I Sa
|
PorBLivr
|
26:13 |
E passando Davi da outra parte, pôs-se desviado no cume do monte, havendo grande distância entre eles;
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:13 |
Dia nita nankeny an-dafin-tsaha Davida ka nijanona teo an-tampon’ ny tendrombohitra lavidavitra (lavidavitra ihany ny elanelan’ izy roa tonta);
|
I Sa
|
FinPR
|
26:13 |
Kun sitten Daavid oli tullut toiselle puolelle, asettui hän kauas vuoren laelle, pitkän välimatkan päähän.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:13 |
Kun Daavid oli päässyt laakson toiselle puolelle, hän asettui kauas vuoren laelle, pitkän välimatkan päähän leiristä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:13 |
達味走到對面,遠遠站在山頭上,他們彼此相隔很遠,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:13 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲃ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:13 |
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:13 |
И Давид премина от другата страна и застана на върха на планината отдалеч, с голямо разстояние помежду им.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:13 |
وَعَبَرَ دَاوُدُ إِلَى ٱلْعَبْرِ وَوَقَفَ عَلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ عَنْ بُعْدٍ، وَٱلْمَسَافَةُ بَيْنَهُمْ كَبِيرَةٌ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:13 |
Kaj David transiris sur la alian flankon, kaj stariĝis sur la supro de la monto, malproksime, tiel ke granda interspaco estis inter ili.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:13 |
และดาวิดก็ข้ามไปอีกฟากหนึ่งไปยืนอยู่บนยอดเขาไกลออกไป มีที่ว่างกว้างใหญ่ระหว่างทั้งสองฝ่าย
|
I Sa
|
OSHB
|
26:13 |
וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:13 |
ထိုအခါ ဒါဝိဒ်သည် ကျယ်သောချိုင့် တဘက်သို့ကူး၍၊ ဝေးသော တောင်ထိပ် အပေါ်မှာရပ်လျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:13 |
بعد داوود به آن طرف دیگر رفت و در بالای تپّه در فاصلهٔ دور و مطمئنی ایستاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:13 |
Dāūd wādī ko pār karke pahāṛī par chaṛh gayā. Jab Sāūl se fāsilā kāfī thā
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:13 |
När David hade kommit över på andra sidan ställde han sig på toppen av berget, långt därifrån, med ett stort avstånd mellan dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:13 |
Als nun David auf die andere Seite hinübergegangen war, trat er von ferne auf die Spitze des Berges, so daß ein weiter Raum zwischen ihnen war.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:13 |
Nang magkagayo'y dumaan si David sa kabilang dako, at tumayo sa taluktok ng bundok na may kalayuan; na may malaking pagitan sa kanila:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:13 |
Kun sitten Daavid oli tullut toiselle puolelle, hän asettui kauas vuoren laelle pitkän välimatkan päähän.
|
I Sa
|
Dari
|
26:13 |
بعد داود از تپه بالا شد و به طرف دیگر آن رفت. و پس از طی مسافۀ دوری بر بالای تپه ایستاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:13 |
Markaasaa Daa'uud dhankii kale u gudbay oo wuxuu ku dul istaagay buur iyaga in yar ka fog, oo waxaana u dhexeeyey bannaan weyn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:13 |
Då David var komen på hi sida, steig han fram på ein fjellknaus langt burte, so det var langt imillom deim.
