Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 26:17  And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa NHEBJE 26:17  Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
I Sa ABP 26:17  And Saul recognized the voice of David, and he said, [2your voice 1Is this] son David? And David said, My voice my master; your servant, O king.
I Sa NHEBME 26:17  Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
I Sa Rotherha 26:17  And Saul knew the voice of David, and said—Thy voice, is this, my son David? And David said, My voice, my lord O king!
I Sa LEB 26:17  Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
I Sa RNKJV 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, mymaster, O king.
I Sa Jubilee2 26:17  And Saul knew David's voice and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king.
I Sa Webster 26:17  And Saul knew David's voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? and David said, [It is] my voice, my lord, O king.
I Sa Darby 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa ASV 26:17  And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa LITV 26:17  And Saul recognized the voice of David, and said, Is this your voice, my son David? And David said, My voice, my lord, O king!
I Sa Geneva15 26:17  And Saul knewe Dauids voyce, and sayde, Is this thy voyce, my sonne Dauid? And Dauid sayde, It is my voyce, my lorde O King.
I Sa CPDV 26:17  Then Saul recognized the voice of David, and he said, “Is this not your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
I Sa BBE 26:17  And Saul, conscious that the voice was David's, said, Is that your voice, David, my son? And David said, It is my voice, O my lord king.
I Sa DRC 26:17  And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king.
I Sa GodsWord 26:17  Saul recognized David's voice. "Is that your voice, my servant David?" he asked. "It is my voice, Your Royal Majesty," David answered.
I Sa JPS 26:17  And Saul knew David's voice, and said: 'Is this thy voice, my son David?' And David said: 'It is my voice, my lord, O king.'
I Sa KJVPCE 26:17  And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa NETfree 26:17  When Saul recognized David's voice, he said, "Is that your voice, my son David?" David replied, "Yes, it's my voice, my lord the king."
I Sa AB 26:17  And Saul recognized the voice of David, and said, Is this your voice, son David? and David said, I am your servant, my lord, O king.
I Sa AFV2020 26:17  And Saul knew David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
I Sa NHEB 26:17  Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
I Sa NETtext 26:17  When Saul recognized David's voice, he said, "Is that your voice, my son David?" David replied, "Yes, it's my voice, my lord the king."
I Sa UKJV 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa KJV 26:17  And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa KJVA 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa AKJV 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa RLT 26:17  And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa MKJV 26:17  And Saul knew David's voice and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa YLT 26:17  And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?' and David saith, `My voice, my lord, O king!'
I Sa ACV 26:17  And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
I Sa VulgSist 26:17  Cognovit autem Saul vocem David, et dixit: Numquid vox haec tua, fili mi David? Et ait David: Vox mea, domine mi rex.
I Sa VulgCont 26:17  Cognovit autem Saul vocem David, et dixit: Numquid vox hæc tua, fili mi David? Et ait David: Vox mea, domine mi rex.
I Sa Vulgate 26:17  cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex
I Sa VulgHetz 26:17  Cognovit autem Saul vocem David, et dixit: Numquid vox hæc tua, fili mi David? Et ait David: Vox mea, domine mi rex.
I Sa VulgClem 26:17  Cognovit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, domine mi rex.
I Sa CzeBKR 26:17  Tedy poznal Saul hlas Davidův a řekl: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? Odpověděl David: Jest můj hlas, pane můj králi.
I Sa CzeB21 26:17  Vtom Saul poznal Davida po hlase. „Je to tvůj hlas, Davide, synu můj?“ zavolal na něj. „Ano, můj králi a pane,“ odpověděl David.
I Sa CzeCEP 26:17  Saul poznal po hlase Davida. Otázal se: „Je to tvůj hlas, můj synu Davide?“ David řekl: „Je to můj hlas, králi, můj pane.“
I Sa CzeCSP 26:17  Když rozpoznal Saul Davidův hlas, řekl: Je to tvůj hlas, můj synu Davide? David odpověděl: Je to můj hlas, můj pane a králi.
I Sa PorBLivr 26:17  E reconhecendo Saul a voz de Davi, disse: Não é esta tua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: É minha voz, ó rei, meu senhor.
I Sa Mg1865 26:17  Ary fantatr’ i Saoly ny feon’ i Davida ka hoy izy: Feonao moa izany, ry Davida zanako? Ary hoy Davida: Feoko tokoa, ry mpanjaka tompoko.
