I Sa
|
RWebster
|
26:10 |
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:10 |
David said, "As Jehovah lives, Jehovah will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
|
I Sa
|
ABP
|
26:10 |
And David said, As the lord lives, that if the lord should not smite him, or his day should come and he should die, or by battle should go down and be added to his fathers;
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:10 |
David said, "As the Lord lives, the Lord will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:10 |
And David said—By the life of Yahweh, surely, Yahweh himself, must smite him,—or, his day, must come that he die, or, into battle, must he go down, and be swept away.
|
I Sa
|
LEB
|
26:10 |
And David said, “⌞As Yahweh lives⌟, ⌞certainly⌟ Yahweh will strike him, or his day will come and he will die, or he will go down in the battle and ⌞perish⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:10 |
David said furthermore, As יהוה liveth, יהוה shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:10 |
David said furthermore, [As] the LORD lives, if the LORD does not smite him or his day comes to die or he descends into battle and perishes,
|
I Sa
|
Webster
|
26:10 |
David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.
|
I Sa
|
Darby
|
26:10 |
And David said, [As] Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.
|
I Sa
|
ASV
|
26:10 |
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
|
I Sa
|
LITV
|
26:10 |
And David said, As Jehovah lives, except Jehovah strike him, or his day shall come and he dies, or he goes down and is devoured in battle,
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:10 |
Moreouer Dauid said, As the Lord liueth, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battel, and perish.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:10 |
And David said: “As the Lord lives, unless the Lord himself will strike him, or unless his day to die will have arrived, or unless, descending into battle, he will perish,
|
I Sa
|
BBE
|
26:10 |
And David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.
|
I Sa
|
DRC
|
26:10 |
And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish:
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:10 |
I solemnly swear, as the LORD lives," David added, "the LORD will strike him. Either his time will come when he'll die naturally, or he'll go into battle and be swept away.
|
I Sa
|
JPS
|
26:10 |
And David said: 'As HaShem liveth, nay, but HaShem shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:10 |
David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:10 |
David went on to say, "As the LORD lives, the LORD himself will strike him down. Either his day will come and he will die, or he will go down into battle and be swept away.
|
I Sa
|
AB
|
26:10 |
And David said, As the Lord lives, the Lord shall strike him, or his day shall come and he die, or he shall go down to battle and be added to his fathers.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:10 |
And David said, "As the LORD lives, except the LORD strike him, or his day shall come and he dies, or he goes down to battle and is consumed,
|
I Sa
|
NHEB
|
26:10 |
David said, "As the Lord lives, the Lord will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:10 |
David went on to say, "As the LORD lives, the LORD himself will strike him down. Either his day will come and he will die, or he will go down into battle and be swept away.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:10 |
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
KJV
|
26:10 |
David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:10 |
David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:10 |
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
RLT
|
26:10 |
David said furthermore, As Yhwh liveth, Yhwh shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:10 |
And David said, As the LORD lives, except the LORD strike him, or his day shall come, and he dies, or he goes down to battle and is consumed,
|
I Sa
|
YLT
|
26:10 |
And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed--
|
I Sa
|
ACV
|
26:10 |
