I Sa
|
RWebster
|
26:17 |
And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:17 |
Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
|
I Sa
|
ABP
|
26:17 |
And Saul recognized the voice of David, and he said, [2your voice 1Is this] son David? And David said, My voice my master; your servant, O king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:17 |
Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:17 |
And Saul knew the voice of David, and said—Thy voice, is this, my son David? And David said, My voice, my lord O king!
|
I Sa
|
LEB
|
26:17 |
Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, mymaster, O king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:17 |
And Saul knew David's voice and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
Webster
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? and David said, [It is] my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
Darby
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
ASV
|
26:17 |
And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
LITV
|
26:17 |
And Saul recognized the voice of David, and said, Is this your voice, my son David? And David said, My voice, my lord, O king!
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:17 |
And Saul knewe Dauids voyce, and sayde, Is this thy voyce, my sonne Dauid? And Dauid sayde, It is my voyce, my lorde O King.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:17 |
Then Saul recognized the voice of David, and he said, “Is this not your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
|
I Sa
|
BBE
|
26:17 |
And Saul, conscious that the voice was David's, said, Is that your voice, David, my son? And David said, It is my voice, O my lord king.
|
I Sa
|
DRC
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:17 |
Saul recognized David's voice. "Is that your voice, my servant David?" he asked. "It is my voice, Your Royal Majesty," David answered.
|
I Sa
|
JPS
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said: 'Is this thy voice, my son David?' And David said: 'It is my voice, my lord, O king.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:17 |
And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:17 |
When Saul recognized David's voice, he said, "Is that your voice, my son David?" David replied, "Yes, it's my voice, my lord the king."
|
I Sa
|
AB
|
26:17 |
And Saul recognized the voice of David, and said, Is this your voice, son David? and David said, I am your servant, my lord, O king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:17 |
And Saul knew David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
|
I Sa
|
NHEB
|
26:17 |
Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king."
|
I Sa
|
NETtext
|
26:17 |
When Saul recognized David's voice, he said, "Is that your voice, my son David?" David replied, "Yes, it's my voice, my lord the king."
|
I Sa
|
UKJV
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
KJV
|
26:17 |
And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
RLT
|
26:17 |
And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:17 |
And Saul knew David's voice and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
YLT
|
26:17 |
And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?' and David saith, `My voice, my lord, O king!'
|
I Sa
|
ACV
|
26:17 |
And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:17 |
E reconhecendo Saul a voz de Davi, disse: Não é esta tua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: É minha voz, ó rei, meu senhor.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:17 |
Ary fantatr’ i Saoly ny feon’ i Davida ka hoy izy: Feonao moa izany, ry Davida zanako? Ary hoy Davida: Feoko tokoa, ry mpanjaka tompoko.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:17 |
Niin Saul tunsi Daavidin äänen ja sanoi: "Sehän on sinun äänesi, poikani Daavid". Daavid vastasi: "Niin on, herrani, kuningas".
|
I Sa
|
FinRK
|
26:17 |
Saul tunsi Daavidin äänen ja huusi: ”Onko se sinun äänesi, poikani Daavid?” Daavid vastasi: ”Minun ääneni, herrani kuningas.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:17 |
撒烏耳認出是達味的聲音,就說:「我兒達味,這不是你的聲音嗎﹖」達味答說:「我主大王,是我的聲音」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:17 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:17 |
扫罗听出是大卫的声音,就说:「我儿大卫,这是你的声音吗?」大卫说:「主─我的王啊,是我的声音」;
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:17 |
Тогава Саул позна гласа на Давид и каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Давид каза: Моят глас е, господарю мой, царю.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:17 |
وَعَرَفَ شَاوُلُ صَوْتَ دَاوُدَ فَقَالَ: «أَهَذَا هُوَ صَوْتُكَ يَا ٱبْنِي دَاوُدُ؟» فَقَالَ دَاوُدُ: «إِنَّهُ صَوْتِي يَاسَيِّدِي ٱلْمَلِكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
26:17 |
Tiam Saul rekonis la voĉon de David, kaj diris: Ĉu tio estas via voĉo, mia filo David? Kaj David diris: Ĝi estas mia voĉo, mia sinjoro, ho reĝo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:17 |
ซาอูลทรงจำสำเนียงดาวิดได้จึงตรัสว่า “ดาวิดบุตรของข้าเอ๋ย นี่เป็นเสียงของเจ้าหรือ” และดาวิดทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ เป็นเสียงข้าพระองค์พ่ะย่ะค่ะ”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:17 |
וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:17 |
ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်စကားသံကို သိ၍ ငါ့သားဒါဝိဒ်၊ ငါကြားသော စကားသံသည် သင့်စကားသံလောဟု မေးလျှင် ဒါဝိဒ်က ကျွန်တော်စကားသံမှန်ပါ၏။ ကျွန်တော်သခင်အရှင်မင်းကြီးဟု လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:17 |
شائول صدای داوود را شناخت و پرسید: «پسرم داوود، این صدای توست؟» داوود جواب داد: «بلی، سرورم! این صدای من است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Tab Sāūl ne Dāūd kī āwāz pahchān lī. Wuh pukārā, “Mere beṭe Dāūd, kyā āp kī āwāz hai?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:17 |
Då kände Saul igen Davids röst och sade: ”Är det inte din röst, min son David?” David svarade: ”Jo, det är min röst, min herre och kung.”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:17 |
At nakilala ni Saul ang tinig ni David at nagsabi, Ito ba ang tinig mo, anak kong David? At sinabi ni David, Aking tinig nga, panginoon ko, Oh hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Niin Saul tunsi Daavidin äänen ja sanoi: "Sehän on sinun äänesi, poikani Daavid." Daavid vastasi: "Niin on, herrani, kuningas."