I Sa FinPR 26:17  Niin Saul tunsi Daavidin äänen ja sanoi: "Sehän on sinun äänesi, poikani Daavid". Daavid vastasi: "Niin on, herrani, kuningas".
I Sa FinRK 26:17  Saul tunsi Daavidin äänen ja huusi: ”Onko se sinun äänesi, poikani Daavid?” Daavid vastasi: ”Minun ääneni, herrani kuningas.”
I Sa ChiSB 26:17  撒烏耳認出是達味的聲音,就說:「我兒達味,這不是你的聲音嗎﹖」達味答說:「我主大王,是我的聲音」。
I Sa CopSahBi 26:17  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ
I Sa ChiUns 26:17  扫罗听出是大卫的声音,就说:「我儿大卫,这是你的声音吗?」大卫说:「主─我的王啊,是我的声音」;
I Sa BulVeren 26:17  Тогава Саул позна гласа на Давид и каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Давид каза: Моят глас е, господарю мой, царю.
I Sa AraSVD 26:17  وَعَرَفَ شَاوُلُ صَوْتَ دَاوُدَ فَقَالَ: «أَهَذَا هُوَ صَوْتُكَ يَا ٱبْنِي دَاوُدُ؟» فَقَالَ دَاوُدُ: «إِنَّهُ صَوْتِي يَاسَيِّدِي ٱلْمَلِكَ».
I Sa Esperant 26:17  Tiam Saul rekonis la voĉon de David, kaj diris: Ĉu tio estas via voĉo, mia filo David? Kaj David diris: Ĝi estas mia voĉo, mia sinjoro, ho reĝo.
I Sa ThaiKJV 26:17  ซาอูลทรงจำสำเนียงดาวิดได้จึงตรัสว่า “ดาวิดบุตรของข้าเอ๋ย นี่เป็นเสียงของเจ้าหรือ” และดาวิดทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ เป็นเสียงข้าพระองค์พ่ะย่ะค่ะ”
I Sa OSHB 26:17  וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa BurJudso 26:17  ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်စကားသံကို သိ၍ ငါ့သားဒါဝိဒ်၊ ငါကြားသော စကားသံသည် သင့်စကားသံလောဟု မေးလျှင် ဒါဝိဒ်က ကျွန်တော်စကားသံမှန်ပါ၏။ ကျွန်တော်သခင်အရှင်မင်းကြီးဟု လျှောက်လေ၏။
I Sa FarTPV 26:17  شائول صدای داوود را شناخت و پرسید: «پسرم داوود، این صدای توست؟» داوود جواب داد: «بلی، سرورم! این صدای من است.
I Sa UrduGeoR 26:17  Tab Sāūl ne Dāūd kī āwāz pahchān lī. Wuh pukārā, “Mere beṭe Dāūd, kyā āp kī āwāz hai?”
I Sa SweFolk 26:17  Då kände Saul igen Davids röst och sade: ”Är det inte din röst, min son David?” David svarade: ”Jo, det är min röst, min herre och kung.”
I Sa GerSch 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König!
I Sa TagAngBi 26:17  At nakilala ni Saul ang tinig ni David at nagsabi, Ito ba ang tinig mo, anak kong David? At sinabi ni David, Aking tinig nga, panginoon ko, Oh hari.
I Sa FinSTLK2 26:17  Niin Saul tunsi Daavidin äänen ja sanoi: "Sehän on sinun äänesi, poikani Daavid." Daavid vastasi: "Niin on, herrani, kuningas."
I Sa Dari 26:17  شائول صدای داود را شناخت و پرسید: «این صدای تو است، داود پسرم؟» داود جواب داد: «بلی، سرورم! این صدای من است.
I Sa SomKQA 26:17  Markaasaa Saa'uul gartay Daa'uud codkiisii oo yidhi, Wiilkaygii Daa'uudow, kaasu ma codkaagii baa? Oo Daa'uudna wuxuu yidhi, Haah, kanu waa codkaygii, boqorow sayidkaygiiyow.
I Sa NorSMB 26:17  Saul kjende att røysti hans David og sagde: «Det er då di røyst dette, David, son min!» David svara: «Ja, herre konge!»
I Sa Alb 26:17  Sauli njohu zërin e Davidit dhe tha: "A është zëri yt, o biri im David?". Davidi u përgjegj: "Éshtë zëri im, o mbret, o imzot!".