And David said, As Jehovah lives, Jehovah will smite him, or his day shall come to die, or he shall go down into battle and perish.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:10 |
Disse ademais Davi: Vive o SENHOR, que se o SENHOR não o ferir, ou que seu dia chegue para que morra, ou que descendo em batalha pereça,
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:10 |
Ary hoy koa Davida: Raha velona koa Jehovah, dia aoka Jehovah no hamely azy; na ho tonga ny androny, ka ho faty izy; na hirotsaka ho amin’ ny ady izy, ka any no hahafaty azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:10 |
Ja Daavid sanoi vielä: "Niin totta kuin Herra elää: Herra itse lyö hänet, tahi hänen kuolinpäivänsä tulee, tahi hän menee sotaan ja tuhoutuu siellä.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:10 |
Daavid sanoi vielä: ”Niin totta kuin Herra elää: Herra itse lyö häntä, tai hänen kuolinpäivänsä tulee, tai hän menee sotaan ja kohtaa loppunsa siellä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:10 |
達味又說:「我指著永生的上主起誓:只有上主可打擊他,或到了他的日子;終於死去,或下到戰場陣亡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:10 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲏ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:10 |
大卫又说:「我指著永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡;
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:10 |
И Давид каза: Жив е ГОСПОД – ГОСПОД ще го порази; или денят му ще дойде и ще умре, или ще излезе на бой и ще загине.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:10 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّ ٱلرَّبَّ سَوْفَ يَضْرِبُهُ، أَوْ يَأْتِي يَوْمُهُ فَيَمُوتُ، أَوْ يَنْزِلُ إِلَى ٱلْحَرْبِ وَيَهْلِكُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:10 |
Kaj David diris: Mi ĵuras per la Eternulo, ke nur la Eternulo lin frapos; aŭ venos lia tago kaj li mortos, aŭ li iros en militon kaj pereos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:10 |
และดาวิดกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์จะทรงฆ่าพระองค์ท่านเอง หรือจะถึงวันกำหนดที่พระองค์ต้องสิ้นพระชนม์ หรือพระองค์จะเสด็จเข้าสงครามและพินาศเสีย
|
I Sa
|
OSHB
|
26:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:10 |
တဖန်ဒါဝိဒ်က၊ ထာဝရဘုရားအသက် ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်။ သို့မဟုတ် သူသေချိန်ရောက်လိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် စစ်တိုက်ရာ၌ အသက်ဆုံးလိမ့်မည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:10 |
به خداوند زنده سوگند، که روزی خود خداوند او را هلاک خواهد کرد، یا روز مرگش فرا میرسد و یا در جنگ کشته خواهد شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Rab kī hayāt kī qasam, Rab ḳhud Sāūl kī maut muqarrar karegā, ḳhāh wuh būṛhā ho kar mar jāe, ḳhāh jang meṅ laṛte hue.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:10 |
David fortsatte: ”Så sant Herren lever: Herren själv ska slå honom, antingen när hans dag kommer och han dör eller när han går ut i krig och rycks bort.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:10 |
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn töten, oder seine Zeit wird kommen, daß er sterbe oder daß er in einen Streit ziehe und umkomme.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:10 |
At sinabi ni David, Buhay ang Panginoon, ang Panginoon ay siyang sasakit sa kaniya; o darating ang kaniyang kaarawan upang mamatay; o siya'y lulusong sa pagbabaka, at mamamatay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Vielä Daavid sanoi: "Niin totta kuin Herra elää: joko Herra itse lyö hänet tai hänen kuolinpäivänsä tulee tai hän lähtee sotaan ja tuhoutuu siellä.
|
I Sa
|
Dari
|
26:10 |
البته به خداوند قسم که روزی او را می کشد. یا به اجل خود می میرد و یا در جنگ کشته می شود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:10 |
Oo Daa'uudna wuxuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye, waxaa isaga dili doona Rabbiga, ama maalintiisii baa iska iman doonta, amase dagaal buu geli doonaa markaasaa la dili doonaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:10 |
«So sant Herren liver,» sagde David, «Herren lyt sjølv slå honom, eller avferdsdagen hans må koma på vanleg vis, eller han lyt få sin bane i krigen.
