I Sa
|
RWebster
|
26:11 |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD’S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:11 |
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
|
I Sa
|
ABP
|
26:11 |
then it is by no means to me from the lord to bear my hand against the anointed one of the lord. And now, take indeed the spear from before his head, and the flask of the water, and we shall go forth.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:11 |
The Lord forbid that I should put forth my hand against the Lord's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:11 |
Far be it from me, of Yahweh, that I should thrust forth my hand against the anointed of Yahweh! Now, therefore, take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go our way.
|
I Sa
|
LEB
|
26:11 |
⌞Yahweh forbid me⌟ from stretching out my hand against Yahweh’s anointed one! So then, please take the spear that is near his head and the jar of water, and let us go.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:11 |
יהוה forbid that I should stretch forth mine hand against יהוה's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:11 |
the LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed; but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his head and the cruse of water and let us go.
|
I Sa
|
Webster
|
26:11 |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
Darby
|
26:11 |
Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
ASV
|
26:11 |
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah’s anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
LITV
|
26:11 |
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah. And now, please take the spear at his head-place, and the jar of water, and we will go.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:11 |
The Lord keepe mee from laying mine hand vpon the Lordes anointed: but, I pray thee, take now the speare that is at his head, and the pot of water, and let vs goe hence.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:11 |
may the Lord be gracious to me, so that I may not extend my hand against the Christ of the Lord. Now therefore, take the spear that is at his head, and the cup of water, and let us go.”
|
I Sa
|
BBE
|
26:11 |
Never will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go.
|
I Sa
|
DRC
|
26:11 |
The Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:11 |
It would be unthinkable for me to attack the LORD's anointed king. But please take that spear near his head and that jar of water, and let's go."
|
I Sa
|
JPS
|
26:11 |
HaShem forbid it me, that I should put forth my hand against HaShem'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:11 |
The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:11 |
But may the LORD prevent me from extending my hand against the LORD's chosen one! Now take the spear by Saul's head and the jug of water, and let's get out of here!"
|
I Sa
|
AB
|
26:11 |
The Lord forbid that I should lift up my hand against the Lord's anointed. And now take the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:11 |
Far be it from me by the LORD, from putting forth my hand against the LORD'S anointed. And now, please take the spear at his head and the cruse of water, and we will go."
|
I Sa
|
NHEB
|
26:11 |
The Lord forbid that I should put forth my hand against the Lord's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
|
I Sa
|
NETtext
|
26:11 |
But may the LORD prevent me from extending my hand against the LORD's chosen one! Now take the spear by Saul's head and the jug of water, and let's get out of here!"
|
I Sa
|
UKJV
|
26:11 |
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
KJV
|
26:11 |
The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:11 |
The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:11 |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
RLT
|
26:11 |
Yhwh forbid that I should stretch forth mine hand against Yhwh's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:11 |
far be it from me by the LORD, from putting forth my hand against the LORD's anointed. And now, please take the spear at his head and the cruse of water, and we will go.
|
I Sa
|
YLT
|
26:11 |
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.'
|
I Sa
|
ACV
|
26:11 |
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed. But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:11 |
Guarde-me o SENHOR de estender minha mão contra o ungido do SENHOR; porém toma agora a lança que está à sua cabeceira, e a botija da água, e vamo-nos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:11 |
Sanatria amiko eo anatrehan’ i Jehovah, raha haninjitra ny tanako hamely ny voahosotr’ i Jehovah aho; fa masìna ianao, ny lefona eo anilan’ ny lohany sy ny tavoara fitondran-drano no alao, dia andeha isika handeha.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:11 |
Mutta minä en satuta kättäni Herran voideltuun. Pois se, Herra varjelkoon! Vaan ota nyt keihäs hänen päänpohjistaan ja vesiastia, ja sitten menkäämme."
