I Sa
|
PorBLivr
|
26:14 |
E deu vozes Davi ao povo, e a Abner filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu que dás vozes ao rei?
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:14 |
ary Davida niantso ny olona sy Abnera, zanak’ i Nera, hoe: Tsy mamaly va ianao, ry Abnera? Ary Abnera dia namaly hoe: Iza moa ianao, no miantso ho re eto anatrehan’ ny mpanjaka?
|
I Sa
|
FinPR
|
26:14 |
Ja Daavid huusi väelle ja Abnerille, Neerin pojalle, ja sanoi: "Etkö vastaa, Abner?" Abner vastasi ja sanoi: "Kuka sinä olet, joka niin huudat kuninkaalle?"
|
I Sa
|
FinRK
|
26:14 |
Daavid huusi Saulin väelle ja Abnerille, Neerin pojalle: ”Etkö vastaa, Abner?” Abner vastasi: ”Kuka sinä olet, joka huudat kuninkaalle?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:14 |
達味於是向軍隊和乃爾的兒子阿貝乃爾喊說:「阿貝乃爾! 你不答應嗎﹖」阿貝乃爾答說:「你是誰﹖竟敢吵醒君王! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:14 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲉⲣⲕⲟⲩⲱ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:14 |
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:「押尼珥啊,你为何不答应呢?」押尼珥说:「你是谁?竟敢呼叫王呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:14 |
И Давид извика към народа и към Авенир, сина на Нир, и каза: Няма ли да отговориш, Авенире? Тогава Авенир отговори и каза: Кой си ти, който викаш към царя?
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:14 |
وَنَادَى دَاوُدُ ٱلشَّعْبَ وَأَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ قَائِلًا: «أَمَا تُجِيبُ يَا أَبْنَيْرُ؟» فَأَجَابَ أَبْنَيْرُ وَقَالَ: «مَنْ أَنْتَ ٱلَّذِي يُنَادِي ٱلْمَلِكَ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
26:14 |
Kaj David ekkriis al la popolo, kaj al Abner, filo de Ner, jene: Ĉu vi ne respondos, Abner? Kaj Abner respondis kaj diris: Kiu vi estas, kiu krias kontraŭ la reĝo?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ดาวิดก็ตะโกนเรียกพวกพลและเรียกอับเนอร์บุตรชายเนอร์ว่า “อับเนอร์เอ๋ย ท่านไม่ตอบหรือ” แล้วอับเนอร์ตอบว่า “ใครนั่นที่มาร้องเรียกกษัตริย์”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:14 |
וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:14 |
အိုအာဗနာ၊ သင်သည် မထူးသလောဟု လူများနှင့် နေရသား အာဗနာကို ဟစ်လေ၏။ အာဗနာက၊ ရှင်ဘုရင်ကို ဟစ်သောသင်ကား အဘယ်သူနည်းဟု ပြန်၍မေးလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:14 |
آنگاه با صدای بلند رو به سپاه و ابنیر کرده گفت: «ابنیر جواب بده!» او جواب داد: «تو کیستی که با صدای خود پادشاه را بیدار میکنی؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:14 |
to Dāūd ne fauj aur Abinair ko ūṅchī āwāz se pukār kar kahā, “Ai Abinair, kyā āp mujhe jawāb nahīṅ deṅge?” Abinair pukārā, “Āp kaun haiṅ ki bādshāh ko is tarah kī ūṅchī āwāz deṅ?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:14 |
David ropade till folket och till Abner, Ners son: ”Svarar du inte, Abner?” Abner svarade: ”Vem är du som ropar till kungen?”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:14 |
Und David schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du den König so anschreist?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:14 |
At sumigaw si David sa bayan at kay Abner na anak ni Ner, na nagsabi, Hindi ka sumasagot, Abner? Nang magkagayo'y sumagot si Abner at nagsabi, Sino kang sumisigaw sa hari?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Daavid huusi väelle ja Abnerille, Neerin pojalle, ja sanoi: "Etkö vastaa, Abner?" Abner vastasi ja sanoi: "Kuka sinä olet, joka huudat kuninkaalle?"