|
I Sa
|
Alb
|
26:10 |
Pastaj Davidi shtoi: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, vetëm Zoti do ta godasë; o sepse do t'i vijë dita dhe ka për të vdekur, o sepse do të shkojë të luftojë dhe do të vritet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:10 |
Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм ичимәнки, Пәрвәрдигар Өзи Саулниң җенини алиду. У яки күни тошуп аләмдин өтиду, яки җәңдә һалак болиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:10 |
다윗이 또 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 주께서 그를 치시리니 그의 날이 이르러서 죽거나 혹은 그가 싸움터에 내려가서 멸망하리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:10 |
Још рече Давид: тако жив био Господ, Господ ће га убити, или ће доћи дан његов да умре, или ће изаћи у бој и погинути.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:10 |
And Dauid seide, The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come that he die, ether he go doun in to batel and perische;
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:10 |
യഹോവയാണ, യഹോവ അവനെ സംഹരിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൻ മരിപ്പാനുള്ള ദിവസം വരും; അല്ലെങ്കിൽ അവൻ പടെക്കുചെന്നു നശിക്കും;
|
I Sa
|
KorRV
|
26:10 |
또 가로되 여호와께서 사시거니와 여호와께서 그를 치시리니 혹 죽을 날이 이르거나 혹 전장에 들어가서 망하리라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:10 |
داوود گئنه ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون، رب اونو قطعن ووراجاق. اله گون گلهجک کي، اؤز اجلي ائله اؤلهجک يا دا دؤيوشده هلاک اولاجاق.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:10 |
Ytterligare sade David: Så visst som Herren lefver, om Herren icke slår honom, eller hans tid kommer, att han dör, eller han drager i en strid, och så blifver borta,
|
I Sa
|
KLV
|
26:10 |
David ja'ta', “As joH'a' yIn, joH'a' DichDaq mup ghaH; joq Daj jaj DIchDaq ghoS Daq Hegh; joq ghaH DIchDaq jaH bIng Daq may' je chIlqu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:10 |
Davide disse ancora: Come il Signore vive, io nol farò; anzi, o il Signore lo percoterà; ovvero, il suo giorno verrà, e morrà; ovvero, scenderà in battaglia, e perirà.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:10 |
И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:10 |
И рече Давид: жив Господь, аще не Господь поразит его, или день его приидет, и умрет, или на брань снидет и погибнет:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:10 |
και είπε Δαυίδ ζη κύριος ότι εάν μη κύριος παίση αυτόν η η ημέρα αυτού έλθη και αποθάνη η εις πόλεμον καταβή και προστεθή
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:10 |
Et David dit : L'Eternel est vivant ! C'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende à la guerre et qu'il périsse.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:10 |
Davidi abakisi : « Lokola Yawe azali na bomoi, tika Yawe aboma ye soko ngonga ya liwa ekoki to soko akei etumba mpo ’te akufa kuna.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:10 |
Mondta Dávid: Él az Örökkévaló, hacsak az Örökkévaló nem veri meg őt: vagy napja eljön és meghal, vagy háborúba vonul és elpusztul.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:10 |
又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:10 |
Đa-vít nói tiếp: Có CHÚA Hằng Sống, cậu cam đoan với cháu, chính CHÚA sẽ kết thúc đời vua, hoặc vua chết tự nhiên khi đến kỳ hạn, hoặc vua ngã xuống ngoài trận địa.
|
I Sa
|
LXX
|
26:10 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:10 |
Ug si David miingon: Ingon nga si Jehova buhi, si Jehova ang magahampak kaniya; kun ang iyang adlaw sa kamatayon moabut; kun siya moadto sa gubat, ug mamatay.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:10 |
Şi David a zis: „Viu este Domnul că numai Domnul îl poate lovi; fie că-i va veni ziua să moară, fie că se va pogorî într-un câmp de bătaie şi va pieri.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:10 |
Depit eri usehla koasoia, “Ni mwaren Koht ieias, I ese me KAUN-O pahn pein ketin kemehla Sohl, ni eh pahn mehla ni uhdahn rahnen eh mehla de e pahn mehla nan mahwen.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:10 |