|
I Sa
|
FinRK
|
26:11 |
Herra varjelkoon minua ojentamasta kättäni Herran voideltua vastaan! Ota nyt kuitenkin keihäs ja vesiastia hänen päänsä vierestä, ja sitten lähdetään.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:11 |
在上主散,我決不頊插手加害上主的受傅者。現今,你快拿去他頭旁的槍和水壺,我們就離去」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲧϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲛⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:11 |
我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:11 |
Да не даде ГОСПОД да простра ръката си против ГОСПОДНИЯ помазаник! Но сега, моля те, вземи копието, което е при главата му, и стомната с вода, и да си вървим.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:11 |
حَاشَا لِي مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ أَنْ أَمُدَّ يَدِي إِلَى مَسِيحِ ٱلرَّبِّ! وَٱلْآنَ فَخُذِ ٱلرُّمْحَ ٱلَّذِي عِنْدَ رَأْسِهِ وَكُوزَ ٱلْمَاءِ وَهَلُمَّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
26:11 |
La Eternulo gardu min, ke mi ne etendu mian manon kontraŭ sanktoleiton de la Eternulo! nun prenu la lancon, kiu estas apud lia kaploko, kaj la vazon kun la akvo, kaj ni foriru.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:11 |
ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามปรามข้าพเจ้าไม่ให้เหยียดมือออกต่อสู้ผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้ บัดนี้จงเอาหอกที่อยู่ตรงพระเศียรกับเหยือกน้ำ และให้เราไปกันเถิด”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:11 |
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מראשתו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:11 |
ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူသော ဘိသိက်ခံသူကို ငါမထိခိုက်မည်အကြောင်း ထာဝရဘုရား ဆီးတားတော်မူပါစေသော။ သို့ရာတွင် ခေါင်းရင်းတော်နားမှာရှိသော လှံတော်နှင့် ရေဘူးကို ယူ၍ သွားကြကုန်အံ့ဟု ဆိုလျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:11 |
خدا نکند که من، کسی را که خداوند پادشاه ساخته است، بکشم! ولی یک کار میکنم. نیزهای که بالای سرش است و کوزهٔ آبش را برمیداریم و از اینجا میرویم!»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Rab mujhe is se mahfūz rakhe ki maiṅ us ke masah kie hue ḳhādim ko nuqsān pahuṅchāūṅ. Nahīṅ, ham kuchh aur kareṅge. Us kā nezā aur pānī kī surāhī pakaṛ lo. Āo, ham yih chīzeṅ apne sāth le kar yahāṅ se nikal jāte haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:11 |
Aldrig inför Herren att jag skulle lyfta min hand mot Herrens smorde! Men ta nu spjutet där vid hans huvud och vattenkrukan, så går vi vår väg.”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:11 |
Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:11 |
Huwag itulot ng Panginoon na aking iunat ang aking kamay laban sa pinahiran ng langis ng Panginoon: nguni't ngayo'y iyong kunin, isinasamo ko sa iyo, ang sibat na nasa kaniyang ulunan, at ang banga ng tubig, at tayo'y yumaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:11 |
Mutta minä en satuta kättäni Herran voideltuun. Pois se, Herra varjelkoon! Vaan ota nyt keihäs hänen päänsä takaa ja vesiastia, ja sitten lähtekäämme."
|
I Sa
|
Dari
|
26:11 |
خدا به من دست آنرا ندهد که پادشاه برگزیدۀ خدا را بکشم! ولی یک کار می کنم. نیزه ایکه بالای سرش است و کوزۀ آبش را می گیریم و از اینجا می رویم!»
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:11 |
Rabbiga ha iga fogeeyo inaan gacanta u qaado Rabbiga kiisa subkan. Haddaba waan ku baryayaaye inoo qaad waranka madaxiisa ag yaal iyo kusadda biyaha, oo ina keen aannu tagnee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:11 |
Aldri i verdi vil Herren at eg skal leggja hand på den Herren hev salva. Tak likevel spjotet attmed hovudgjerdi, og vatskrukka! Lat oss so ganga vår veg!»
|
I Sa
|
Alb
|
26:11 |
Zoti të më ruajë që të mos e shtyj dorën kundër të vajosurit të Zotit! Tani, të lutem merre shtizën që është pranë kokës së tij dhe enën e ujit dhe të ikim".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:11 |
Пәрвәрдигар мени Өзи таллиған падишаға қол селишимдин сақлисун! Униң бешидики нәйзә билән су қачини елип кетәйли.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:11 |
내가 내 손을 내밀어 주의 기름 부음 받은 자를 치는 것을 주께서 금하시나니 원하건대 다만 이제 너는 그의 베개 옆에 있는 창과 물병만 취하라. 그리고 우리가 가리라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:11 |
Не дао ми Бог да дигнем руку своју на помазаника Господњега! Него узми сада копље што му је чело главе и чашу за воду, па да идемо.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:11 |
the Lord be merciful to me, that Y holde not forth myn hond in to the crist of the Lord; now therfor take thou the spere, which is at his heed, and `take thou the cuppe of watir, and go we awei.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:11 |
ഞാൻ യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തന്റെമേൽ കൈ വെപ്പാൻ യഹോവ സംഗതിവരുത്തരുതേ; എങ്കിലും അവന്റെ തലെക്കൽ ഉള്ള കുന്തവും ജലപാത്രവും എടുത്തുകൊൾക; നമുക്കു പോകാം എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:11 |
내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 자를 치는 것을 여호와께서 금하시나니 너는 그의 머리 곁에 있는 창과 물병만 가지고 가자 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
26:11 |
مندن ائراق اولسون کي، ربّئن مسح اتدئيئنه اَل قالديرام. خاهئش ادئرم، ائندي باشينين يانينداکي نئزهسئني و سو قابيني گؤتور، گِدَک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:11 |
Så låte Herren det vara långt ifrå mig, att jag skall komma mina hand vid Herrans smorda; så tag nu spjutet vid hans hufvud, och vattubägaren, och låt oss gå.
