caché sur la colline de Hakhila, à la lisière du désert.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:1 |
Et les Ziphites vinrent trouver Saül à Gibea et dirent : Voici David se tient caché sur la colline de Hachila à l'Orient du désert.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:1 |
*Vieram novamente os de Zif a Guibeá ter com Saul e disseram-lhe: «David está escondido na colina de Haquilá, frente ao deserto.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:1 |
そのころジフびとがギベアにおるサウルのもとにきて言った、「ダビデは荒野の前にあるハキラの山に隠れているではありませんか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:1 |
Aber die Siphiter kamen zu Saulnach Gibea und sprachen: Weißt du wohl, daß sich David in Gibeath Hahachila vorn an der Einöde versteckt hält?
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:1 |
Nia daane mai Ziph ga-loomoi gi-baahi o Saul i Gibeah, ga-hagi-anga gi mee bolo David le e-balabala hagammuni i-di Gonduu Hachilah i taalinga di Anggowaa o Judah.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:1 |
Llegaron los zifeos a Saúl, a Gabaá, y dijeron: “¿No se esconde David en el collado de Haquilá, al margen del desierto?”
|
I Sa
|
WLC
|
26:1 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:1 |
Zifiečiai, atėję į Gibėją, pranešė Sauliui, kad Dovydas slapstosi Hachilos kalvose, prie Jesimono.
|
I Sa
|
Bela
|
26:1 |
Прыйшлі Зіфеі да Саўла ў Гіву і сказалі: вось, Давід хаваецца ў нас на пагорку Гахіла, што направа ад Есімона.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:1 |
Die aber von Siph kamen zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David verborgen auf dem Hugel Hachila vor der Wuste?
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:1 |
Saulin luo Gibeaan tuli sifiläisiä, jotka sanoivat: "Daavid piileskelee Hakilankukkulalla Jesimonin laidalla."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:1 |
Y vinieron los Zifeos a Saul en Gabaa, diciendo: ¿David no está escondido en el collado de Jaquila, delante del desierto?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:1 |
Eens kwamen de Zifieten bij Saul in Giba met de tijding: Ge weet toch, dat David zich verscholen houdt bij de heuvel van Chakila tegenover de wildernis?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:1 |
Ein paar Männer aus Sif kamen erneut zu Saul nach Gibea und sagten: "David hält sich auf dem Hügel Hachila gegenüber von Jeschimon versteckt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:1 |
ایک دن دشتِ زیف کے کچھ باشندے دوبارہ جِبعہ میں ساؤل کے پاس آ گئے۔ اُنہوں نے بادشاہ کو بتایا، ”ہم جانتے ہیں کہ داؤد کہاں چھپ گیا ہے۔ وہ اُس پہاڑی پر ہے جو حکیلہ کہلاتی ہے اور یشیمون کے مقابل ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:1 |
وَتَوجَّهَ الزِّيفِيُّونَ إِلَى شَاوُلَ فِي جِبْعَةَ وَقَالُوا: «أَلَيْسَ دَاوُدُ مُخْتَبِئاً فِي تَلِّ حَخِيلَةَ تُجَاهَ الصَّحْرَاءِ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:1 |
西弗人基比亚来见扫罗,说:“大卫不是在旷野前面的哈基拉山中躲藏起来吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:1 |
Or gli Zifei vennero da Saul a Ghibea e gli dissero: "Davide non sta egli nascosto sulla collina di Hakila dirimpetto al deserto?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:1 |
En die Sifiete het by Saul in Gíbea gekom en gesê: Steek Dawid hom nie weg op die heuwel Hagíla vooraan die wildernis nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:1 |
Пришли зифеи с юга к Саулу в Гиву и сказали: «Вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:1 |
एक दिन दश्ते-ज़ीफ़ के कुछ बाशिंदे दुबारा जिबिया में साऊल के पास आ गए। उन्होंने बादशाह को बताया, “हम जानते हैं कि दाऊद कहाँ छुप गया है। वह उस पहाड़ी पर है जो हकीला कहलाती है और यशीमोन के मुक़ाबिल है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:1 |
Zifliler Giva'ya, Saul'un yanına gidip, “Davut Yeşimon'a bakan Hakila Tepesi'nde gizleniyor” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:1 |
De Zifieten nu kwamen tot Saul te Gibea, zeggende: Houdt zich David niet verborgen op den heuvel van Hachila, voor aan de wildernis?
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:1 |
Ám a zífbeliek elmentek Saulhoz Gibeába és azt mondták: »Íme, Dávid a sivataggal szemben levő Hahila dombon rejtőzik.«
|
I Sa
|
Maori
|
26:1 |
Na ka haere nga Tiwhi ki a Haora ki Kipea, ka mea, He teka ianei kei te piri a Rawiri ki Maunga Hakira, ki te wahi e anga ana ki Hehimono?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:1 |
Na, aniya' saga a'a min lahat Sīp bay pehē' ni si Sa'ul hinabuna ma Gibeya supaya anumbung pasal si Da'ud. “Tuwan sultan,” yuk sigām, “ina'an si Da'ud patapuk ma būd Hakila ya ma anggopan Jesemon.”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:1 |
És menének a Zifeusok Saulhoz Gibeába, mondván: Nemde nem a Hakila halmán lappang-é Dávid, a puszta átellenében?
|
I Sa
|
Viet
|
26:1 |
Dân Xíp lại đến tìm Sau-lơ tại Ghi-bê-a, mà nói rằng: Ða-vít há chẳng ẩn tại trên gò Ha-ki-la, đối ngang đồng vắng sao?