|
I Sa
|
Dari
|
26:17 |
شائول صدای داود را شناخت و پرسید: «این صدای تو است، داود پسرم؟» داود جواب داد: «بلی، سرورم! این صدای من است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:17 |
Markaasaa Saa'uul gartay Daa'uud codkiisii oo yidhi, Wiilkaygii Daa'uudow, kaasu ma codkaagii baa? Oo Daa'uudna wuxuu yidhi, Haah, kanu waa codkaygii, boqorow sayidkaygiiyow.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:17 |
Saul kjende att røysti hans David og sagde: «Det er då di røyst dette, David, son min!» David svara: «Ja, herre konge!»
|
I Sa
|
Alb
|
26:17 |
Sauli njohu zërin e Davidit dhe tha: "A është zëri yt, o biri im David?". Davidi u përgjegj: "Éshtë zëri im, o mbret, o imzot!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:17 |
Саул Давутниң авазини тонуп, униңға: — Оғлум Давут! Бу расттинла сәнму? — деди. — Ләббәй, падиша алийлири, — дәп җавап бәрди Давут,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:17 |
사울이 다윗의 음성을 알고 이르되, 내 아들 다윗아, 이것이 네 음성이냐? 하니 다윗이 이르되, 오 내 주 왕이여, 내 음성이니이다, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:17 |
Тада Саул позна глас Давидов, и рече: је ли то твој глас, сине Давиде? А Давид рече: мој је глас, царе господару!
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:17 |
Forsothe Saul knew the vois of Dauid, and seide, Whether this vois is thin, my sone Dauid? And Dauid seide, My lord the kyng, it is my vois.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:17 |
അപ്പോൾ ശൌൽ ദാവീദിന്റെ ശബ്ദം തിരിച്ചറിഞ്ഞു: എന്റെ മകനെ, ദാവീദേ, ഇതു നിന്റെ ശബ്ദമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ദാവീദ് എന്റെ ശബ്ദം തന്നേ, യജമാനനായ രാജാവേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:17 |
사울이 다윗의 음성을 알아 듣고 가로되 내 아들 다윗아 이것이 네 음성이냐 다윗이 가로되 내 주 왕이여 내 음성이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
26:17 |
شاعول داوودون سَسئني تانيييب ددي: "بو سنئن سَسئندئر، اوغلوم داوود؟" داوود ددي: "منئم سَسئمدئر، آغام پادشاه."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:17 |
Då kände Saul Davids röst, och sade: Är det icke din röst, min son David? David sade: Det är min röst, min herre Konung.
|
I Sa
|
KLV
|
26:17 |
Saul knew David's ghogh, je ja'ta', “ ghaH vam lIj ghogh, wIj puqloD David?” David ja'ta', “ 'oH ghaH wIj ghogh, wIj joH, toH joH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:17 |
E Saulle riconobbe la voce di Davide, e disse: È questa la tua voce, figliuol mio Davide? E Davide rispose: Sì, o re, mio signore, è la mia voce.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:17 |
И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:17 |
И позна Саул глас Давидов и рече: твой ли глас сей, чадо Давиде? И рече Давид: аз раб твой, господи царю.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:17 |
και επέγνω Σαούλ την φωνήν Δαυίδ και είπε η φωνή σου αύτη τέκνον Δαυίδ και είπε Δαυίδ φωνή μου κύριέ μου δούλος σου βασιλεύ
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:17 |
Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, mon seigneur le roi !