|
I Sa
|
Alb
|
26:13 |
Pastaj Davidi kaloi në krahun e kundërt dhe u ndal larg, në majën e malit; kishte një lartësi të madhe midis tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:13 |
Шундақ қилип, Давут җилғиниң қарши тәрипигә өтүп дөңгә чиқти, уларниң арисида хели арилиқ бар еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:13 |
¶이에 다윗이 다른 쪽으로 가서 멀리 있는 산꼭대기에 서니 그들 사이에 큰 간격이 있더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:13 |
И Давид прешав на другу страну стаде наврх брда издалека; и бјеше између њих много мјеста.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:13 |
And whanne Dauid hadde passid euene ayens, and hadde stonde on the cop of the hil afer, and a greet space was bitwixe hem,
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:13 |
ദാവീദ് അപ്പുറം കടന്നുചെന്നു ദൂരത്തു ഒരു മലമുകളിൽ നിന്നു; അവൎക്കു മദ്ധ്യേ മതിയായ അകലമുണ്ടായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:13 |
이에 다윗이 건너편으로 가서 멀리 산꼭대기에 서니 상거가 멀더라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:13 |
داوود او بئري طرفه کچئب اوزاقدا، داغين باشيندا دوردو؛ اونلارين آراسيندا چوخ آرا وار ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:13 |
Då nu David var kommen öfver på hinsidon, gick han upp på bergskullan långt ifrå, så att der var stort rum emellan dem;
|
I Sa
|
KLV
|
26:13 |
vaj David mejta' Dung Daq the latlh retlh, je Qampu' Daq the top vo' the HuD afar litHa'; a Dun space taH joj chaH;
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:13 |
E Davide passò all’altro lato, e si fermò in su la sommità del monte da lungi, talchè vi era un grande spazio fra lui e il campo di Saulle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:13 |
И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:13 |
И прейде Давид на он пол и ста на версе горы издалеча, и мног бе путь между ими.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:13 |
και διέβη Δαυίδ εις το πέραν και έστη επί της κορυφής του όρους μακρόθεν και πολλή η οδός αναμέσον αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:13 |
Et David passa de l'autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:13 |
Davidi aleki nsima ya ngomba, atelemi mosika o nsonge ya ngomba. O kati ya bango mwa ntaka ezalaki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:13 |
Erre átment Dávid a túloldalra és állt a hegy csúcsán, messziről; nagy volt a térség közöttük.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:13 |
大衞越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:13 |
Đa-vít băng qua đồi bên kia, đứng trên đỉnh, cách xa trại quân; có một khoảng cách lớn giữa họ.
|
I Sa
|
LXX
|
26:13 |
καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:13 |
Unya si David miadto sa usa ka luyo, ug mitindog sa kinatumyan sa halayong bukid; usa ka dakung wanang nakaulang kanila;
|
I Sa
|
RomCor
|
26:13 |
David a trecut de cealaltă parte şi a ajuns departe pe vârful muntelui, la o mare depărtare de tabără.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:13 |
Depit eri kotehla wahuo kolahng pohn dohlo, wasa doh,
|
I Sa
|
HunUj
|
26:13 |
Ezután átment Dávid a túlsó oldalra, megállt messze a hegy tetején, és nagy távolság volt köztük.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:13 |
Und David ging auf die andre Seite (des Tales) hinüber und stellte sich fernab auf den Gipfel des Berges, sodass der Raum zwischen ihnen gross war.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:13 |
Und David ging hinüber nach der anderen Seite und stand auf der Spitze des Berges von ferne. Viel Raum war zwischen ihnen.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:13 |
Então Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:13 |
Toen David over aan gene zijde gekomen was, zo stond hij op de hoogte des bergs van verre, dat er een grote plaats tussen hen was.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:13 |
و داود به طرف دیگر گذشته، از دور بهسرکوه بایستاد و مسافت عظیمی در میان ایشان بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:13 |
Lapho uDavida esechaphele ngaphetsheya, wema engqongeni yentaba khatshana; kwakukhona ummango omkhulu phakathi kwabo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:13 |
E passando Davi da outra parte, pôs-se desviado no cume do monte, havendo grande distância entre eles;
|
I Sa
|
Norsk
|
26:13 |
Derefter gikk David over på den andre side av dalen og stod langt borte på toppen av fjellet - det var et godt stykke mellem dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:13 |
Ko pa preide David na nasprotno stran, stopi na vrh hriba oddaleč, da je bila precejšnja razdalja med njimi;
|
I Sa
|
Northern
|
26:13 |
Davud qarşı tərəfə keçib uzaqda, dağın başında durdu; onların arasında xeyli məsafə var idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:13 |
Und David ging hinüber nach der anderen Seite und stellte sich auf den Gipfel des Berges von ferne; der Raum zwischen ihnen war groß.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:13 |
Kad nu Dāvids uz otru pusi bija pārgājis, tad viņš stāvēja kalna galā no tālienes, ka vēl plata vieta bija viņu starpā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:13 |
E David, passando á outra banda, poz-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre elles havia grande distancia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:13 |
大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:13 |
Då nu David var kommen öfver på hinsidon, gick han upp på bergskullan långt ifrå, så att der var stort rum emellan dem;
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:13 |
David, passant de l’autre côté, s’arrêta au sommet de la montagne, à distance: un grand intervalle les séparait.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:13 |
Et David passa de l'autre côté, et se porta sur la cime d'un mont à distance ; grand était l'espace qui les séparait.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:13 |
David passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo da colina, a grande distância.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:13 |
ダビデは向こう側に渡って行って、遠く離れて山の頂に立った。彼らの間の隔たりは大きかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:13 |
Sodann ging David auf die andere Seite und stellte sich in einiger Entfernung, so daß ein weiter Zwischenraum zwischen ihnen war, auf den Gipfel des Bergs.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:13 |
Luego pasó David al lado opuesto y se apostó a cierta distancia, en la cima del monte, mediando bastante espacio entre ellos;
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:13 |
David ga-hanadu laa-lodo di gowaa baba gaa-hana gi-hongo di gowaa nnoonua i mada-mogowaa i-daha,
|
I Sa
|
WLC
|
26:13 |
וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:13 |
Dovydas perėjo į kitą pusę ir atsistojo kalno viršūnėje iš tolo, kad tarp jų būtų didelis atstumas.