|
I Sa
|
KLV
|
26:11 |
joH'a' forbid vetlh jIH should lan vo' wIj ghop Daq joH'a' ngoHta'; 'ach DaH please tlhap the spear vetlh ghaH Daq Daj nach, je the jar vo' bIQ, je chaw' maH jaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:11 |
Tolga il Signore da me che io metta la mano addosso all’Unto del Signore; ma ora prendi, ti prego, questa lancia ch’è presso a lui dal capo, e il vaso dell’acqua, e andiamocene.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:11 |
а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:11 |
да не будет ми от Господа нанести руку мою на христа Господня: и ныне возми копие от возглавия его и сосуд водный, и отидем мы о себе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:11 |
μηδαμώς μοι παρά κυρίου επενεγκείν χείρά μου επί χριστόν κυρίου και νυν λάβε δη το δόρυ από προς κεφαλής αυτού και τον φακόν του ύδατος και απέλθωμεν ημείς
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:11 |
Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:11 |
Yawe abatela ngai naboma moto oyo te, Yawe apakoli ye mafuta ! Kamata likongo lya ye lizali pene na motó na mpe elokó ya mai, na nsima tokende. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:11 |
Távol legyen tőlem, az Örökkévalóért, hogy kinyújtsam kezemet az Örökkévaló fölkentje ellen. Most tehát vedd el, kérlek, a dárdát, mely neki fejtől van, és a vizeskancsót és menjünk el.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:11 |
耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水甁而去、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:11 |
Nhưng xin CHÚA gìn giữ đừng cho cậu tra tay hại người được CHÚA xức dầu. Bây giờ chúng ta chỉ lấy cây giáo cạnh bên đầu vua và bình nước rồi đi thôi.
|
I Sa
|
LXX
|
26:11 |
μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:11 |
Si Jehova nagadili nga bakyawon ko ang sa akong kamot batok sa dinihog ni Jehova: apan karon kuhaa, ako nangaliyupo kanimo, ang bangkaw nga anaa sa iyang ulohan, ug ang tibud-tibud sa tubig, ug manlakaw kita.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:11 |
Să mă ferească Domnul să pun mâna pe unsul Domnului! Ia numai suliţa de la căpătâiul lui, urciorul cu apă şi să plecăm.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:11 |
KAUN-O sohte ketin mweidohng I en song en kauwehla ih me KAUN-O ketin wiahkilahr nanmwarki! Kita wahda sapwellime ketieu en oh sapwellime sahen pihlen, oh kohkohla.”
|
I Sa
|
HunUj
|
26:11 |
Az Úr őrizzen meg attól, hogy kezet emeljek az Úr fölkentjére! Csak a lándzsát vedd el a feje mellől meg a vizes korsót, és menjünk!
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:11 |
Da sei Gott vor, dass ich Hand an den Gesalbten des Herrn legen sollte! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und lass uns gehen! (a) 1Sa 24:7; 2Sa 1:14
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:11 |
Fern sei es von mir, vor Jehovah meine Hand wider den Gesalbten Jehovahs auszurekken! Und nun, nimm doch den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserkrug, und laß uns gehen.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:11 |
o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d'água, e vamo-nos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:11 |
De Heere late het verre van mij zijn, dat ik mijn hand legge aan den gezalfde des Heeren! zo neem toch nu de spies, die aan zijn hoofdeinde is, en de waterfles, en laat ons gaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:11 |
حاشابر من از خداوند که دست خود را بر مسیح خداوند دراز کنم اما الان نیزهای را که نزد سرش است و سبوی آب را بگیر و برویم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:11 |
Kakube khatshana lami ngeNkosi ukwelulela isandla sami kogcotshiweyo weNkosi; kodwa khathesi ake uthathe umkhonto osemqamelweni wakhe, lesigxingi samanzi, sihambe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:11 |
Guarde-me o SENHOR de estender minha mão contra o ungido do SENHOR; porém toma agora a lança que está à sua cabeceira, e a botija da água, e vamo-nos.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:11 |
Herren fri mig fra å legge hånd på Herrens salvede! Men ta nu spydet, som står ved hans hodegjerde, og vannkrukken og la oss gå!