|
I Sa
|
LinVB
|
26:17 |
Saul ayoki mpe ayebi ’te ezalaki mongongo mwa Davidi, mpe atuni ye : « Ezali solo lolaka la yo, mwana wa ngai Davidi ? » Davidi ayanoli : « Ya solo, mokonzi wa ngai. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:17 |
És fölismerte Sául Dávid hangját és mondta: A te hangod ez; fiam Dávid? Mondta Dávid: Az én hangom, uram király.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:17 |
掃羅識大衞聲、遂曰、我子大衞、此爾聲乎、大衞曰、王歟、我主、是我聲也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:17 |
Vua Sau-lơ nhận ra tiếng của Đa-vít. Vua hỏi: Đa-vít, con cha, có phải tiếng con nói đó không? Đa-vít đáp: Tâu vua, chính tiếng con đây.
|
I Sa
|
LXX
|
26:17 |
καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:17 |
Ug si Saul nakaila sa tingog ni David, ug miingon: Mao ba kini ang imong tingog, anak ko nga David? Ug si David miingon: Mao ang akong tingog, ginoo ko, oh hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:17 |
Saul a cunoscut glasul lui David şi a zis: „Glasul tău este, fiul meu David?” Şi David a răspuns: „Glasul meu, împărate, domnul meu!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Sohl eri tehkada ngilen Depit oh kalelapak, “Depit, kowe men, samwa?” Depit ahpw sapeng, “Ei maing, Wasa Lapalap.”
|
I Sa
|
HunUj
|
26:17 |
Saul megismerte Dávid hangját, és ezt mondta: Nem a te hangod ez, Dávid fiam? Dávid így felelt: De az én hangom, uram királyom.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:17 |
Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Meine Stimme ist es, mein Herr König.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:17 |
Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: E minha voz, ó rei, meu senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:17 |
Saul nu kende de stem van David, en zeide: Is dit uw stem, mijn zoon David? David zeide: Het is mijn stem, mijn heer koning!
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:17 |
و شاول آواز داود را شناخته، گفت: «آیااین آواز توستای پسر من داود؟» و داود گفت: «ای آقایم پادشاه آواز من است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:17 |
USawuli waselinanzelela ilizwi likaDavida wathi: Yilizwi lakho lelo yini, ndodana yami, Davida? UDavida wasesithi: Yilizwi lami, nkosi yami, nkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:17 |
E reconhecendo Saul a voz de Davi, disse: Não é esta tua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: É minha voz, ó rei, meu senhor.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:17 |
Da kjente Saul Davids røst og sa: Er det din røst, min sønn David? David svarte: Ja, herre konge!
|
I Sa
|
SloChras
|
26:17 |
V tem spozna Savel glas Davidov in reče: Ni li tvoj glas, sin moj David? In David odvrne: Moj glas, o gospod moj, kralj!
|
I Sa
|
Northern
|
26:17 |
Şaul Davudun səsini tanıyıb dedi: «Bu sənin səsindirmi, oğlum Davud?» Davud dedi: «Mənim səsimdir, ağam padşah».
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:17 |
Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:17 |
Un Sauls pazina Dāvida balsi un sacīja: vai šī nav tava balss, mans dēls Dāvid? Un Dāvids sacīja: mana balss, mans kungs un ķēniņ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:17 |
Então conheceu Saul a voz de David, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho David? E disse David: Minha voz é, ó rei meu senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:17 |
掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主─我的王啊,是我的聲音」;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:17 |
Då kände Saul Davids röst, och sade: Är det icke din röst, min son David? David sade: Det är min röst, min herre Konung.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:17 |
Saül reconnut la voix de David et dit: "Est-ce ta voix que j’entends, David, mon fils?" David répondit: "C’Est ma voix, seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:17 |
Alors Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ! Et David dit : C'est ma voix, ô Roi, mon Maître.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:17 |
Saul conheceu a voz de David e disse: «É a tua voz, ó meu filho David?» David respondeu: «Sim, ó rei, meu senhor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:17 |
サウルはダビデの声を聞きわけて言った、「わが子ダビデよ、これはあなたの声か」。ダビデは言った、「王、わが君よ、わたしの声です」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:17 |
Saul aber erkannte Davids Stimme und rief: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David rief: Ja, mein Herr König!
