I Sa
|
RWebster
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:15 |
David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
|
I Sa
|
ABP
|
26:15 |
And David said to Abner, Are [2not 3a man 1you]? And who is as you in Israel? And why do you not guard your master the king? For [5entered 1one 2of 3the 4people] to destroy your master the king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:15 |
David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:15 |
And David said unto Abner—Art not thou, a man? Who indeed is like thee, in Israel? Wherefore, then, hast thou not kept watch over thy lord, the king? For one of the people hath entered, to destroy the king—thy lord.
|
I Sa
|
LEB
|
26:15 |
So David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? Why did you not keep watch over your lord the king? For one of the people came to destroy your lord the king.
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thymaster the king? for there came one of the people in to destroy the king thymaster.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:15 |
And David said to Abner, [Art] not thou a man? And who [is there] like unto thee in Israel? Why then hast thou not kept thy lord the king? For one of the people came in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
Webster
|
26:15 |
And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
Darby
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
ASV
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
LITV
|
26:15 |
And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:15 |
And Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:15 |
And David said to Abner: “Are you not a man? And who else is like you in Israel? Then why have you not guarded your lord the king? For one of the people entered, so that he might kill the king, your lord.
|
I Sa
|
BBE
|
26:15 |
And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
|
I Sa
|
DRC
|
26:15 |
And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:15 |
David asked Abner, "Aren't you a man? Is there anyone like you in Israel? Then why didn't you guard your master, the king? Someone came to kill His Royal Majesty.
|
I Sa
|
JPS
|
26:15 |
And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:15 |
David said to Abner, "Aren't you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven't you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
|
I Sa
|
AB
|
26:15 |
And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then do you not guard your lord the king? For one out of the people went in to destroy your lord the king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:15 |
And David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
|
I Sa
|
NHEB
|
26:15 |
David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:15 |
David said to Abner, "Aren't you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven't you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:15 |
And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? wherefore then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
|
I Sa
|
KJV
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:15 |
And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
|
I Sa
|
RLT
|
26:15 |
And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:15 |
And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
|
I Sa
|
YLT
|
26:15 |
And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who is like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
|
I Sa
|
ACV
|
26:15 |
And David said to Abner, Are not thou a valiant man? And who is like to thee in Israel? Why then have thou not kept watch over thy lord the king? For there came one of the people in to destroy the king thy lord.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:15 |
E disse Davi a Abner: Não és tu homem? E quem há como tu em Israel? Por que, pois, não guardaste ao teu senhor, o rei? Pois entrou um do povo para matar ao teu senhor, o rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:15 |
Ary hoy Davida tamin’ i Abnera: Tsy lehilahy mahery va ianao, ary iza no tahaka anao amin’ ny Isiraely? Koa nahoana ianao no tsy miambina ny mpanjaka tomponao? fa nisy anankiray tamin’ ny olona tonga teo hamono ny mpanjaka tomponao.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:15 |
Daavid sanoi Abnerille: "Sinähän olet mies, eikä sinun vertaistasi ole Israelissa. Miksi et sitten vartioinut herraasi, kuningasta? Sillä joku kansasta tuli surmaamaan kuningasta, sinun herraasi.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:15 |
Daavid sanoi Abnerille: ”Etkö sinä ole mies, jonka vertaista ei ole Israelissa? Miksi siis et vartioinut herraasi, kuningasta? Joku kansasta olisi voinut surmata kuninkaan, sinun herrasi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:15 |
達味對阿貝乃爾說:「你不是個好漢嗎﹖以色列中有誰能與你相比﹖民間來了一個要殺害你的主上君王的,你為什麼沒有好好護守你的主上君王﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ϩⲙ ⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲅⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:15 |
大卫对押尼珥说:「你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王─你的主,你为何没有保护王─你的主呢?