Majd ezt mondta Dávid: Az élő Úrra mondom, hogy megveri az Úr, vagy úgy, hogy eljön halála napja, vagy úgy, hogy harcba megy, és ott vész el.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:10 |
Und David sprach: So wahr der Herr lebt! Vielmehr wird der Herr ihn schlagen, oder es kommt seine Stunde, da er sterben muss, oder er zieht in den Krieg und wird weggerafft.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:10 |
Und David sprach: Beim Leben Jehovahs, nur Jehovah soll ihn schlagen, oder es kommt sein Tag, daß er stirbt, oder er geht in den Streit hinab und wird weggerafft.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:10 |
Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:10 |
Verder zeide David: Zo waarachtig als de Heere leeft, maar de Heere zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:10 |
و داودگفت: «به حیات یهوه قسم که یا خداوند او راخواهد زد یا اجلش رسیده، خواهد مرد یا به جنگ فرود شده، هلاک خواهد گردید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:10 |
UDavida wathi futhi: Kuphila kukaJehova, kodwa iNkosi izamtshaya, loba kufike usuku lwakhe ukuthi afe, kumbe ehlele empini abhujiswe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:10 |
Disse ademais Davi: Vive o SENHOR, que se o SENHOR não o ferir, ou que seu dia chegue para que morra, ou que descendo em batalha pereça,
|
I Sa
|
Norsk
|
26:10 |
Og David sa: Så sant Herren lever: Herren skal selv slå ham, enten nu hans dag kommer, og han dør, eller han drar i krig og blir bortrykket.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:10 |
Še reče David: Kakor res Gospod živi, ako se ne zgodi, da ga Gospod udari ali pride dan njegov, da umrje, ali da pojde v boj in pogine,
|
I Sa
|
Northern
|
26:10 |
Davud yenə dedi: «Var olan Rəbbə and olsun, Rəbb onu mütləq vuracaq. Elə gün gələcək ki, öz əcəli ilə öləcək ya da döyüşdə həlak olacaq.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:10 |
Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:10 |
Un Dāvids sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, - ja Tas Kungs viņu nesitīs, vai nu viņa diena nāks, ka tas mirs, vai tas karā ies un ies bojā, -
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:10 |
Disse mais David: Vive o Senhor, que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá;
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:10 |
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:10 |
Ytterligare sade David: Så visst som Herren lefver, om Herren icke slår honom, eller hans tid kommer, att han dör, eller han drager i en strid, och så blifver borta,
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:10 |
Non, par le Dieu vivant! ajouta David; mais que ce soit le Seigneur qui le frappe, ou qu’il meure quand son jour sera venu, ou qu’engagé dans une bataille il y périsse.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:10 |
David dit : Par la vie de l'Éternel ! Si l'Éternel le frappe et que, ou bien son jour arrivé il meure, ou bien que descendu sur le champ de bataille il soit emporté, eh bien !…
|
I Sa
|
PorCap
|
26:10 |
E acrescentou: «Pelo Deus vivo! Há de ser Ele quem o há de matar, ou quando chegar o seu dia, ou quando morrer em combate.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:10 |
ダビデはまた言った、「主は生きておられる。主が彼を撃たれるであろう。あるいは彼の死ぬ日が来るであろう。あるいは戦いに下って行って滅びるであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:10 |
David fügte hinzu: So wahr Jahwe lebt! Vielmehr wiord entweder Jahwe ihn schlagen, oder es kommt von selbst sein Todestag, oder er zieht in den Krieg und wird weggerafft.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:10 |
David ga-duudagi-adu ana helekai, “I-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, au e-iloo bolo Dimaadua le e-daaligi Saul gii-made, e-made i dono laangi dela belee made-ai, be e-made i-lodo tauwa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:10 |
Y agregó David: “¡Vive Yahvé! que seguramente le herirá Yahvé: o le llegará su día y morirá, o descenderá a la batalla y perderá la vida.
|
I Sa
|
WLC
|
26:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:10 |
Kaip Viešpats gyvas, Viešpats jį ištiks, ir ateis jo diena mirti, arba jis žus kare!