I Sa UyCyr 26:17  Саул Давутниң авазини тонуп, униңға: — Оғлум Давут! Бу расттинла сәнму? — деди. — Ләббәй, падиша алийлири, — дәп җавап бәрди Давут,
I Sa KorHKJV 26:17  사울이 다윗의 음성을 알고 이르되, 내 아들 다윗아, 이것이 네 음성이냐? 하니 다윗이 이르되, 오 내 주 왕이여, 내 음성이니이다, 하고
I Sa SrKDIjek 26:17  Тада Саул позна глас Давидов, и рече: је ли то твој глас, сине Давиде? А Давид рече: мој је глас, царе господару!
I Sa Wycliffe 26:17  Forsothe Saul knew the vois of Dauid, and seide, Whether this vois is thin, my sone Dauid? And Dauid seide, My lord the kyng, it is my vois.
I Sa Mal1910 26:17  അപ്പോൾ ശൌൽ ദാവീദിന്റെ ശബ്ദം തിരിച്ചറിഞ്ഞു: എന്റെ മകനെ, ദാവീദേ, ഇതു നിന്റെ ശബ്ദമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ദാവീദ് എന്റെ ശബ്ദം തന്നേ, യജമാനനായ രാജാവേ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 26:17  사울이 다윗의 음성을 알아 듣고 가로되 내 아들 다윗아 이것이 네 음성이냐 다윗이 가로되 내 주 왕이여 내 음성이니이다
I Sa Azeri 26:17  شاعول داوودون سَسئني تاني‌ييب ددي: "بو سنئن سَسئندئر، اوغلوم داوود؟" داوود ددي: "منئم سَسئمدئر، آغام پادشاه."
I Sa SweKarlX 26:17  Då kände Saul Davids röst, och sade: Är det icke din röst, min son David? David sade: Det är min röst, min herre Konung.
I Sa KLV 26:17  Saul knew David's ghogh, je ja'ta', “ ghaH vam lIj ghogh, wIj puqloD David?” David ja'ta', “ 'oH ghaH wIj ghogh, wIj joH, toH joH.”
I Sa ItaDio 26:17  E Saulle riconobbe la voce di Davide, e disse: È questa la tua voce, figliuol mio Davide? E Davide rispose: Sì, o re, mio signore, è la mia voce.
I Sa RusSynod 26:17  И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь.
I Sa CSlEliza 26:17  И позна Саул глас Давидов и рече: твой ли глас сей, чадо Давиде? И рече Давид: аз раб твой, господи царю.
I Sa ABPGRK 26:17  και επέγνω Σαούλ την φωνήν Δαυίδ και είπε η φωνή σου αύτη τέκνον Δαυίδ και είπε Δαυίδ φωνή μου κύριέ μου δούλος σου βασιλεύ
I Sa FreBBB 26:17  Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, mon seigneur le roi !
I Sa LinVB 26:17  Saul ayoki mpe ayebi ’te ezalaki mongongo mwa Davidi, mpe atuni ye : « Ezali solo lolaka la yo, mwana wa ngai Davidi ? » Davidi ayanoli : « Ya solo, mokonzi wa ngai. »
I Sa HunIMIT 26:17  És fölismerte Sául Dávid hangját és mondta: A te hangod ez; fiam Dávid? Mondta Dávid: Az én hangom, uram király.
I Sa ChiUnL 26:17  掃羅識大衞聲、遂曰、我子大衞、此爾聲乎、大衞曰、王歟、我主、是我聲也、
I Sa VietNVB 26:17  Vua Sau-lơ nhận ra tiếng của Đa-vít. Vua hỏi: Đa-vít, con cha, có phải tiếng con nói đó không? Đa-vít đáp: Tâu vua, chính tiếng con đây.
I Sa LXX 26:17  καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ
I Sa CebPinad 26:17  Ug si Saul nakaila sa tingog ni David, ug miingon: Mao ba kini ang imong tingog, anak ko nga David? Ug si David miingon: Mao ang akong tingog, ginoo ko, oh hari.
I Sa RomCor 26:17  Saul a cunoscut glasul lui David şi a zis: „Glasul tău este, fiul meu David?” Şi David a răspuns: „Glasul meu, împărate, domnul meu!”
I Sa Pohnpeia 26:17  Sohl eri tehkada ngilen Depit oh kalelapak, “Depit, kowe men, samwa?” Depit ahpw sapeng, “Ei maing, Wasa Lapalap.”