|
I Sa
|
SloChras
|
26:11 |
mene Gospod obvaruj, da ne iztegnem roke na maziljenca Gospodovega! Sedaj pa vzemi, prosim, sulico, ki je pri glavi njegovi, in vrč vode, pa pojdiva!
|
I Sa
|
Northern
|
26:11 |
Qoy Rəbbin məsh etdiyinə əl qaldırmaqdan Rəbb Özü məni uzaq etsin. Rica edirəm, indi başının yanındakı nizəsini və su qabını götür gedək».
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:11 |
Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:11 |
Lai Tas Kungs mani pasargā, ka es savu roku liktu pie Tā Kunga svaidītā! Tāpēc ņem jel nu to šķēpu, kas ir viņa galvas galā, un to ūdens biķeri un ejam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:11 |
O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor: agora porém toma lá a lança que está á sua cabeceira e a bilha da agua, e vamo-nos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:11 |
我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:11 |
Så låte Herren det vara långt ifrå mig, att jag skall komma mina hand vid Herrans smorda; så tag nu spjutet vid hans hufvud, och vattubägaren, och låt oss gå.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:11 |
Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous."
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:11 |
Que l'Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l'aiguière, et allons-nous-en !
|
I Sa
|
PorCap
|
26:11 |
Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor ! Agora, toma a lança que ele tem à cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:11 |
主が油を注がれた者に向かって、わたしが手をのべることを主は禁じられる。しかし今、そのまくらもとにあるやりと水のびんを取りなさい。そしてわれわれは去ろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:11 |
Bewahre mich Jahwe davor, daß ich Hand an den Gesalbten Jahwes legen sollte! So nimm denn den Speer zu seinen Häupten und seine Wasserschale, und dann wollen wir unseres Weges gehen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:11 |
¡Líbreme Yahvé de extender mi mano contra el ungido de Yahvé! Toma ahora la lanza que está a su cabecera, y el jarro de agua, y vámonos.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:11 |
Dimaadua hagalee dumaalia-mai gi-di-au gi-hagahuaidu-ina a-mee dela ne-haganoho-aga go Dimaadua belee hai di king! Gidaua e-kae-hua dana daalo mo dana loaabi wai gaa-hula.”
|
I Sa
|
WLC
|
26:11 |
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מראשתו מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:11 |
Apsaugok, Viešpatie, kad pakelčiau savo ranką prieš Viešpaties pateptąjį! Dabar imk jo galvūgalyje įsmeigtą ietį bei vandens ąsotį ir eikime“.
|
I Sa
|
Bela
|
26:11 |
а вазьмі ягоную дзіду, якая каля галавы ягонай, і посуд з вадою, і пойдзем да сябе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:11 |
so lasse der HERR feme von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Haupten und den Wasserbecher und la(S uns gehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:11 |
Herra minua varjelkoon kohottamasta kättäni hänen voideltuaan vastaan! Mutta ota nyt hänen päänsä vierestä keihäs ja vesipullo, sitten lähdetään!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:11 |
Jehová me guarde de extender mi mano en el ungido de Jehová: mas toma ahora la lanza, que está a su cabecera, y el barril de agua, y vámosnos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:11 |
Jahweh beware mij ervoor, dat ik mijn hand zou uitstrekken naar den gezalfde van Jahweh! Neem echter de lans, die aan zijn hoofdeinde staat met de waterkruik, en laat ons dan heengaan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:11 |
Jahwe bewahre mich davor, seinen Gesalbten anzutasten! Nimm jetzt den Speer an seinem Kopfende und seinen Wasserkrug – und dann lass uns hier verschwinden!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:11 |
رب مجھے اِس سے محفوظ رکھے کہ مَیں اُس کے مسح کئے ہوئے خادم کو نقصان پہنچاؤں۔ نہیں، ہم کچھ اَور کریں گے۔ اُس کا نیزہ اور پانی کی صراحی پکڑ لو۔ آؤ، ہم یہ چیزیں اپنے ساتھ لے کر یہاں سے نکل جاتے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:11 |
وَلَكِنْ مَعَاذَ اللهِ أَنْ أَمُدَّ يَدِي لأُسِيءَ إِلَى مَسِيحِ الرَّبِّ. أَمَّا الآنَ فَخُذِ الرُّمْحَ الْمَغْرُوسَ عِنْدَ رَأْسِهِ وَكُوزَ الْمَاءِ وَهَلُمَّ بِنَا مِنْ هُنَا».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:11 |
我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:11 |
Mi guardi l’Eterno dal metter le mani addosso all’unto dell’Eterno! Prendi ora soltanto, ti prego, la lancia ch’è presso al suo capo e la brocca dell’acqua, e andiamocene".