|
I Sa
|
Bela
|
26:13 |
І перайшоў Давід на другі бок і стаў на вяршыні гары ўдалечыні; вялікая адлегласьць была паміж імі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:13 |
Da nun David hinuber auf jenseit kommen war, trat er auf des Berges Spitze von feme, daß ein weiter Raum war zwischen ihnen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:13 |
Daavid kulki laakson poikki ja päästyään kyllin kauas leiristä pysähtyi toisen vuoren laelle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:13 |
Y pasando David de la otra parte, púsose desviado en la cumbre del monte, que había grande distancia entre ellos:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:13 |
Aan de andere zijde gekomen, ging David ver weg op de top van de berg staan, zodat er een flinke afstand tussen hen was.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:13 |
David ging auf die andere Seite des Tals hinüber und stellte sich in sicherer Entfernung auf den Gipfel des Berges.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:13 |
داؤد وادی کو پار کر کے پہاڑی پر چڑھ گیا۔ جب ساؤل سے فاصلہ کافی تھا
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:13 |
وَاجْتَازَ دَاوُدُ الْوَادِي إِلَى الْجَبَلِ الْمُقَابِلِ وَارْتَقَى إِلَى قِمَّتِهِ حَيْثُ وَقَفَ عَنْ بُعْدٍ، تَفْصِلُهُ عَنْ شَاوُلَ مَسَافَةٌ كَبِيرَةٌ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:13 |
然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:13 |
Poi Davide passò dalla parte opposta e si fermò in lontananza in vetta al monte, a gran distanza dal campo di Saul;
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:13 |
En Dawid het deurgegaan na die oorkant en in die verte op die top van die berg gaan staan — die ruimte tussen hulle was groot —
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:13 |
И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:13 |
दाऊद वादी को पार करके पहाड़ी पर चढ़ गया। जब साऊल से फ़ासला काफ़ी था
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:13 |
Davut karşı yakaya geçip tepenin üstünde, onlardan uzak bir yerde durdu. Aralarında epeyce mesafe vardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:13 |
Toen David over aan gene zijde gekomen was, zo stond hij op de hoogte des bergs van verre, dat er een grote plaats tussen hen was.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:13 |
Amikor aztán Dávid átért a túlsó oldalra, megállt a hegy tetején – jó messze, úgyhogy nagy távolság volt közöttük –,
|
I Sa
|
Maori
|
26:13 |
Katahi a Rawiri ka haere ki tera taha, a tu ana i runga i te tihi o tetahi puke i tawhiti; he nui te takiwa atu ki a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:13 |
Sakali itu, palintas na si Da'ud ni dambila' kapantayan bo' an'ngge maina'an ma būd, atā-tā min disi Sa'ul. Asal aluha pag'llotan sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:13 |
És mikor Dávid általment a túlsó oldalra, megállott a hegy tetején messzire, úgy, hogy nagy távolság volt közöttük.
