Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? For in what manner have I sinned? And what unrighteousness has been found in me?
I Sa ABP 26:18  And he said, Why is this [2pursues 1my master] after his servant? For in what have I sinned? And what [2was found 3in 4me 1offence]?
I Sa ACV 26:18  And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa AFV2020 26:18  And he said, "Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa AKJV 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa ASV 26:18  And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa BBE 26:18  And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
I Sa CPDV 26:18  And he said: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand?
I Sa DRC 26:18  And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand?
I Sa Darby 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa Geneva15 26:18  And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
I Sa GodsWord 26:18  "Why are you pursuing me?" he added. "What have I done? What crime have I committed?
I Sa JPS 26:18  And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa Jubilee2 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? What have I done? What evil is in my hand?
I Sa KJV 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa KJVA 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa KJVPCE 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa LEB 26:18  Then he said, “Why is my lord pursuing after his servant? For what have I done? And what evil is in my hand?
I Sa LITV 26:18  And he said, Why is this, that my lord is pursuing his servant? For what have I done, and what in my hand is evil?
I Sa MKJV 26:18  And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa NETfree 26:18  He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
I Sa NETtext 26:18  He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
I Sa NHEB 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa NHEBJE 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa NHEBME 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa RLT 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa RNKJV 26:18  And he said, Wherefore doth mymaster thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa RWebster 26:18  And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa Rotherha 26:18  And he said, Wherefore is it, that my lord is in pursuit of his servant? For what have I done? or what is in my hand that is wrong?
I Sa UKJV 26:18  And he said, Wherefore does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa Webster 26:18  And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil [is] in my hand?
I Sa YLT 26:18  and he saith, `Why is this--my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil?
I Sa VulgClem 26:18  Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ?
I Sa VulgCont 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? Aut quod est malum in manu mea?
I Sa VulgHetz 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? aut quod est malum in manu mea?
I Sa VulgSist 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? aut quod est malum in manu mea?
I Sa Vulgate 26:18  et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum
I Sa CzeB21 26:18  A pokračoval: „Proč můj pán pronásleduje svého služebníka? Co jsem provedl? Jaký zločin jsem spáchal?
I Sa CzeBKR 26:18  Řekl také: Proč je to, že pán můj honí služebníka svého? Nebo co jsem učinil? A co jest zlého v ruce mé?
I Sa CzeCEP 26:18  Dále řekl: „Proč vlastně můj pán pronásleduje svého otroka? Vždyť čeho jsem se dopustil? Co je na mně zlého?
I Sa CzeCSP 26:18  Dále řekl: Proč můj pán pronásleduje svého otroka? Co jsem udělal? Jaké zlo je při mně?
I Sa ABPGRK 26:18  και είπεν ινατί τούτο καταδιώκει ο κυριός μου οπίσω του δούλου αυτού ότι τι ημάρτηκα και τι ευρέθη εν εμοί αδίκημα
I Sa Afr1953 26:18  Verder sê hy: Waarom agtervolg my heer sy dienaar tog? Want wat het ek gedoen? Of watter kwaad is daar by my?
I Sa Alb 26:18  Pastaj shtoi: "Pse zotëria im e persekuton shërbëtorin e tij? Ç'kam bërë? Çfarë të keqe kam kryer?
I Sa Aleppo 26:18  ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו  כי מה עשיתי ומה בידי רעה
I Sa AraNAV 26:18  ثُمَّ تَابَعَ حَدِيثَهُ: «لِمَاذَا لاَيَزَالُ سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُ، وَأَيُّ جُرْمٍ اقْتَرَفْتُ؟
I Sa AraSVD 26:18  ثُمَّ قَالَ: «لِمَاذَا سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ لِأَنِّي مَاذَا عَمِلْتُ وَأَيُّ شَرٍّ بِيَدِي؟
I Sa Azeri 26:18  سونرا سؤزونه داوام وردی: "آغام نه اوچون قولونو بله تعقئب ادئر؟ مگر من نه اتمئشم؟ اَلئمدن نه پئسلئک گلئب؟
I Sa Bela 26:18  І сказаў: за што гаспадар мой перасьледуе раба свайго? што я зрабіў? якое ліха ў руцэ маёй?