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:15 |
И Давид каза на Авенир: Ти не си ли мъж? И кой е като теб в Израил? Защо тогава не опази господаря си, царя? Понеже един от народа дойде, за да погуби господаря ти, царя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:15 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأَبْنَيْرَ: «أَمَا أَنْتَ رَجُلٌ؟ وَمَنْ مِثْلُكَ فِي إِسْرَائِيلَ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَحْرُسْ سَيِّدَكَ ٱلْمَلِكَ؟ لِأَنَّهُ قَدْ جَاءَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلشَّعْبِ لِكَيْ يُهْلِكَ ٱلْمَلِكَ سَيِّدَكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:15 |
Tiam David diris al Abner: Ĉu vi ne estas viro? kaj kiu estas egala al vi en Izrael? kial do vi ne gardis vian sinjoron, la reĝon? ĉar venis unu el la popolo, por pereigi la reĝon, vian sinjoron.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:15 |
และดาวิดตอบอับเนอร์ว่า “ท่านไม่ใช่ผู้ชายแกล้วกล้าดอกหรือ ในอิสราเอลมีใครเหมือนท่านบ้าง ทำไมท่านไม่เฝ้ากษัตริย์เจ้านายของท่านไว้ให้ดี เพราะมีคนหนึ่งเข้าไปจะทำลายกษัตริย์เจ้านายของท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
26:15 |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֨וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:15 |
ဒါဝိဒ်က၊ သင်သည်ယောက်ျားမဟုတ်လော။ ဣသရေလအမျိုး၌ သင်နှင့်အဘယ်သူ တူသနည်း။ သို့ဖြစ်၍ သင်၏သခင် ရှင်ဘုရင်ကို အဘယ်ကြောင့်မစောင့်သနည်း။ သင်၏သခင်ရှင်ဘုရင်ကို သတ်အံ့သောငှါ လူတယောက်ဝင်လေပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:15 |
داوود به ابنیر گفت: «تو چه مردی هستی؟ مقامی که تو داری هیچکس دیگر در تمام اسرائیل ندارد. پس چرا از آقای خود، پادشاه به درستی نگهبانی نمیکنی؟ هم اکنون کسی وارد اردو شد تا او را بکشد و تو باخبر نشدی.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Dāūd ne tanzan jawāb diyā, “Kyā āp mard nahīṅ haiṅ? Aur Isrāīl meṅ kaun āp jaisā hai? To phir āp ne apne bādshāh kī sahīh hifāzat kyoṅ na kī jab koī use qatl karne ke lie kaimp meṅ ghus āyā?
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:15 |
David sade: ”Du är en man som inte har sin like i Israel. Varför har du då inte vakat över din herre kungen? En av folket kom för att förgöra kungen, din herre.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:15 |
Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn es ist einer vom Volk hineingekommen, deinen Herrn, den König, umzubringen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:15 |
At sinabi ni David kay Abner, Hindi ka ba matapang na lalake? at sinong gaya mo sa Israel? bakit nga hindi mo binantayan ang iyong panginoon na hari? sapagka't pumasok ang isa sa bayan upang patayin ang hari na iyong panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Daavid sanoi Abnerille: "Sinähän olet mies, eikä vertaistasi ole Israelissa. Miksi et vartioinut herraasi, kuningasta? Sillä joku kansasta tuli surmaamaan kuningasta, herraasi.
|
I Sa
|
Dari
|
26:15 |
داود به اَبنیر گفت: «آیا تو مرد هستی؟ مقامی که تو داری هیچ کس دیگر در تمام اسرائیل ندارد. پس چرا از آقای خود، پادشاه بدرستی نگهبانی نمی کنی؟ زیرا یکنفر آمد که آقایت را بکشد، اما تو خبر نشدی.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:15 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Abneer ku yidhi, War sow ma tihid nin rag ah? Yaana kula mid ah oo reer binu Israa'iil ku jira? Haddaba maxaad u dhawri weyday sayidkaaga boqorka ah? Waayo, mid dadka ka mid ah ayaa xerada u galay inuu boqorka sayidkaaga ah dilo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:15 |
David ropa til Abner: «Du er då ein makelaus kar! I heile Israel finst ikkje maken! Korleis vaktar du kongen, din herre? Det hev vore einkvan inne og vilja gjera mein på kongen, herren din.