I Sa HunUj 26:17  Saul megismerte Dávid hangját, és ezt mondta: Nem a te hangod ez, Dávid fiam? Dávid így felelt: De az én hangom, uram királyom.
I Sa GerZurch 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König.
I Sa GerTafel 26:17  Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Meine Stimme ist es, mein Herr König.
I Sa PorAR 26:17  Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: E minha voz, ó rei, meu senhor.
I Sa DutSVVA 26:17  Saul nu kende de stem van David, en zeide: Is dit uw stem, mijn zoon David? David zeide: Het is mijn stem, mijn heer koning!
I Sa FarOPV 26:17  و شاول آواز داود را شناخته، گفت: «آیااین آواز توست‌ای پسر من داود؟» و داود گفت: «ای آقایم پادشاه آواز من است.»
I Sa Ndebele 26:17  USawuli waselinanzelela ilizwi likaDavida wathi: Yilizwi lakho lelo yini, ndodana yami, Davida? UDavida wasesithi: Yilizwi lami, nkosi yami, nkosi.
I Sa PorBLivr 26:17  E reconhecendo Saul a voz de Davi, disse: Não é esta tua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: É minha voz, ó rei, meu senhor.
I Sa Norsk 26:17  Da kjente Saul Davids røst og sa: Er det din røst, min sønn David? David svarte: Ja, herre konge!
I Sa SloChras 26:17  V tem spozna Savel glas Davidov in reče: Ni li tvoj glas, sin moj David? In David odvrne: Moj glas, o gospod moj, kralj!
I Sa Northern 26:17  Şaul Davudun səsini tanıyıb dedi: «Bu sənin səsindirmi, oğlum Davud?» Davud dedi: «Mənim səsimdir, ağam padşah».
I Sa GerElb19 26:17  Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König.
I Sa LvGluck8 26:17  Un Sauls pazina Dāvida balsi un sacīja: vai šī nav tava balss, mans dēls Dāvid? Un Dāvids sacīja: mana balss, mans kungs un ķēniņ.
I Sa PorAlmei 26:17  Então conheceu Saul a voz de David, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho David? E disse David: Minha voz é, ó rei meu senhor.
I Sa ChiUn 26:17  掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主─我的王啊,是我的聲音」;
I Sa SweKarlX 26:17  Då kände Saul Davids röst, och sade: Är det icke din röst, min son David? David sade: Det är min röst, min herre Konung.
I Sa FreKhan 26:17  Saül reconnut la voix de David et dit: "Est-ce ta voix que j’entends, David, mon fils?" David répondit: "C’Est ma voix, seigneur.
I Sa FrePGR 26:17  Alors Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ! Et David dit : C'est ma voix, ô Roi, mon Maître.
I Sa PorCap 26:17  Saul conheceu a voz de David e disse: «É a tua voz, ó meu filho David?» David respondeu: «Sim, ó rei, meu senhor.»
I Sa JapKougo 26:17  サウルはダビデの声を聞きわけて言った、「わが子ダビデよ、これはあなたの声か」。ダビデは言った、「王、わが君よ、わたしの声です」。
I Sa GerTextb 26:17  Saul aber erkannte Davids Stimme und rief: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David rief: Ja, mein Herr König!
I Sa Kapingam 26:17  Saul ga-iloo-ia bolo ma go di lee o David, ga-heeu, “David, ma kooe deenaa, go dagu dama?” David ga-helekai-anga, “Uaa, meenei, tagi aamua.”
I Sa SpaPlate 26:17  Conoció Saúl la voz de David y dijo: “¿Es esta tu voz, hijo mío, David?” Respondió David: “Es mi voz, oh rey y señor mío.”
I Sa WLC 26:17  וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa LtKBB 26:17  Saulius, atpažinęs Dovydo balsą, tarė: „Ar tai tavo balsas, Dovydai, mano sūnau?“ Dovydas atsakė: „Taip, mano valdove karaliau.
I Sa Bela 26:17  І пазнаў Саўл голас Давідаў і сказаў: ці твой гэта голас, сыне мой Давідзе? І сказаў Давід: мой голас, гаспадару мой, цару.
I Sa GerBoLut 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr Konig.
I Sa FinPR92 26:17  Silloin Saul tunsi Daavidin äänen ja huusi: "Poikani Daavid, sehän on sinun äänesi!" Daavid vastasi: "Niin on, kuninkaani."
I Sa SpaRV186 26:17  ¶ Y conociendo Saul la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío, David? Y David respondió: Mi voz es, rey, señor mío.