|
I Sa
|
Dari
|
26:14 |
آنگاه با صدای بلند خطاب به سپاه شائول و اَبنیر کرده گفت: «اَبنیر جواب بده!» او جواب داد: «تو کیستی که به پادشاه امر می کنی؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:14 |
Kolkaasaa Daa'uud u dhawaaqay dadkii iyo Abneer oo ahaa ina Neer, oo yidhi, Abneerow, war miyaadan jawaabayn? Markaasaa Abneer jawaabay oo yidhi, Kaaga boqorka u dhawaaqayaa, kumaad tahay?
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:14 |
Og David ropa til herfolket og til Abner Nersson: «Vil du ikkje svara, Abner?» Abner svara: «Kven er du som ropar til kongen?»
|
I Sa
|
Alb
|
26:14 |
Atëherë Davidi u thirri njerëzve të Saulit dhe të Abnerit, birit të Nerit, dhe u tha: "Abner, nuk po përgjigjesh?". Abneri u përgjegj dhe tha: "Kush je ti që po i bërtet mbretit?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:14 |
Давут Саулниң адәмлиригә вә Нерниң оғли Абнерға қарап вақириди: — Һәй Абнер, җавап бәрмәмсән? — Сән ким падишаға қарап вақирашқа җүръәт қилған? — деди Абнер.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:14 |
다윗이 백성과 넬의 아들 아브넬에게 소리를 지르며 이르되, 아브넬아, 네가 대답하지 아니하느냐? 하니 이에 아브넬이 대답하여 이르되, 왕에게 소리를 지르는 너는 누구냐? 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:14 |
И стаде Давид викати народ и Авенира сина Нирова говорећи: што се не одзиваш, Авенире? А Авенир се одазва и рече: који си ти што вичеш цара?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:14 |
Dauid criede to the puple, and to Abner, the sone of Ner, and seide, Abner, whether thou schalt not answere? And Abner answeride, and seide, Who art thou, that criest, and disesist the kyng?
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:14 |
ദാവീദ് ജനത്തോടും നേരിന്റെ മകനായ അബ്നേരിനോടും: അബ്നേരേ, നീ ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു. അതിന്നു അബ്നേർ: രാജസന്നിധിയിൽ കൂകുന്ന നീ ആർ എന്നു അങ്ങോട്ടു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:14 |
다윗이 백성과 넬의 아들 아브넬을 대하여 외쳐 가로되 아브넬아 너는 대답지 아니하느냐 아브넬이 대답하여 가로되 왕을 부르는 너는 누구냐
|
I Sa
|
Azeri
|
26:14 |
داوود خالقي و نِر اوغلو آبنِري چاغيريب ددي: "آبنِر، مگر منه جاواب ورميهجکسن؟" آبنِر جاواب وردی: "سن کئمسن کي، قيشقيرا-قيشقيرا پادشاهي چاغيريرسان؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och ropade till folket och till Abner, Ners son, och sade: Hörer du icke, Abner? Och Abner svarade, och sade: Ho äst du, att du så ropar Konungen?
|
I Sa
|
KLV
|
26:14 |
je David SaQta' Daq the ghotpu, je Daq Abner the puqloD vo' Ner, ja'ta', “ yImev SoH jang, Abner?” vaj Abner jangta', “ 'Iv 'oH SoH 'Iv cries Daq the joH?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:14 |
E gridò al popolo e ad Abner, figliuolo di Ner, dicendo: Non rispondi, Abner? E Abner rispose, e disse: Chi sei tu, che gridi al re?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:14 |
И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:14 |
И воззва Давид к людем, и Авениру рече глаголя: не отвещаеши ли, Авенире? И отвеща Авенир и рече: кто ты еси зовый мя?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:14 |
και προσεκαλέσατο Δαυίδ τον λαόν και τω Αβενήρ ελάλησε υιώ Νηρ λέγων ουκ αποκριθήση Αβενήρ και απεκρίθη Αβεννήρ και είπε τις ει ο καλών με
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:14 |
Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ?