|
I Sa
|
Alb
|
26:15 |
Davidi i tha kështu Abnerit: "A nuk je një njeri trim? Dhe kush është baraz me ty në Izrael? Pse, pra, nuk e ruajte mirë mbretin, zotërinë tënde? Njëri nga populli erdhi në fakt për të vrarë mbretin, zotërinë tënde.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:15 |
— Сән Исраилдики тәңдиши йоқ адәм әмәсмусән? — деди Давут Абнерға, — бирси ғоҗайиниң болған падиша алийлирини өлтүргили кирсә, сән немишкә падишани яхши қоғдимидиң?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:15 |
다윗이 아브넬에게 이르되, 네가 용맹한 자가 아니냐? 이스라엘에서 누가 너와 같으냐? 그러한데 네가 어찌하여 네 주 왕을 보호하지 아니하였느냐? 백성 중에서 한 사람이 네 주 왕을 죽이려고 들어갔느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:15 |
А Давид рече Авениру: нијеси ли ти јунак? и ко је као ти у Израиљу? зашто нијеси чувао цара господара својега? Јер је ишао један из народа да убије господара твојега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:15 |
And Dauith seide to Abner, Whether thou art not a man, and what other man is lijk thee in Israel? whi therfor `kepist thou not thi lord the kyng? `For o man of the cumpanye entride, that he schulde sle thi lord the kyng;
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:15 |
ദാവീദ് അബ്നേരിനോടു പറഞ്ഞതു: നീ ഒരു പുരുഷൻ അല്ലയോ? യിസ്രായേലിൽ നിനക്കു തുല്യൻ ആരുള്ളു? അങ്ങനെയിരിക്കെ നിന്റെ യജമാനനായ രാജാവിനെ നീ കാത്തുകൊള്ളാതിരുന്നതു എന്തു? നിന്റെ യജമാനനായ രാജാവിനെ നശിപ്പിപ്പാൻ ജനത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവിടെ വന്നിരുന്നുവല്ലോ.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:15 |
다윗이 아브넬에게 이르되 네가 용사가 아니냐 이스라엘 중에 너 같은 자가 누구냐 그러한데 네가 어찌하여 네 주 왕을 보호하지 아니하느냐 백성 중 한 사람이 네 주 왕을 죽이려고 들어갔었느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:15 |
داوود آبنِره ددي: "مگر سن کئشي ديئلسن؟ ائسرايئلده سنه بَنزَر کئم وار؟ بس نئيه آغان پادشاهين کشئيئني چکمئرسن؟ چونکي خالق آراسيندان بئري گلمئشدي کی، آغان پادشاهي اؤلدورسون.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:15 |
Och David sade till Abner: Äst du icke en man? Och ho är din like i Israel? Hvi hafver du då icke bevarat din herra Konungen? Ty en af folket är der ingången, till att slå din herra Konungen ihjäl.