|
I Sa
|
Bela
|
26:10 |
І сказаў Давід: жывы Гасподзь! няхай уразіць яго Гасподзь, альбо прыйдзе дзень ягоны, і ён памрэ, альбо пойдзе на вайну і загіне; а мне хай не дазволіць Гасподзь падняць руку маю на памазанца Гасподняга;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:10 |
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schlagt, Oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, Oder in einen Streit ziehe und komme urn,
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:10 |
Ja hän jatkoi: "Niin totta kuin Herra elää, vain Herra itse saa lyödä voideltunsa kuoliaaksi. Hänen hetkensä tulee ja hän kuolee, tai hän lähtee sotaan ja kohtaa tuhonsa siellä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:10 |
Y tornó a decir David: Vive Jehová, que si Jehová no le hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla muera:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:10 |
En David ging voort: Zo waar Jahweh leeft; Jahweh alleen zal hem slaan, hetzij dat zijn dag komt en hij sterft, hetzij dat hij ten oorlog trekt en sneuvelt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:10 |
Dann sagte er noch: "So wahr Jahwe lebt: Sicher wird Jahwe ihn schlagen, wenn die Zeit gekommen ist, dass er sterben muss. Vielleicht kommt er auch in einem Krieg ums Leben.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:10 |
رب کی حیات کی قَسم، رب خود ساؤل کی موت مقرر کرے گا، خواہ وہ بوڑھا ہو کر مر جائے، خواہ جنگ میں لڑتے ہوئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:10 |
إِنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ لاَبُدَّ أَنْ يُعَاقِبَ شَاوُلَ فَيُمِيتَهُ مِيتَةً طَبِيعِيَّةً، أَوْ يَقْتُلَهُ فِي مَعْرَكَةٍ حَرْبِيَّةٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:10 |
大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:10 |
Poi Davide aggiunse: "Com’è vero che l’Eterno vive, l’Eterno solo sarà quegli che lo colpirà, sia che venga il suo giorno e muoia, sia che scenda in campo di battaglia e vi perisca.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:10 |
Verder sê Dawid: So waar as die HERE leef, sekerlik sal die HERE hom slaan, òf sy dag sal kom dat hy sterwe, òf hy sal aftrek in die geveg en omkom!
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:10 |
И сказал Давид: «Жив Господь! Пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господнего;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:10 |
रब की हयात की क़सम, रब ख़ुद साऊल की मौत मुक़र्रर करेगा, ख़ाह वह बूढ़ा होकर मर जाए, ख़ाह जंग में लड़ते हुए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:10 |
Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, RAB kendisi onu öldürecektir; ya günü gelince ölecek, ya da savaşta vurulup yok olacak.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:10 |
Verder zeide David: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de HEERE zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:10 |
Majd azt mondta Dávid: »Az Úr életére mondom: akár az Úr fogja agyonsújtani, akár el kell jönnie halála napjának, akár harcba kell mennie, s ott kell elvesznie,
|
I Sa
|
Maori
|
26:10 |
I mea ano a Rawiri, E ora ana a Ihowa, ma Ihowa ia e patu; tera e tae mai tona ra e mate ai; ka uru ranei ia ki te whawhai a ka ngaro.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:10 |
Sapahanku ma ōn si Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama,” yuk si Da'ud, “Tuhan sadja ya magkahandak ma ganta'an si Sa'ul. Bang ngga'i ka patay saki atawa patay to'a, amatay iya ma pagbono'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:10 |
És monda Dávid: Él az Úr, hogy az Úr megveri őt! Vagy eljön az ő napja és meghal, vagy pedig harczba megy és ott vész el!
|
I Sa
|
Viet
|
26:10 |
Người tiếp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ðức Giê-hô-va chắc sẽ đánh người, hoặc khi người đến kỳ định mà chết, hoặc khi người ra trận mà diệt vong.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:10 |
Ut quixye ajcuiˈ laj David: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios la̱in ninye nak li Ka̱cuaˈ ta̱qˈuehok re chi ca̱mc. Nak ta̱cuulak xkˈehil, laj Saúl ta̱ca̱mk. Ma̱re xban yajel malaj ut ta̱camsi̱k saˈ ple̱t.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:10 |
Och David sade ytterligare: »Så sant HERREN lever, HERREN må själv slå honom, eller ock må hans dödsdag komma i vanlig ordning, eller må han draga ut i strid och så få sin bane;
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:10 |
Još nastavi David: "Živoga mi Jahve, i udarit će ga Jahve, bilo da će mu doći njegov dan da umre, bilo da će otići u boj i poginuti.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Ông Đa-vít nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! Chính ĐỨC CHÚA sẽ đánh phạt vua, hoặc khi ngày của vua đến mà vua phải chết, hoặc khi vua xuống giao chiến mà vua thiệt mạng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:10 |