|
I Sa
|
LinVB
|
26:14 |
Davidi abeleli basoda na Abner, mwana wa Ner, atuni : « Abner okopesa ngai eyano te ? » Abner azongisi : « Yo nani ? Nani azali kobyanga mokonzi bongo ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:14 |
És kiáltott Dávid a népnek és Abnérnak, Nér fiának, mondván: Nem felelsz-e Abnér? Felelt Abnér és mondta: Ki vagy te, aki kiáltottál a királynak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:14 |
呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾爲誰、乃呼王乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:14 |
Đa-vít hướng về phía các binh sĩ, lớn tiếng gọi tướng Áp-ne, con ông Ne: Tướng Áp-ne, ông có nghe tôi không? Tướng Áp-ne đáp: Ngươi là ai mà dám gọi vua?
|
I Sa
|
LXX
|
26:14 |
καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει Αβεννηρ καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:14 |
Ug si David misinggit sa katawohan, ug kang Abner ang anak nga lalake ni Ner, nga nagaingon: Wala ka ba tumubag, Abner? Unya si Abner mitubag ug miingon: Kinsa ikaw nga nagsinggit sa hari?
|
I Sa
|
RomCor
|
26:14 |
Şi a strigat poporului şi lui Abner, fiul lui Ner: „N-auzi tu, Abner?” Abner a răspuns: „Cine eşti tu, care strigi către împăratul?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:14 |
e ahpw likwerkilahng sapwellimen Sohl sounpei ko oh Apner, “Apner! Ke kak rong ngilei?” Apner ahpw idek, “Ihs me katakatairong oh kapiradahr nanmwarki?”
|
I Sa
|
HunUj
|
26:14 |
Így kiáltott Dávid a hadinépnek és Abnérnak, Nér fiának: Abnér, nem válaszolsz? Abnér így válaszolt: Ki vagy te, hogy így kiáltozol a királynak?
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:14 |
Dann rief David die Leute und Abner, den Sohn Ners, an: Gibst du keine Antwort, Abner? Und Abner antwortete: Wer bist du, der du den König anrufst?
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:14 |
Und David rief dem Volk und dem Abner, dem Sohne Ners und sprach: Willst du nicht antworten, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so dem König rufst?
|
I Sa
|
PorAR
|
26:14 |
E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:14 |
En David riep tot het volk, en tot Abner, den zoon van Ner, zeggende: Zult gij niet antwoorden, Abner? Toen antwoordde Abner en zeide: Wie zijt gij, die tot den koning roept?
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:14 |
و داود قوم و ابنیر پسر نیر را صدا زده، گفت: «ای ابنیر جواب نمی دهی؟» و ابنیر جواب داده، گفت: «تو کیستی که پادشاه را میخوانی؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:14 |
UDavida wasememeza ebantwini lakuAbhineri indodana kaNeri, esithi: Kawuphenduli yini, Abhineri? UAbhineri wasephendula esithi: Ungubani okhala enkosini?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:14 |
E deu vozes Davi ao povo, e a Abner filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu que dás vozes ao rei?
|
I Sa
|
Norsk
|
26:14 |
Og David ropte til krigsfolket og til Abner, Ners sønn, og sa: Svarer du ikke, Abner? Og Abner svarte: Hvem er du som roper hit over til kongen?
|
I Sa
|
SloChras
|
26:14 |
in David zavpije proti ljudstvu in proti Abnerju, sinu Nerovemu, rekoč: Ne odgovoriš li, Abner? Tedaj odgovori Abner in reče: Kdo si ti, ki vpiješ proti kralju?
|
I Sa
|
Northern
|
26:14 |
Davud xalqa və Ner oğlu Avnerə «ey Avner, mənə cavab ver» deyə qışqırdı. Avner də cavab verdi: «Sən kimsən ki, qışqıra-qışqıra padşahı çağırırsan?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:14 |
Und David rief dem Volke und Abner, dem Sohne Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem Könige zurufst?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:14 |
Un Dāvids uzkliedza tiem ļaudīm un Abneram, Nera dēlam, un sacīja: vai tu neatbildi Abner? Tad Abners atbildēja un sacīja: kas tu tāds esi, ka tu tā pret ķēniņu kliedzi?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:14 |
E David bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:14 |
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och ropade till folket och till Abner, Ners son, och sade: Hörer du icke, Abner? Och Abner svarade, och sade: Ho äst du, att du så ropar Konungen?