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:17 |
Saul ga-iloo-ia bolo ma go di lee o David, ga-heeu, “David, ma kooe deenaa, go dagu dama?” David ga-helekai-anga, “Uaa, meenei, tagi aamua.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:17 |
Conoció Saúl la voz de David y dijo: “¿Es esta tu voz, hijo mío, David?” Respondió David: “Es mi voz, oh rey y señor mío.”
|
I Sa
|
WLC
|
26:17 |
וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:17 |
Saulius, atpažinęs Dovydo balsą, tarė: „Ar tai tavo balsas, Dovydai, mano sūnau?“ Dovydas atsakė: „Taip, mano valdove karaliau.
|
I Sa
|
Bela
|
26:17 |
І пазнаў Саўл голас Давідаў і сказаў: ці твой гэта голас, сыне мой Давідзе? І сказаў Давід: мой голас, гаспадару мой, цару.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr Konig.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:17 |
Silloin Saul tunsi Daavidin äänen ja huusi: "Poikani Daavid, sehän on sinun äänesi!" Daavid vastasi: "Niin on, kuninkaani."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:17 |
¶ Y conociendo Saul la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío, David? Y David respondió: Mi voz es, rey, señor mío.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:17 |
Saul herkende de stem van David en vroeg: Is dat niet uw stem, mijn zoon David? David antwoordde: Ja, heer koning.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und rief: "Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?" – "Es ist meine Stimme, mein Herr und König!", erwiderte David
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:17 |
تب ساؤل نے داؤد کی آواز پہچان لی۔ وہ پکارا، ”میرے بیٹے داؤد، کیا آپ کی آواز ہے؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:17 |
وَتَبَيَّنَ شَاوُلُ صَوْتَ دَاوُدَ، فَقَالَ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ابْنِي دَاوُدَ؟» فَأَجَابَ دَاوُدُ: «إِنَّهُ صَوْتِي يَاسَيِّدِي الْمَلِكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:17 |
扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:17 |
Saul riconobbe la voce di Davide e disse: "E’ questa la tua voce, o figliuol mio Davide?" Davide rispose: "E’ la mia voce, o re, mio signore!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:17 |
Toe herken Saul die stem van Dawid en vra: Is dit jou stem daar, my seun Dawid? En Dawid sê: My stem, my heer die koning!
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:17 |
И узнал Саул голос Давида и сказал: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И сказал Давид: «Мой голос, господин мой царь».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:17 |
तब साऊल ने दाऊद की आवाज़ पहचान ली। वह पुकारा, “मेरे बेटे दाऊद, क्या आपकी आवाज़ है?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:17 |
Davut'un sesini tanıyan Saul, “Davut, oğlum, bu senin sesin mi?” diye sordu. Davut, “Evet, efendim kral, benim sesim” diye karşılık verdi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:17 |
Saul nu kende de stem van David, en zeide: Is dit uw stem, mijn zoon David? David zeide: Het is mijn stem, mijn heer koning!
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:17 |
Ekkor Saul megismerte Dávid hangját és azt mondta: »Nem a te hangod-e ez, fiam, Dávid?« Azt mondta erre Dávid: »Az én hangom ez, uram király.«
|
I Sa
|
Maori
|
26:17 |
Na kua mohio a Haora ki te reo o Rawiri, a ka mea, Nou tena reo, e taku tama, e Rawiri? Ano ra ko Rawiri, Noku te reo, e toku ariki, e te kingi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:17 |
Takilā magtūy e' si Sa'ul suwala si Da'ud angkan iya ah'lling, yukna, “Da'ud, oto'! Ka'a ka amissala ilu?” Anambung si Da'ud, yukna, “Aho' tuwan sultan, aku ko' itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:17 |
És megismeré Saul a Dávid hangját, és monda: A te hangod-é ez fiam, Dávid? Dávid pedig monda: Az én hangom, uram király!