David dit encore : L’Eternel est vivant, si ce n’est que l’Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu’il descende dans une bataille, et qu’il y demeure ;
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:10 |
Et David ajouta : Vive le Seigneur ! il ne mourra que quand le Seigneur le frappera, soit que son jour vienne et qu'il expire, soit qu'il succombe en combattant et aille rejoindre ses pères.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:10 |
ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה
|
I Sa
|
MapM
|
26:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהֹוָ֖ה יִגֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:10 |
ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:10 |
Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Оның Өзі Саулды өлтіретін болады. Не уақыты жетіп қайтыс болады, не соғысқа шығып қаза табады.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:10 |
Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:10 |
Dann sprach David: "So wahr der Herr lebt! Entweder schlägt ihn der Herr, oder sein Tag kommt, da er sterben muß, oder er zieht in den Kampf und wird weggerafft.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:10 |
David je nadalje rekel: „Kakor Gospod živi, Gospod ga bo udaril, ali bo prišel njegov dan, da umre, ali [pa] se bo spustil v bitko in umrl.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:10 |
Apre sa, David di: -Mwen fè sèman devan Seyè ki vivan an, se Seyè a menm ki pou touye l'. L'a mouri lè lè pou l' mouri a va rive, osinon l'a mouri nan lagè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:10 |
Vielä sanoi David: niin totta kuin Herra elää; jollei Herra lyö häntä, elikkä tule hänen aikansa kuolla, eli mene sotaan ja huku,
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:10 |
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, ó que su día llegue para que muera, ó que descendiendo en batalla perezca,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:10 |
Yr ARGLWYDD ei hun fydd yn ei daro. Naill ai bydd ei amser yn dod, a bydd e'n marw, neu bydd e'n mynd i ryfel ac yn cael ei ladd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:10 |
Dann fuhr David fort: »So wahr der HERR lebt, nein! Sicherlich wird die Hand des HERRN ihn treffen, sei es, daß der Tag eines natürlichen Todes für ihn kommt oder daß er in den Krieg zieht und hinweggerafft wird;
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:10 |
Είπε μάλιστα ο Δαβίδ, Ζη Κύριος, ο Κύριος θέλει πατάξει αυτόν· ή η ημέρα αυτού θέλει ελθεί, και θέλει αποθάνει· θέλει καταβή εις πόλεμον και θανατωθή·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:10 |
І сказав Давид: „Як живий Господь, — тільки Господь ура́зить його: або при́йде день його — і він помре, або він пі́де на війну́ і загине.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:10 |
Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra ;
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:10 |
Још рече Давид: Тако жив био Господ, Господ ће га убити, или ће доћи дан његов да умре, или ће изаћи у бој и погинути.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:10 |
Dawid dodał: Jak żyje Pan, sam Pan go zabije albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo wyruszy na wojnę i zginie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:10 |
Et David dit: L'Éternel est vivant! c'est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:10 |
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, ó que su día llegue para que muera, ó que descendiendo en batalla perezca,
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:10 |
Majd ezt mondta Dávid: Az élő Úrra mondom, hogy megveri őt az Úr: vagy úgy, hogy eljön halála napja, vagy úgy, hogy harcba megy, és ott vész el.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:10 |
Og David sagde endvidere: »Nej, saa sandt HERREN lever, HERREN selv vil ramme ham; hans Time kommer, eller han vil blive revet bort, naar han drager i Krigen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Devit i tok tu moa olsem, Olsem BIKPELA i stap laip, BIKPELA bai paitim em, o de bilong em long dai bai kam, o em bai go daun long pait, na dai olgeta.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:10 |
Fremdeles sagde David: Saa vist som Herren lever, uden saa er, at Herren slaar ham, eller hans Dag kommer, at han dør, eller han drager ned i Krigen og omkommer,
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:10 |
Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:10 |
Nadto rzekł Dawid: Jako żyje Pan, że jeźli go Pan nie zabije, albo dzień jego nie przyjdzie, aby umarł, albo na wojnę wyjechawszy, nie zginie,
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:10 |
ダビデまたいひけるはヱホバは生くヱホバかれを撃たまはんあるひはその死ぬる日來らんあるひは戰ひにくだりて死うせん
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:10 |
Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird!
|