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:14 |
David appela la troupe, puis Abner, fils de Ner, en disant "Ne répondras-tu pas, Abner? Qui es-tu, dit Abner, toi qui cries ainsi près du roi?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:14 |
Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner, et dit : Ne réponds-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui assailles le Roi de tes clameurs ?
|
I Sa
|
PorCap
|
26:14 |
Então, bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: «Não respondes, Abner?» Respondendo, este disse: «Quem és tu que gritas assim ao rei?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:14 |
ダビデは民とネルの子アブネルに呼ばわって言った、「アブネルよ、あなたは答えないのか」。アブネルは答えて言った、「王を呼んでいるあなたはだれか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:14 |
da rief david den Leuten und Abner, dem Sohne Ners, zu: Giebst du keine Antwort, Abner? Abner erwiederte: Wer bist du, der den König anruft?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:14 |
y gritó al pueblo y a Abner, hijo de Ner, diciendo: “Abner, ¿no contestas?” Respondió Abner y dijo: “¿Quién eres tú que llamas al rey?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:14 |
gaa-wolo ga-gahigahi a Abner mo ana gau-dauwa, ga-helekai, “Abner, goe e-longono-e-goe au?” Abner ga-helekai, “Goe koai dela e-wolowolo e-hangahanga di king?”
|
I Sa
|
WLC
|
26:14 |
וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:14 |
Jis šaukė žmonėms bei Nero sūnui Abnerui: „Argi neatsiliepsi, Abnerai?“ Abneras atsiliepė: „Kas tu esi, kad šauki karaliui?“
|
I Sa
|
Bela
|
26:14 |
І заклікаў Давід народ і Авэніра, сына Ніравага, кажучы: адказвай, Авэнір. І адказваў Авэнір і сказаў: хто ты, што крычыш і турбуеш цара?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:14 |
Und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Horestdu nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so schreiest gegen dem Konige?
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:14 |
Sieltä hän huusi sotilaille ja Abnerille, Nerin pojalle: "Abner, kuuletko sinä?" Abner huusi takaisin: "Kuka sinä olet, kun noin huudat kuninkaalle?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:14 |
Y dio voces David al pueblo, y a Abner, hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes Abner? Entonces Abner respondió, y dijo: ¿Quién eres tú, que das voces al rey?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:14 |
Nu riep hij tot het volk en tot Abner, den zoon van Ner: Geeft ge geen antwoord, Abner? Abner riep terug: Wie zijt ge, die daar den koning durft roepen?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:14 |
Von dort aus rief er zum Kriegslager und zu Abner Ben-Ner hinüber: "Abner, hörst du nicht?" – "Wer bist du, der da so zum König hin schreit?", rief Abner zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:14 |
تو داؤد نے فوج اور ابنیر کو اونچی آواز سے پکار کر کہا، ”اے ابنیر، کیا آپ مجھے جواب نہیں دیں گے؟“ ابنیر پکارا، ”آپ کون ہیں کہ بادشاہ کو اِس طرح کی اونچی آواز دیں؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:14 |
وَنَادَى دَاوُدُ الْجُنُودَ وَأَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ قَائِلاً: «أَلاَ تُجِيبُنِي يَا أَبْنَيْرُ؟». فَأَجَابَ أَبْنَيْرُ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يُنَادِي الْمَلِكَ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:14 |
大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:14 |
e gridò alla gente di Saul e ad Abner, figliuolo di Ner: "Non rispondi tu, Abner?" Abner rispose e disse: "Chi sei tu che gridi al re?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:14 |
en Dawid het geroep na die manskappe en na Abner, die seun van Ner, en gevra: Antwoord jy nie, Abner? Toe antwoord Abner en sê: Wie is jy wat na die koning roep?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:14 |
И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нира, говоря: «Отвечай, Авенир». И отвечал Авенир и сказал: «Кто ты, что кричишь и беспокоишь царя?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:14 |
तो दाऊद ने फ़ौज और अबिनैर को ऊँची आवाज़ से पुकारकर कहा, “ऐ अबिनैर, क्या आप मुझे जवाब नहीं देंगे?” अबिनैर पुकारा, “आप कौन हैं कि बादशाह को इस तरह की ऊँची आवाज़ दें?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:14 |
Davut askerlere ve Ner oğlu Avner'e, “Ey Avner, bana yanıt vermeyecek misin?” diye seslendi. Avner, “Sen kimsin ki krala sesleniyorsun?” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:14 |
En David riep tot het volk, en tot Abner, den zoon van Ner, zeggende: Zult gij niet antwoorden, Abner? Toen antwoordde Abner en zeide: Wie zijt gij, die tot den koning roept?