|
I Sa
|
KLV
|
26:15 |
David ja'ta' Daq Abner, “Aren't SoH a loD? 'Iv ghaH rur SoH Daq Israel? qatlh vaj ghaj SoH ghobe' polta' watch Dung lIj joH, the joH? vaD wa' vo' the ghotpu ghoSta' Daq Daq Qaw' the joH lIj joH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:15 |
E Davide disse ad Abner: Non sei tu un valent’uomo? e chi è pari a te in Israele? perchè dunque non hai tu guardato il re, tuo signore? perciocchè alcuno del popolo è venuto per ammazzare il re, tuo signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:15 |
И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:15 |
И рече Давид ко Авениру: не муж ли еси ты? И кто, якоже ты, во Израили? И почто не храниши господина твоего царя? Яко вниде един от людий убити господина твоего царя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:15 |
και είπε Δαυίδ προς Αβεννήρ ουχί ανήρ συ και τις ως συ εν Ισραήλ και διατί ου φυλάσσεις τον κύριόν σου τον βασιλέα ότι εισήλθεν εις εκ του λαού διαφθείραι τον κύριόν σου τον βασιλέα
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:15 |
Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer la roi ton seigneur.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:15 |
Davidi alobi na Abner : « Yo nde mobali solo ? O Israel nani akokani na yo ? Mpo nini okengeli mokonzi, nkolo wa yo, malamu te ? Moto moko ayaki mpo ya koboma mokonzi, nkolo wa yo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:15 |
És szólt Dávid Abnérhez: Nem férfi vagy-e és ki olyan mint te Izraelben? Miért nem vigyáztál hát uradra, a királyra? Mert odament egy a nép közül, hogy elpusztítsa a királyt, uradat.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:15 |
大衞曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衞之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:15 |
Đa-vít đáp: Ông là bậc trượng phu, và trong nước Y-sơ-ra-ên không có ai bằng ông! Vậy tại sao ông không bảo vệ chủ ông là vua? Vì có người định ám sát vua, chủ của ông!
|
I Sa
|
LXX
|
26:15 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:15 |
Ug si David miingon kang Abner: Dili ba ikaw maisug nga tawo? Ug kinsa ba ang sama kanimo sa Israel? busa ngano man nga wala ka magbantay sa imong ginoong hari? kay may nahianha nga usa ka tawo aron sa paglaglag sa hari nga imong ginoo.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:15 |
Şi David a zis lui Abner: „Oare nu eşti tu bărbat? Şi cine este ca tine în Israel? Pentru ce atunci n-ai păzit pe împărat, stăpânul tău? Căci cineva din popor a venit să omoare pe împăratul, stăpânul tău.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Depit ahpw sapeng, patohwan, “Apner, kaidehn komwi ohl me keieu ndand nan Israel? Eri, dahme komw sohte sinsilehki omw soumas, nanmwarkio? Mie me ahpwtehn pedolong nan kahnimpwalo pwehn kemehla omwi soumaso.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:15 |
Dávid ezt felelte Abnérnak: Te vagy az az ember, akihez fogható nincsen Izráelben? Miért nem vigyáztál uradra, a királyra? Hiszen bement valaki az embereim közül, hogy elpusztítsa uradat, a királyt!
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:15 |
David sprach zu Abner: Du bist doch ein Mann, und deinesgleichen gibt es nicht in Israel! Warum hast du deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn es ist einer von den Leuten eingedrungen, deinen Herrn, den König, umzubringen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:15 |
Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist wie du in Israel? Warum denn hast du deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn einer vom Volk ist hingekommen, den König, deinen Herrn, zu verderben.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:15 |
Ao que disse Davi a Abner: Não és tu um homem? E quem há em Israel como tu? Por que, então, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:15 |
Toen zeide David tot Abner: Zijt gij niet een man, en wie is u gelijk in Israël? Waarom dan hebt gij over uw heer, den koning, geen wacht gehouden? Want daar is een van het volk gekomen, om den koning, uw heer, te verderven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:15 |
داود به ابنیر گفت: «آیا تو مرد نیستی و دراسرائیل مثل تو کیست؟ پس چرا آقای خودپادشاه را نگاهبانی نمی کنی؟ زیرا یکی از قوم آمد تا آقایت پادشاه را هلاک کند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:15 |
UDavida wasesithi kuAbhineri: Kawusindoda yini? Njalo ngubani onjengawe koIsrayeli? Kungani-ke ungayilindanga inkosi yakho inkosi? Ngoba kufike omunye wabantu ukuchitha inkosi, inkosi yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:15 |
E disse Davi a Abner: Não és tu homem? E quem há como tu em Israel? Por que, pois, não guardaste ao teu senhor, o rei? Pois entrou um do povo para matar ao teu senhor, o rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:15 |
Da sa David til Abner: Du er jo en mann som ikke har sin like i Israel? Hvorfor har du da ikke holdt vakt over din herre kongen? Det kom en av folket og vilde drepe kongen, din herre.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:15 |
In David reče Abnerju: Ali nisi mož? in kdo je tebi enak v Izraelu? Zakaj torej nisi stražil gospoda svojega, kralja? Prišel je namreč nekdo iz ljudstva noter, da umori kralja, gospoda tvojega!