I Sa NlCanisi 26:17  Saul herkende de stem van David en vroeg: Is dat niet uw stem, mijn zoon David? David antwoordde: Ja, heer koning.
I Sa GerNeUe 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und rief: "Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?" – "Es ist meine Stimme, mein Herr und König!", erwiderte David
I Sa UrduGeo 26:17  تب ساؤل نے داؤد کی آواز پہچان لی۔ وہ پکارا، ”میرے بیٹے داؤد، کیا آپ کی آواز ہے؟“
I Sa AraNAV 26:17  وَتَبَيَّنَ شَاوُلُ صَوْتَ دَاوُدَ، فَقَالَ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ابْنِي دَاوُدَ؟» فَأَجَابَ دَاوُدُ: «إِنَّهُ صَوْتِي يَاسَيِّدِي الْمَلِكَ».
I Sa ChiNCVs 26:17  扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。”
I Sa ItaRive 26:17  Saul riconobbe la voce di Davide e disse: "E’ questa la tua voce, o figliuol mio Davide?" Davide rispose: "E’ la mia voce, o re, mio signore!"
I Sa Afr1953 26:17  Toe herken Saul die stem van Dawid en vra: Is dit jou stem daar, my seun Dawid? En Dawid sê: My stem, my heer die koning!
I Sa RusSynod 26:17  И узнал Саул голос Давида и сказал: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И сказал Давид: «Мой голос, господин мой царь».
I Sa UrduGeoD 26:17  तब साऊल ने दाऊद की आवाज़ पहचान ली। वह पुकारा, “मेरे बेटे दाऊद, क्या आपकी आवाज़ है?”
I Sa TurNTB 26:17  Davut'un sesini tanıyan Saul, “Davut, oğlum, bu senin sesin mi?” diye sordu. Davut, “Evet, efendim kral, benim sesim” diye karşılık verdi,
I Sa DutSVV 26:17  Saul nu kende de stem van David, en zeide: Is dit uw stem, mijn zoon David? David zeide: Het is mijn stem, mijn heer koning!
I Sa HunKNB 26:17  Ekkor Saul megismerte Dávid hangját és azt mondta: »Nem a te hangod-e ez, fiam, Dávid?« Azt mondta erre Dávid: »Az én hangom ez, uram király.«
I Sa Maori 26:17  Na kua mohio a Haora ki te reo o Rawiri, a ka mea, Nou tena reo, e taku tama, e Rawiri? Ano ra ko Rawiri, Noku te reo, e toku ariki, e te kingi.
I Sa sml_BL_2 26:17  Takilā magtūy e' si Sa'ul suwala si Da'ud angkan iya ah'lling, yukna, “Da'ud, oto'! Ka'a ka amissala ilu?” Anambung si Da'ud, yukna, “Aho' tuwan sultan, aku ko' itu.”
I Sa HunKar 26:17  És megismeré Saul a Dávid hangját, és monda: A te hangod-é ez fiam, Dávid? Dávid pedig monda: Az én hangom, uram király!
I Sa Viet 26:17  Sau-lơ nhận biết tiếng của Ða-vít, bèn nói rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, có phải tiếng con chăng? Ða-vít thưa rằng: Hỡi vua chúa tôi, ấy là tiếng tôi.
I Sa Kekchi 26:17  Laj Saúl quirabi nak yo̱ chi a̱tinac laj David ut quixnau nak aˈan xya̱b xcux. Quixye: —¿Ma ma̱cuaˈat ta biˈ la̱at, at David, li yo̱cat chi a̱tinac? chan. Laj David quixye re: —At rey, ya̱l li xaye. La̱in laj David, chan.
I Sa Swe1917 26:17  Då kände Saul igen Davids röst och sade: »Det är ju din röst, min son David.» David svarade: »Ja, min herre konung.»
I Sa CroSaric 26:17  Tada Šaul poznade Davidov glas i upita: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" A David odgovori: "Jest, kralju gospodaru!"
I Sa VieLCCMN 26:17  Vua Sa-un nhận ra tiếng ông Đa-vít và nói : Đa-vít con cha, có phải tiếng của con đấy không ? Ông Đa-vít nói : Thưa đức vua là chúa thượng của con, vâng, tiếng con đó !
I Sa FreBDM17 26:17  Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô Roi mon Seigneur.