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:1 |
Eb li cui̱nk li cuanqueb saˈ li tenamit Zif queˈco̱eb cuiˈchic riqˈuin laj Saúl ut queˈxye re nak laj David mukmu saˈ li tzu̱l Haquila saˈ li chaki chˈochˈ li cuan saˈ li na-el cuiˈ li sakˈe.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:1 |
Och sifiterna kommo till Saul i Gibea och sade: »David håller sig nu gömd på Hakilahöjden, gent emot ödemarken.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:1 |
Ljudi iz Zifa dođoše Šaulu i javiše mu: "David se krije na Hakilskom brdu, nasuprot Ješimonu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:1 |
*Người vùng Díp đến gặp vua Sa-un tại Ghíp-a và thưa : Đa-vít chẳng trốn trên đồi Kha-khi-la, đối diện với hoang địa đó sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:1 |
Les Ziphiens, vinrent encore vers Saül à Guibha, en disant : David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, qui est vis-a-vis de Jésimon ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:1 |
Après cela, des Ziphéens vinrent de la terre aride chez Saül à Gabaa, disant : Voilà que David est caché parmi nous sur la colline d'Echéla, en face de Jessème.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:1 |
ויבאו הזפים אל שאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר בגבעת החכילה על פני הישימן
|
I Sa
|
MapM
|
26:1 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:1 |
ויבאו הזפים אל שאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר בגבעת החכילה על פני הישימן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:1 |
Зифтің халқы қайтадан Гибеяда тұрып жатқан Саулға барып, Дәуіттің Есімонға қарама-қарсы жатқан Һақила қырында жасырынып жүргені туралы айтып берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:1 |
Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:1 |
Da kamen die Ziphiter zu Saul nach der Gibea und sagten: "Hält sich David nicht auf dem sonnigen Hügel am Eingang zur Einöde versteckt?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:1 |
§ Zífovci so prišli k Savlu v Gíbeo, rekoč: „Ali se David ne skriva na hribu Hahíla, ki je pred Ješimonom?“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:1 |
Moun ki rete nan dezè Zif yo al jwenn Sayil lavil Gibeya, yo di l': -Men David kache sou ti mòn Akila a, sou limit dezè peyi Jida a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:1 |
Ja Siphiläiset tulivat Saulin tykö Gibeaan ja sanoivat: eikö David ole lymyssä Hakilan kukkulalla korven kohdalla?
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:1 |
Y VINIERON los Zipheos á Saúl en Gabaa, diciendo: ¿No está David escondido en el collado de Hachîla delante del desierto?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:1 |
Dyma bobl Siff yn mynd i Gibea i weld Saul eto, a dweud wrtho fod Dafydd yn cuddio ar Fryn Hachila wrth ymyl Jeshimon.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:1 |
Da kamen die Siphiter zu Saul nach Gibea und meldeten: »Wisse, David hält sich auf dem Höhenzuge Hachila am Saume der Einöde verborgen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:1 |
Ήλθον δε οι Ζιφαίοι προς τον Σαούλ εις Γαβαά, λέγοντες, Δεν κρύπτεται ο Δαβίδ εν τω βουνώ Εχελά απέναντι Γεσιμών;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:1 |
І прийшли зіфе́яни до Саула до Ґів'ї, говорячи: „Он Давид ховається на взгір'ях Гахіли навпроти Єшімону!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:1 |
Les Ziphéens vinrent auprès de Saül à Gabaa, et dirent : « David est caché sur la colline de Hachila, à l'est de la lande. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:1 |
Опет дођоше Зифеји к Саулу у Гавају говорећи: Не крије ли се Давид на брду Ехели према Гесимону?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:1 |
Zifejczycy przyszli do Saula, do Gibea, i powiedzieli: Czy Dawid nie ukrywa się na wzgórzu Hakila, naprzeciwko Jeszimonu?
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:1 |
Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:1 |
Y VINIERON los Zipheos á Saúl en Gabaa, diciendo: ¿No está David escondido en el collado de Hachîla delante del desierto?
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:1 |
A zífiek elmentek Saulhoz Gibeába, és jelentették neki: Dávid a Hakílá-halmon rejtőzik, a sivatagtól keletre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:1 |
Zifiterne kom til Saul i Gibea og sagde: »Mon ikke David holder sig skjult i Gibeat-Hakila over for Jesjimon!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:1 |
¶ Na ol lain Sif i kam long Sol long Gibia, i spik, Ating i yes long Devit i haitim em yet long liklik maunten bilong Hakila, dispela i stap long ai bilong Jesimon?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:1 |
Og Sifiterne kom til Saul i Gibea og sagde: Har ikke David skjult sig paa Hakilas Høj lige for Ørken?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:1 |
Cependant les habitants de Ziph vinrent trouver Saül à Gabaa, et lui dirent : David est caché dans la colline d’Hachila, qui est vis-à-vis du désert.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:1 |
I przyszli Zyfejczycy do Saula do Gabaa, a mówili: Izali się nie kryje Dawid na pagórku Hachila, przeciw Jesymon?
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:1 |
ジフ人ギベアにきたりサウルの許にいたりてひけるはダビデは曠野のまへなるハキラの山にかくれをるにあらずやと
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:1 |
Und die Siphiter kamen zu Saul nach Gibea und sprachen: Hält sich David nicht verborgen auf dem Hügel Hakila vor der Wildnis?
|