|
I Sa
|
Northern
|
26:15 |
Davud Avnerə dedi: «Sən igidsən? İsraildə sənə bənzər kim var ki? Bəs niyə ağan padşahın keşiyini çəkmirsən? Axı xalq arasından biri ağan padşahı öldürmək üçün gəlmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:15 |
Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht über deinen Herrn, den König, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den König, deinen Herrn, zu verderben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:15 |
Tad Dāvids sacīja uz Abneru: vai tu neesi vīrs? Un kas tev ir līdzīgs iekš Israēla? Kāpēc tad tu savu kungu, to ķēniņu, neesi sargājis? Jo viens no tiem ļaudīm ir nācis, ķēniņu, tavu kungu, nonāvēt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:15 |
Então disse David a Abner: Porventura não és varão? e quem ha em Israel como tu, porque, pois, não guardaste tu o rei teu senhor? porque um do povo veiu para destruir o rei teu senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:15 |
大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:15 |
Och David sade till Abner: Äst du icke en man? Och ho är din like i Israel? Hvi hafver du då icke bevarat din herra Konungen? Ty en af folket är der ingången, till att slå din herra Konungen ihjäl.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:15 |
Et David dit à Abner: "Quoi! N’Es-tu pas un homme? Qui est ton égal en Israël? Pourquoi donc ne veilles-tu pas sur le roi, ton maître, de sorte que le premier venu peut venir l’assassiner?
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:15 |
Et David dit à Abner : N'es-tu pas homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi n'as-tu pas veillé sur le Roi, ton maître ? Car un homme du peuple s'est introduit pour tuer le Roi, ton Maître.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:15 |
David disse a Abner: «Afinal, não és tu um homem importante? Quem é igual a ti em Israel? Então, porque não guardaste o rei, teu senhor? Pois entrou um indivíduo para matar o rei, teu senhor!
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:15 |
ダビデはアブネルに言った、「あなたは男ではないか。イスラエルのうちに、あなたに及ぶ人があろうか。それであるのに、どうしてあなたは主君である王を守らなかったのか。民のひとりが、あなたの主君である王を殺そうとして、はいりこんだではないか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:15 |
David entgegnete Abner: Du bist doch ein Mann, wer in Israel gleicht dir? - Warum hast du denn deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn es ist jemand vom Heer eingedrungen, um seinen herrn, den König umzubringen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:15 |
David ga-helekai-anga, “Abner, ma hagalee kooe dela tangada dau o Israel? Goe ne-aha dela hagalee hagaloohi do dangada aamua dela go di king? Tangada gu-ulu gi-di-godou waahale belee daaligi do dangada aamua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:15 |
Y dijo David a Abner: “¿No eres tú un hombre valiente? ¿Quién hay como tú en Israel? ¿Cómo es, pues, que no has guardado a tu señor, el rey? Porque uno del pueblo ha venido a matar al rey, tu señor.
|
I Sa
|
WLC
|
26:15 |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:15 |
Dovydas atsakė Abnerui: „Tu esi galingas vyras. Kas tau lygus Izraelyje? Kodėl nesaugojai karaliaus, savo valdovo? Vienas žmogus buvo atėjęs karaliaus, tavo valdovo, nužudyti.
|
I Sa
|
Bela
|
26:15 |
І сказаў Давід Авэніру: ці ня ты мужчына, роўнага якому няма ў Ізраіле? Чаму ж ты не ахоўваеш гаспадара твайго, цара? бо прыходзіў нехта зь людзей, каб загубіць цара, гаспадара твайго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:15 |
Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist dein gleich in Israel? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn, den Konig? Denn es ist des Volks einer hineinkommen, deinen Herrn, den Konig, zu verderben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:15 |
Daavid vastasi Abnerille: "Eikö sinun pitäisi olla mies, vailla vertaa Israelissa? Miksi et sitten suojellut kuningasta, herraasi, kun joku mies tuli äsken surmaamaan häntä?