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:14 |
és átkiáltott Dávid a néphez és Ábnerhez, Nér fiához: »Nem felelsz, Ábner?« Ábner erre megkérdezte: »Ki vagy te, aki kiabálsz és zavarod a királyt?«
|
I Sa
|
Maori
|
26:14 |
Na ka karanga a Rawiri ki te iwi, ki a Apanere hoki tama a Nere, ka mea, E kore ranei koe e o mai e Apanere? Katahi ka whakahokia e Apanere, Ko wai koe e karanga mai na ki te kingi?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:14 |
Manjari, angolang si Da'ud ni saga sundalu si Sa'ul maka ni si Abner, yukna, “Owa' Abner! Mbal aku sambungannu?” Anambung si Abner yukna, “Sai sa ka angolangan sultan ilu?”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:14 |
És kiálta Dávid a népnek és Abnernek, a Nér fiának, mondván: Nem felelsz-é Abner? És felele Abner, és monda: Kicsoda vagy te, hogy így kiáltasz a királynak?
|
I Sa
|
Viet
|
26:14 |
Người gọi quân lính với Áp-ne, con trai Nê-rơ mà rằng: Áp-ne, người chẳng đáp lời sao? Áp-ne đáp rằng: Ngươi là ai mà kêu la cùng vua?
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:14 |
Ut quixjap re ut quixye reheb lix soldado laj Saúl: —At Abner, ¿ma nacacuabi li yo̱quin chixyebal e̱re? chan. Ut laj Abner quixye: —¿Anihat la̱at nak nacajap chak a̱cue saˈ xbe̱n li rey? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:14 |
Och David ropade till folket och till Abner, Ners son, och sade: »Vill du icke svara, Abner?» Abner svarade och sade: »Vem är du som så ropar till konungen?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:14 |
Tada viknu vojsci i Abneru, Nerovu sinu, ovako: "Zar se nećeš odazvati, Abnere?" A Abner se odazva i upita: "Tko si ti što uznemiruješ kralja?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Ông Đa-vít gọi quân binh và ông Áp-ne, con ông Ne, rằng : Ông không trả lời sao, ông Áp-ne ? Ông Áp-ne trả lời rằng : Ngươi là ai mà dám gọi đức vua ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:14 |
Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:14 |
De là, David appela la troupe, et s'adressant à Abner, il dit : Ne répondras-tu point, Abner. Et Abner répondit, et il dit : Qui es-tu, toi qui appelles ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:14 |
ויקרא דוד אל העם ואל אבנר בן נר לאמר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי אתה קראת אל המלך {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
26:14 |
וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:14 |
ויקרא דוד אל העם ואל אבנר בן נר לאמר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי אתה קראת אל המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:14 |
Сол жерден Дәуіт әскерге және Нер ұлы Әбенирге тіл қатып:— Мені естіп тұрсың ба, Әбенир! — деп дауыстады. Ол:— Айқайлап, патшаны мазалап тұрған сен кімсің, өзі? — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:14 |
Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:14 |
Da rief David dem Volke und Abner, Ners Sohn, also zu: "Gibst du nicht Antwort, Abner?" Da erwiderte Abner und fragte. "Wer bist du? Rufst du des Königs wegen?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:14 |
in David je zaklical ljudstvu in Nerovemu sinu Abnêrju, rekoč: „Ne odgovarjaš, Abnêr?“ Potem je Abnêr odgovoril in rekel: „Kdo si ti, ki kličeš h kralju?“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:14 |
Li pran rele sòlda yo ak Abnè, pitit gason Nè a, li di yo konsa: -Abnè o! Eske ou tande mwen? Abnè reponn: -Kilès k'ap rele nan zòrèy wa a konsa?