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:11 |
Mag die HERE my bewaar dat ek my hand aan die gesalfde van die HERE sou slaan! Maar neem nou tog die spies wat aan sy koppenent is, en die waterkruik, en laat ons weggaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:11 |
а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водой, и пойдем к себе».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:11 |
रब मुझे इससे महफ़ूज़ रखे कि मैं उसके मसह किए हुए ख़ादिम को नुक़सान पहुँचाऊँ। नहीं, हम कुछ और करेंगे। उसका नेज़ा और पानी की सुराही पकड़ लो। आओ, हम यह चीज़ें अपने साथ लेकर यहाँ से निकल जाते हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:11 |
Ama RAB'bin meshettiği kişiye el uzatmaktan RAB beni uzak tutsun! Haydi, Saul'un başucundaki mızrakla su matarasını al da gidelim.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:11 |
De HEERE late het verre van mij zijn, dat ik mijn hand legge aan den gezalfde des HEEREN! zo neem toch nu de spies, die aan zijn hoofdeinde is, en de waterfles, en laat ons gaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:11 |
én irántam legyen az Úr kegyelmes, hogy ki ne nyújtsam kezemet az Úr felkentje ellen! Nos hát vedd a dárdát, amely a feje mellett van meg a vizeskorsót, s menjünk.«
|
I Sa
|
Maori
|
26:11 |
Ma Ihowa e arai kei totoro toku ringa ki ta Ihowa i whakawahi ai. Engari tangohia te tao i tona urunga, me te ipu wai, a kia haere taua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:11 |
Sagō' s'lle'-bale puhu' pinatā e' PANGHŪ' bang pa'in mbal tamulaku a'a bay tapene'na magsultan ilu. Na, ngā'un na budjak maka pangisihan bohe' ya ma atag kōkna ilu bo' kita sūng na!”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:11 |
Távoztassa el azért az Úr tőlem azt, hogy kezemet az Úrnak felkentje ellen emeljem, hanem csak vedd a dárdát, mely feje mellett van, és a vizes korsót, és menjünk el.
|
I Sa
|
Viet
|
26:11 |
Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ, chớ cho tôi tra tay vào kẻ chịu xức dầu của Ngài! Ta xin ngươi chỉ hãy lấy cây giáo nơi đầu giường người cùng cái bình nước, rồi chúng ta hãy đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:11 |
Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chitenkˈa̱nk cue re nak incˈaˈ tinba̱nu raylal re li sicˈbil ru xban li Dios. Anakcuan takacˈam chikix lix la̱ns li cuan saˈ xjolom ut takacˈam ajcuiˈ lix su li cuan haˈ chi saˈ, chan laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:11 |
men HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle uträcka min hand mot HERRENS smorde. Tag nu likväl spjutet som står vid hans huvudgärd och vattenkruset; och låt oss sedan gå vår väg.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:11 |
Ne dao mi Jahve da dignem ruku na pomazanika Jahvina! Nego uzmi sada koplje što mu je kod uzglavlja i vrč za vodu, pa hajdemo!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Nhưng xin ĐỨC CHÚA đừng bao giờ để tôi tra tay hại đấng ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong ! Bây giờ anh hãy lấy cây giáo ở phía đầu vua, cùng với bình nước, rồi chúng ta đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:11 |
Que l’Eternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Eternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:11 |
Que le Seigneur me préserve de porter la main sur l'oint du Seigneur ; maintenant, prends à son chevet sa javeline et la fiole d'eau, puis allons- nous-en.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:11 |
חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח נא את החנית אשר מראשתו ואת צפחת המים—ונלכה לנו
|
I Sa
|
MapM
|
26:11 |
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵיְהֹוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֑ה וְ֠עַתָּ֠ה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛ו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵלְכָה־לָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:11 |
חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח נא את החנית אשר מראשתו ואת צפחת המים ונלכה לנו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:11 |
Бірақ Өзінің тағайындаған патшасына қол тигізу дегеннен Жаратқан Ие сақтай көрсін! Одан да бас жағындағы сүңгісі мен құмырасын ал, сосын кетейік, — деген еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:11 |
Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:11 |
Bewahre mich der Herr davor, daß ich meine Hand an den Gesalbten des Herrn lege! Nimm jetzt den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug! Laßt uns dann gehen!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:11 |
Gospod me obvaruj, da bi iztegnil svojo roko zoper Gospodovega maziljenca, toda, prosim te, vzemi sedaj sulico, ki je pri njegovem vzglavniku in vrč vode ter odidiva.“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:11 |
Mande Bondye padon non! Mwen p'ap leve men m' sou wa Seyè a te chwazi a. Ann pran frenn li a ak krich dlo ki bò tèt li a. Epi ann ale.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:11 |
Niin antakoon Herra kaukana olla minusta, että minä satuttaisin käteni Herran voideltuun: ota nyt vaivoin keihäs hänen päänsä pohjasta ja vesimalja, ja käykäämme.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:11 |
Guárdeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová; empero toma ahora la lanza que está á su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:11 |
Duw am helpo rhag i mi wneud niwed i'r un mae'r ARGLWYDD wedi'i eneinio'n frenin! Tyrd, cymer y waywffon sydd wrth ei ben, a'i botel ddŵr, a gad i ni fynd o ma.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:11 |
aber der HERR behüte mich davor, die Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen! Nein, nimm jetzt den Speer, der zu seinen Häupten steht, und den Wasserkrug; dann wollen wir gehen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:11 |
μη γένοιτο εις εμέ παρά Κυρίου, να επιβάλω την χείρα μου επί τον κεχρισμένον του Κυρίου· λάβε όμως τώρα, παρακαλώ, το δόρυ το προς την κεφαλήν αυτού και το αγγείον του ύδατος, και ας αναχωρήσωμεν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:11 |
Борони мене, Господи, простягнути свою руку на Господнього пома́занця! А тепер візьми цього списа, що в приголі́в'ї його, та горня́ води, і ходімо собі!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:11 |
Не дао ми Бог да дигнем руку своју на помазаника Господњег! Него узми сада копље што му је чело главе и чашу за воду, па да идемо.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:11 |
mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l'oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:11 |
Nie daj Boże, abym miał wyciągnąć swoją rękę na pomazańca Pana. Tylko weź, proszę, włócznię, która jest przy jego głowie, oraz dzban na wodę i odejdźmy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:11 |
Loin de moi, par l'Éternel! de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:11 |
Guárdeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová; empero toma ahora la lanza que está á su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:11 |
Az Úr őrizzen meg attól, hogy kezet emeljek az Úr fölkentjére! Csak a lándzsát vedd el a feje mellől meg a vizeskorsót, és menjünk!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:11 |
HERREN lade det være langt fra mig at lægge Haand paa HERRENS Salvede! Men tag nu Spydet ved hans Hovedgærde og Vandkrukken, og lad os saa gaa vor Vej!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:11 |
I no ken tru long mi ken stretim han bilong mi ausait long birua long man BIKPELA i makim. Tasol, mi askim yu plis, yu kisim nau dispela spia bilong tromoi i stap klostu long pilo bilong em, na dispela liklik jak wara, na yumi go.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:11 |
saa lade Herren det være langt fra mig, at udrække min Haand mod Herrens Salvede; men nu, kære, tag Spydet, som er ved hans Hovedgærde, og Vandkrukken, og lader os gaa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:11 |
Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:11 |
Tedy uchowaj mię Panie, abym miał ściągnąć rękę moję na pomazańca Pańskiego; ale weźmij proszę włócznią, która jest u głów jego, i kubek od wody, a odejdźmy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:11 |
わがヱホバのあぶらそそぎしものに敵して手をのぶることはきはめて善らずヱホバ禁じたまふされどいま請ふ爾そのまくらもとの槍と水の瓶をとれしかして我らさりゆかんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:11 |
Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen.
|