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:15 |
Y dijo David a Abner: ¿No eres varón tú? ¿y quién hay como tú en Israel? ¿Por qué pues no has guardado al rey tu señor? que ha entrado uno del pueblo a matar a tu señor el rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:15 |
En David zeide tot Abner: Gij zijt toch een man, en niemand is u in Israël gelijk! Waarom hebt ge dan uw heer en koning niet bewaakt? Want er is een van de mannen gekomen, om uw heer en koning te doden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:15 |
Da sagte David: "Du bist doch ein Mann, mit dem es keiner in Israel aufnehmen kann! Warum hast du deinen Herrn, den König, so schlecht bewacht? Vorhin ist jemand ins Lager eingedrungen, um deinen Herrn, den König, umzubringen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:15 |
داؤد نے طنزاً جواب دیا، ”کیا آپ مرد نہیں ہیں؟ اور اسرائیل میں کون آپ جیسا ہے؟ تو پھر آپ نے اپنے بادشاہ کی صحیح حفاظت کیوں نہ کی جب کوئی اُسے قتل کرنے کے لئے کیمپ میں گھس آیا؟
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:15 |
فَقَالَ دَاوُدُ لأَبْنِيْرَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ رَجُلاً؟ وَمَنْ مِثْلُكَ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَحْرُسْ سَيِّدَكَ الْمَلِكَ؟ فَقَدْ جَاءَ مَنْ هَمَّ بِقَتْلِ سَيِّدِكَ الْمَلِكِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:15 |
大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:15 |
E Davide disse ad Abner: "Non sei tu un valoroso? E chi è pari a te in Israele? Perché dunque non hai tu fatto buona guardia al re tuo signore? Poiché uno del popolo e venuto per ammazzare il re tuo signore.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:15 |
En Dawid vra vir Abner: Jy is tog 'n man, en wie is soos jy in Israel? Waarom het jy dan nie by jou heer die koning wag gehou nie? Want een uit die volk het ingekom om die koning, jou heer, om te bring.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:15 |
И сказал Давид Авениру: «Не муж ли ты и кто равен тебе в Израиле? Почему же ты не бережешь господина твоего, царя? Ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:15 |
दाऊद ने तंज़न जवाब दिया, “क्या आप मर्द नहीं हैं? और इसराईल में कौन आप जैसा है? तो फिर आपने अपने बादशाह की सहीह हिफ़ाज़त क्यों न की जब कोई उसे क़त्ल करने के लिए कैंप में घुस आया?
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:15 |
Davut, “Sen yiğit biri değil misin?” dedi, “İsrail'de senin gibisi var mı? Öyleyse neden efendin kralı korumadın? Çünkü biri onu öldürmek için ordugaha girdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:15 |
Toen zeide David tot Abner: Zijt gij niet een man, en wie is u gelijk in Israel? Waarom dan hebt gij over uw heer, den koning, geen wacht gehouden? Want daar is een van het volk gekomen, om den koning, uw heer, te verderven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:15 |
Azt mondta erre Dávid Ábnernek: »Nemde, te férfi vagy és nincs más hozzád hasonló Izraelben? Miért nem vigyáztál tehát uradra, a királyra? Behatolt ugyanis valaki a néptömegből hozzá, hogy megölje a királyt, uradat.
|
I Sa
|
Maori
|
26:15 |
Na ka mea a Rawiri ki a Apanere, He teka ianei he toa koe, ko wai hoki hei rite mou i roto i a Iharaira? He aha koe te tiaki ai i tou ariki, i te kingi? I haere atu hoki tetahi o te iwi ki te whakangaro i te kingi, i tou ariki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:15 |
Yuk si Da'ud, “L'lla ka bahā' Abner? Bang pina'amu, halam sali'nu ma Isra'il! Na, angay halam jagahannu pahāp sultan ya pagpanghū'annu ilu? Sabab aniya' a'a bay pasōd pi'ilu arak angamula iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:15 |
Dávid pedig monda Abnernek: Avagy nem férfi vagy-é te, és kicsoda olyan, mint te Izráelben? És miért nem vigyáztál a te uradra, a királyra? Mert a nép közül oda ment egy ember, hogy elveszesse a te uradat, a királyt.