|
I Sa
|
Viet
|
26:13 |
Ðoạn, Ða-vít sang qua bên kia, dừng lại tại trên chót núi, xa trại quân. có một khoảng xa cách nhau.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:13 |
Laj David co̱ jun pacˈal li ru takˈa toj saˈ xbe̱n li tzu̱l najt riqˈuin laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:13 |
Sedan, när David hade kommit över på andra sidan, ställde han sig på toppen av berget, långt ifrån så att avståndet var stort mellan dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:13 |
David prijeđe na drugu stranu i stade na vrh gore u nekoj daljini, tako da je među njima bio velik prostor.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:13 |
Ông Đa-vít đi sang phía bên kia và đứng trên đỉnh núi, ở đàng xa ; có một khoảng cách lớn giữa họ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:13 |
Et David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; car il y avait une grande distance entr’eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:13 |
David traversa le camp, et il s'arrêta au loin, du côté opposé, sur la cime de la montagne ; il y avait entre eux et lui un grand espace.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:13 |
ויעבר דוד העבר ויעמד על ראש ההר מרחק רב המקום ביניהם
|
I Sa
|
MapM
|
26:13 |
וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:13 |
ויעבר דוד העבר ויעמד על ראש ההר מרחק רב המקום ביניהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:13 |
Дәуіт сайдың арғы бетіне өтіп, әскер қосынан алысырақ жердегі қырат басына шықты. Олардың арасы бірталай қашық болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:13 |
Et David passa de l’autre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de loin : il y avait un grand espace entre eux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:13 |
Dann ging David auf die andere Seite und stellte sich auf die Spitze des Berges von ferne. Der Raum aber zwischen ihnen war groß.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:13 |
Potem je David šel preko, na drugo stran in stal na vrhu oddaljenega hriba. Med njimi je bil velik prostor
|
I Sa
|
Haitian
|
26:13 |
Lè sa a, David janbe lòt bò fon an, li kanpe sou tèt ti mòn lan, byen lwen ak yon bèl distans nan mitan li ak lame a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:13 |
Kuin David oli tullut ylitse toiselle puolelle, meni hän kauvas vuoren kukkulalle, että iso väli oli heidän välillänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:13 |
Y pasando David de la otra parte, púsose desviado en la cumbre del monte, habiendo grande distancia entre ellos;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:13 |
Aeth Dafydd yn ôl i'r ochr draw a sefyll ar gopa'r mynydd, yn ddigon pell oddi wrth wersyll Saul.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:13 |
Als dann David auf die gegenüberliegende Seite (des Tales) gekommen und in einiger Entfernung auf die Spitze des Berges getreten war, so daß ein großer Zwischenraum zwischen ihnen lag,
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:13 |
Τότε διέβη ο Δαβίδ εις το πέραν και εστάθη επί της κορυφής του όρους μακρόθεν· ήτο δε πολύ απόστασις μεταξύ αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:13 |
І перейшов Давид на той бік, і став зда́лека на верхови́ні гори, а між ними — велика про́сторінь.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:13 |
И Давид, прешавши на другу страну, стаде наврх брда издалека; и беше између њих много места.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:13 |
David passa de l'autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne ; un grand espace les séparait.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:13 |
Potem Dawid przeszedł na drugą stronę i stanął na szczycie góry daleko od obozu, tak że odległość między nimi była wielka.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:13 |
David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:13 |
Y pasando David de la otra parte, púsose desviado en la cumbre del monte, habiendo grande distancia entre ellos;
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:13 |
Ezután átment Dávid a túlsó oldalra, megállt messze a hegy tetején, úgyhogy nagy volt a távolság köztük.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:13 |
Derpaa gik David over paa den anden Side og stillede sig langt borte paa Toppen af Bjerget, saa at der var langt imellem dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:13 |
¶ Nau Devit i go long hapsait, na sanap antap long liklik maunten i stap longwe tru. Wanpela bikpela spes i stap namel long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:13 |
Der David var kommen over paa hin Side, da stod han paa Bjergets Top langt fra; der var et stort Rum imellem dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:13 |
David étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:13 |
I przyszedł Dawid na drugą stronę, i stanął na wierzchu góry z daleka, a był plac wielki między nimi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:13 |
かくてダビデは彼旁にわたりて遥に山の頂にたてり彼と此とのへだたり大なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:13 |
Und David ging hinüber nach der anderen Seite und stellte sich auf den Gipfel des Berges von ferne; der Raum zwischen ihnen war groß.
|