I Sa FreLXX 26:17  Cependant, Saül reconnut la voix de David, et il dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C'est ton serviteur, Seigneur roi.
I Sa Aleppo 26:17  ויכר שאול את קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך
I Sa MapM 26:17  וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקֽוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Sa HebModer 26:17  ויכר שאול את קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך׃
I Sa Kaz 26:17  Дәуіттің даусын таныған Саул:— Бұл сенбісің, Дәуіт балам-ау? — деп сұрады.— Иә, патша ием! — деп жауап берген Дәуіт
I Sa FreJND 26:17  Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur !
I Sa GerGruen 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: "Ist dies deine Stimme, mein Sohn David?" Da sprach David: "Ja, mein Herr und König!"
I Sa SloKJV 26:17  Savel je prepoznal Davidov glas in rekel: „Ali je to tvoj glas, moj sin David?“ David je rekel: „To je moj glas, moj gospod, oh kralj.“
I Sa Haitian 26:17  Sayil rekonèt vwa David, li di: -David, pitit mwen, se ou menm pa vre? David di li: -Se mwen wi, monwa!
I Sa FinBibli 26:17  Niin Saul tunsi Davidin äänen ja sanoi: eikö se ole sinun äänes, minun poikani David? David sanoi: minun ääneni se on, herrani kuningas.
I Sa SpaRV 26:17  Y conociendo Saúl la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío David? Y David respondió: Mi voz es, rey señor mío.
I Sa WelBeibl 26:17  Dyma Saul yn nabod llais Dafydd. “Ai ti sydd yna Dafydd, machgen i?” meddai. A dyma Dafydd yn ateb, “Ie, fy meistr y brenin, fi sydd yma.
I Sa GerMenge 26:17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und rief aus: »Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?« David erwiderte: »Jawohl, mein Herr und König!«
I Sa GreVamva 26:17  Και εγνώρισεν ο Σαούλ την φωνήν του Δαβίδ και είπεν, Η φωνή σου είναι, τέκνον μου Δαβίδ; Και ο Δαβίδ είπεν, Η φωνή μου, κύριέ μου βασιλεύ.
I Sa UkrOgien 26:17  І пізнав Саул Давидів голос, та й сказав: „Чи це твій голос, сину мій Дави́де?“ А Давид сказав: „Мій голос, пане мій, ца́рю!“
I Sa FreCramp 26:17  Saül reconnut la voix de David et dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et David répondit : « C'est ma voix, ô roi, mon seigneur. »
I Sa SrKDEkav 26:17  Тада Саул позна глас Давидов, и рече: Је ли то твој глас, сине Давиде? А Давид рече: Мој је глас, царе господару!
I Sa PolUGdan 26:17  Wtedy Saul rozpoznał głos Dawida i zawołał: Czy to twój głos, mój synu, Dawidzie? Dawid odpowiedział: To mój głos, mój panie, królu.
I Sa FreSegon 26:17  Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!
I Sa SpaRV190 26:17  Y conociendo Saúl la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío David? Y David respondió: Mi voz es, rey señor mío.
I Sa HunRUF 26:17  Saul megismerte Dávid hangját, és ezt kérdezte: Nem a te hangod ez, Dávid fiam? Dávid így felelt: De az én hangom, uram, királyom.
I Sa DaOT1931 26:17  Da kendte Saul Davids Røst, og han sagde: »Er det din Røst, min Søn David?« David svarede: »Ja, Herre Konge!«
I Sa TpiKJPB 26:17  Na Sol i save long nek bilong Devit, na tok, Dispela em i nek bilong yu, pikinini man bilong mi Devit? Na Devit i tok, Em i nek bilong mi, bikman bilong mi, O king.
I Sa DaOT1871 26:17  Da kendte Saul Davids Røst og sagde: Er dette din Røst, min Søn David? og David sagde: Det er min Røst, min Herre Konge!
I Sa FreVulgG 26:17  (Or) Saül reconnut la voix de David, et lui dit : N’est-ce pas là ta voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur le roi.
I Sa PolGdans 26:17  Poznał tedy Saul głos Dawida, i rzekł: Twójże to głos, synu mój Dawidzie? Odpowiedział Dawid: Głos to mój, królu, panie mój.
I Sa JapBungo 26:17  サウル、ダビデの聲をしりていひけるはわが子ダビデよ是は爾の聲なるかダビデいひけるは王わが主よわが聲なり
I Sa GerElb18 26:17  Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König.