|
I Sa
|
Viet
|
26:17 |
Sau-lơ nhận biết tiếng của Ða-vít, bèn nói rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, có phải tiếng con chăng? Ða-vít thưa rằng: Hỡi vua chúa tôi, ấy là tiếng tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:17 |
Laj Saúl quirabi nak yo̱ chi a̱tinac laj David ut quixnau nak aˈan xya̱b xcux. Quixye: —¿Ma ma̱cuaˈat ta biˈ la̱at, at David, li yo̱cat chi a̱tinac? chan. Laj David quixye re: —At rey, ya̱l li xaye. La̱in laj David, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:17 |
Då kände Saul igen Davids röst och sade: »Det är ju din röst, min son David.» David svarade: »Ja, min herre konung.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:17 |
Tada Šaul poznade Davidov glas i upita: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" A David odgovori: "Jest, kralju gospodaru!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Vua Sa-un nhận ra tiếng ông Đa-vít và nói : Đa-vít con cha, có phải tiếng của con đấy không ? Ông Đa-vít nói : Thưa đức vua là chúa thượng của con, vâng, tiếng con đó !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:17 |
Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô Roi mon Seigneur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:17 |
Cependant, Saül reconnut la voix de David, et il dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C'est ton serviteur, Seigneur roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:17 |
ויכר שאול את קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך
|
I Sa
|
MapM
|
26:17 |
וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקֽוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:17 |
ויכר שאול את קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:17 |
Дәуіттің даусын таныған Саул:— Бұл сенбісің, Дәуіт балам-ау? — деп сұрады.— Иә, патша ием! — деп жауап берген Дәуіт
|
I Sa
|
FreJND
|
26:17 |
Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur !
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: "Ist dies deine Stimme, mein Sohn David?" Da sprach David: "Ja, mein Herr und König!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:17 |
Savel je prepoznal Davidov glas in rekel: „Ali je to tvoj glas, moj sin David?“ David je rekel: „To je moj glas, moj gospod, oh kralj.“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:17 |
Sayil rekonèt vwa David, li di: -David, pitit mwen, se ou menm pa vre? David di li: -Se mwen wi, monwa!
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:17 |
Niin Saul tunsi Davidin äänen ja sanoi: eikö se ole sinun äänes, minun poikani David? David sanoi: minun ääneni se on, herrani kuningas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:17 |
Y conociendo Saúl la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío David? Y David respondió: Mi voz es, rey señor mío.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:17 |
Dyma Saul yn nabod llais Dafydd. “Ai ti sydd yna Dafydd, machgen i?” meddai. A dyma Dafydd yn ateb, “Ie, fy meistr y brenin, fi sydd yma.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:17 |
Da erkannte Saul die Stimme Davids und rief aus: »Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David?« David erwiderte: »Jawohl, mein Herr und König!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:17 |
Και εγνώρισεν ο Σαούλ την φωνήν του Δαβίδ και είπεν, Η φωνή σου είναι, τέκνον μου Δαβίδ; Και ο Δαβίδ είπεν, Η φωνή μου, κύριέ μου βασιλεύ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:17 |
І пізнав Саул Давидів голос, та й сказав: „Чи це твій голос, сину мій Дави́де?“ А Давид сказав: „Мій голос, пане мій, ца́рю!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:17 |
Saül reconnut la voix de David et dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et David répondit : « C'est ma voix, ô roi, mon seigneur. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:17 |
Тада Саул позна глас Давидов, и рече: Је ли то твој глас, сине Давиде? А Давид рече: Мој је глас, царе господару!
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:17 |
Wtedy Saul rozpoznał głos Dawida i zawołał: Czy to twój głos, mój synu, Dawidzie? Dawid odpowiedział: To mój głos, mój panie, królu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:17 |
Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:17 |
Y conociendo Saúl la voz de David, dijo: ¿No es esta tu voz, hijo mío David? Y David respondió: Mi voz es, rey señor mío.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:17 |
Saul megismerte Dávid hangját, és ezt kérdezte: Nem a te hangod ez, Dávid fiam? Dávid így felelt: De az én hangom, uram, királyom.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:17 |
Da kendte Saul Davids Røst, og han sagde: »Er det din Røst, min Søn David?« David svarede: »Ja, Herre Konge!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Na Sol i save long nek bilong Devit, na tok, Dispela em i nek bilong yu, pikinini man bilong mi Devit? Na Devit i tok, Em i nek bilong mi, bikman bilong mi, O king.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:17 |
Da kendte Saul Davids Røst og sagde: Er dette din Røst, min Søn David? og David sagde: Det er min Røst, min Herre Konge!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:17 |
(Or) Saül reconnut la voix de David, et lui dit : N’est-ce pas là ta voix que j’entends, mon fils David ? David lui dit : C’est ma voix, mon seigneur le roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:17 |
Poznał tedy Saul głos Dawida, i rzekł: Twójże to głos, synu mój Dawidzie? Odpowiedział Dawid: Głos to mój, królu, panie mój.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:17 |
サウル、ダビデの聲をしりていひけるはわが子ダビデよ是は爾の聲なるかダビデいひけるは王わが主よわが聲なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:17 |
Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König.
|