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:14 |
Ja David huusi kansalle ja Abnerille Neerin pojalle ja sanoi: etkös vastaa, Abner? Abner vastasi ja sanoi: kukas olet, ettäs niin huudat kuningasta?
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:14 |
Y dió voces David al pueblo, y á Abner hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes, Abner? Entonces Abner respondió y dijo: ¿Quién eres tú que das voces al rey?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:14 |
Yna dyma fe'n gweiddi ar y fyddin ac ar Abner fab Ner. “Wyt ti ddim am ateb, Abner?” meddai. “Pwy sydd galw ar y brenin?” meddai Abner.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:14 |
rief David dem Kriegsvolk und Abner, dem Sohne Ners, die Worte zu: »Gibst du keine Antwort, Abner?« Da erwiderte Abner: »Wer bist du, daß du dem Könige so zurufst?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:14 |
Και εβόησεν ο Δαβίδ προς τον λαόν και προς τον Αβενήρ τον υιόν του Νηρ, λέγων, Δεν αποκρίνεσαι, Αβενήρ; Και απεκρίθη ο Αβενήρ και είπε, Τις είσαι συ, όστις βοάς προς τον βασιλέα;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:14 |
І крикнув Давид до народу та до Авне́ра, Нерового сина, говорячи: „Чи ж не відповіси́, Авне́ре?“ А Авне́р відповів та сказав: „Хто ти, що кликав до царя?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:14 |
И стаде Давид викати народ и Авенира сина Нировог говорећи: Што се не одазиваш, Авенире? А Авенир се одазва и рече: Који си ти што вичеш цара?
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:14 |
Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : « Ne répondras-tu pas, Abner ! » Abner répondit en disant : « Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:14 |
Wtedy Dawid zawołał do ludzi i do Abnera, syna Nera: Czy nie odezwiesz się, Abnerze? Abner odpowiedział: Któż ty jesteś, który wołasz do króla?
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:14 |
Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:14 |
Y dió voces David al pueblo, y á Abner hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes, Abner? Entonces Abner respondió y dijo: ¿Quién eres tú que das voces al rey?
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:14 |
Így kiáltott Dávid a hadinépnek és Abnérnak, Nér fiának: Abnér, nem válaszolsz? Abnér így válaszolt: Ki vagy te, hogy így kiáltozol a királynak?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:14 |
Saa raabte han til Krigerne og Abner, Ners Søn: »Svarer du ikke, Abner?« Abner svarede: »Hvem er det, som kalder paa Kongen?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Na Devit i singaut long ol lain, na long Apner, pikinini man bilong Ner, i spik, Yu no bekim tok, Apner? Nau Apner i bekim na tok, Yu husat man i singaut long king?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:14 |
Og David raabte til Folket og til Abner, Ners Søn, og sagde: Vil du ikke svare, Abner? og Abner svarede og sagde: Hvo er du, som raaber til Kongen?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:14 |
De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondras-tu pas ? Abner répondit : Qui es-tu qui cries de la sorte, et qui troubles le roi ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:14 |
I zawołał Dawid na lud, i na Abnera, syna Nerowego, mówiąc: Nie ozwieszże się Abnerze? I odpowiadając Abner, rzekł: Któżeś ty, co wołasz na króla?
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:14 |
ダビデ民とネルの子アブネルによばはりいひけるはアブネルよ爾こたへざるかアブネルこたへていふ王をよぶ爾はたれなるや
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:14 |
Und David rief dem Volke und Abner, dem Sohne Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem Könige zurufst?
|