|
I Sa
|
Viet
|
26:15 |
Ða-vít đáp cùng Áp-nê rằng: Nào, ngươi há chẳng phải là một dõng sĩ sao? Trong Y-sơ-ra-ên ai bằng ngươi? Vậy, sao ngươi không canh giữ vua, là chúa của ngươi? Có kẻ trong dân sự đã đến muốn giết vua chúa ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:15 |
Laj David quixye re: —At Abner, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at li kˈaxal cau a̱cuib chi pletic saˈ xya̱nkeb chixjunileb li cui̱nk aj Israel? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ yo̱cat chixcolbal rix li rey? Cuanqueb li xeˈoc saˈ lix muheba̱l re raj teˈxcamsi li rey.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:15 |
David sade till Abner: »Du är ju en man som icke har sin like i Israel. Varför har du då icke vakat över din herre, konungen? En av folket har ju kommit in för att förgöra konungen, din herre.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:15 |
A David odgovori Abneru: "Nisi li ti junak? I tko ti je ravan u Izraelu? Pa zašto onda nisi čuvao kralja, svoga gospodara? Jedan je od ratnika sišao do vas da ubije kralja, tvoga gospodara.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Ông Đa-vít nói với ông Áp-ne : Ông không phải là nam nhi sao ? Và trong Ít-ra-en, có ai được như ông ? Vậy tại sao ông đã không canh giữ đức vua, chúa thượng của ông ? Có một người dân đã đến để giết đức vua, chúa thượng của ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:15 |
Alors David dit à Abner : N’es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n’as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:15 |
Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme ? Qui donc te vaut en Israël ? Pourquoi ne gardes-tu pas le roi ton maître ? Car quelqu'un du peuple est entré dans le camp pour le tuer.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:15 |
ויאמר דוד אל אבנר הלוא איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל אדניך המלך כי בא אחד העם להשחית את המלך אדניך
|
I Sa
|
MapM
|
26:15 |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:15 |
ויאמר דוד אל אבנר הלוא איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל אדניך המלך כי בא אחד העם להשחית את המלך אדניך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:15 |
Дәуіт:— Әбенир, сен ер жігітсің ғой! Исраил елінде саған тең келер ешкім жоқ! Олай болса, неге патшаңды дұрыстап қорғамайсың? Себебі патшаны құрту үшін халық арасынан біреу келіп кетті!
|
I Sa
|
FreJND
|
26:15 |
Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:15 |
Da sprach David zu Abner: "Bist du nicht ein Mann? Wer gleicht dir in Israel? Warum aber behütest du nicht den König, deinen Herrn? Jemand vom Volke ist ja gekommen, den König, deinen Herrn, umzubringen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:15 |
David je rekel Abnêrju: „Mar nisi ti hraber mož? In kdo je v Izraelu podoben tebi? Zakaj potem nisi varoval svojega gospoda kralja? Kajti tja je prišel nekdo izmed ljudstva, da uniči tvojega gospoda kralja.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:15 |
David di li: -Se pa gason ou ye? Ki moun ki ka koresponn avè ou nan peyi Izrayèl la? Poukisa ou pa pwoteje wa a, mèt ou, pi byen? Talè a, gen yon moun ki antre nan kan an ak lide pou l' te touye wa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:15 |
Ja David sanoi Abnerille: etkös ole mies? ja kuka on sinun vertaises Israelissa? Miksi et varjellut herraas kuningasta? Sillä yksi kansasta on mennyt tappamaan kuningasta sinun herraas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:15 |
Y dijo David á Abner: ¿No eres varón tú? ¿y quién hay como tú en Israel? ¿por qué pues no has guardado al rey tu señor? que ha entrado uno del pueblo á matar á tu señor el rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:15 |
“Wel! Ti ddim llawer o ddyn!” meddai Dafydd. “Rôn i'n meddwl mai ti oedd pennaeth byddin Israel! Pam wnest ti ddim gwarchod dy feistr? Daeth un o'm milwyr draw acw i'w ladd e – dy feistr di, ie, dy frenin di!
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:15 |
David antwortete dem Abner: »Du bist mir fürwahr ein rechter Mann, und deinesgleichen gibt es nicht in ganz Israel! Warum hast du auf deinen Herrn, den König, nicht achtgegeben? Es ist ja einer von den Leuten eingedrungen, um deinen Herrn, den König, zu ermorden!
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:15 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Αβενήρ, Δεν είσαι ανήρ συ; και τις όμοιός σου μεταξύ του Ισραήλ; διά τι λοιπόν δεν φυλάττεις τον κύριόν σου τον βασιλέα; διότι εισήλθέ τις εκ του λαού διά να θανατώση τον βασιλέα τον κύριόν σου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:15 |
І сказав Давид до Авнера: „Чи ти не муж? І хто рівний тобі в Ізраїлі? І чому не пильнував ти свого пана, царя? Бо прихо́див один із народу, щоб погубити царя, твого пана.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:15 |
David dit à Abner : « N'es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:15 |
А Давид рече Авениру: Ниси ли ти јунак? И ко је као ти у Израиљу? Зашто ниси чувао цара господара свог? Јер је ишао један из народа да убије господара твог.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:15 |
Dawid odpowiedział Abnerowi: Czy ty nie jesteś dzielnym mężczyzną? A któż w Izraelu jest jak ty? Dlaczego więc nie strzegłeś króla, swego pana? Przyszedł bowiem jeden z ludu, aby zabić króla, twego pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:15 |
Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:15 |
Y dijo David á Abner: ¿No eres varón tú? ¿y quién hay como tú en Israel? ¿por qué pues no has guardado al rey tu señor? que ha entrado uno del pueblo á matar á tu señor el rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:15 |
Dávid ezt felelte Abnérnak: Te lennél az az ember, akihez fogható nincsen Izráelben? Miért nem vigyáztál uradra, a királyra? Hiszen bement valaki a nép közül, hogy megölje uradat, a királyt!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:15 |
David sagde til Abner: »Er du ikke en Mand? Og hvem er din Lige i Israel? Hvorfor vogtede du da ikke din Herre Kongen? Thi en af Krigerne kom for at gøre din Herre Kongen Men.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:15 |
Na Devit i tokim Apner, Ating i yes long yu wanpela strongpela man bilong pait? Na husat i wankain olsem yu long Isrel? Olsem wanem na nau yu no bin lukautim gut king, bikman bilong yu? Long wanem, i gat wanpela bilong ol lain i kam insait long bagarapim king olgeta, bikman bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:15 |
Men David sagde til Abner: Er du ikke en Mand? og hvo er som du i Israel? og hvorfor har du ikke vaaget over din Herre Kongen? thi der er kommen een af Folket ind for at dræbe Kongen, din Herre.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:15 |
David dit à Abner : N’es-tu pas un homme (de cœur) ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui te soit égal ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi ton seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi ton seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:15 |
I rzekł Dawid do Abnera: Azaż ty nie mąż? A któż jakoś ty w Izraelu? przeczżeś tedy nie strzegł króla, pana twego? bo przyszedł jeden z ludu, chcąc zabić króla, pana twego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:15 |
ダビデ、アブネルにいひけるは爾は勇士ならずやイスラエルの中にて誰か爾に如ものあらんしかるに爾なんぞ爾の主なる王をまもらざるや民のひとり爾の主なる王を殺さんとていりぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:15 |
Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht über deinen Herrn, den König, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den König, deinen Herrn, zu verderben.
|