I Sa BulVeren 26:18  И каза: Защо господарят ми преследва слугата си? Защото, какво съм сторил или какво зло има в ръката ми?
I Sa BurJudso 26:18  တဖန်ဒါဝိဒ်က၊ သခင်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်ကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့လိုက်၍ရှာတော်မူသနည်း။ ကျွန်တော်သည် အဘယ်သို့ပြုပါသနည်း။ ကျွန်တော်အဘယ်အပြစ် ရှိပါသနည်း။
I Sa CSlEliza 26:18  И рече Давид: почто гониши раба твоего, господи царю? Яко что (ти) согреших? И кая обретеся во мне неправда?
I Sa CebPinad 26:18  Ug siya miingon: Ngano ba nga ang akong ginoo nagalutos man sa iyang sulogoon? kay unsay akong nabuhat? kun unsay kadautan nga ania sa akong kamot?
I Sa ChiNCVs 26:18  又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错?
I Sa ChiSB 26:18  遂接著說:「我主為什麼迫害他的僕人﹖我究竟作了什麼惡事﹖
I Sa ChiUn 26:18  又說:「我做了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
I Sa ChiUnL 26:18  又曰、我主追僕、曷故、我何所爲、我手中有何惡、
I Sa ChiUns 26:18  又说:「我做了甚么?我手里有甚么恶事?我主竟追赶仆人呢?
I Sa CopSahBi 26:18  ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
I Sa CroSaric 26:18  I nastavi: "Zašto moj gospodar progoni svoga slugu? Što sam učinio? Kakva je krivica u mojoj ruci?
I Sa DaOT1871 26:18  Og han sagde: Hvorfor forfølger min Herre saa sin Tjener? thi hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min Haand?
I Sa DaOT1931 26:18  Og han føjede til: »Hvorfor forfølger min Herre dog sin Træl? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har jeg øvet?
I Sa Dari 26:18  من چه کرده ام؟ گناه این خدمتگارت چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟ از پادشاه خود تمنا می کنم که به عرض این بنده گوش بدهد.
I Sa DutSVV 26:18  Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
I Sa DutSVVA 26:18  Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
I Sa Esperant 26:18  Kaj li diris plue: Kial mia sinjoro persekutas sian sklavon? kion mi faris? kaj kia malbono estas en mia mano?
I Sa FarOPV 26:18  و گفت: «این از چه سبب است که آقایم بنده خود را تعاقب می‌کند؟ زیرا چه کردم و چه بدی در دست من است؟
I Sa FarTPV 26:18  من چه کرده‌ام؟ گناه این خادم تو چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟
I Sa FinBibli 26:18  Ja vielä sanoi: miksi minun herrani vainoo palveliaansa? Sillä mitä minä olen tehnyt ja mitä pahaa on minun kädessäni?
I Sa FinPR 26:18  Ja hän sanoi vielä: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tahi mitä pahaa minulla on tekeillä?
I Sa FinPR92 26:18  Ja hän jatkoi: "Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt? Tahdonko minä sinulle pahaa?
I Sa FinRK 26:18  Hän jatkoi: ”Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt tai mitä pahaa minä muka suunnittelen?
I Sa FinSTLK2 26:18  Vielä hän sanoi: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tai mitä pahaa minulla on tekeillä?
I Sa FreBBB 26:18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?
I Sa FreBDM17 26:18  Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?
I Sa FreCramp 26:18  Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis ?
I Sa FreJND 26:18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
I Sa FreKhan 26:18  Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je donc fait? Et quel est mon crime?
I Sa FreLXX 26:18  Puis, il ajouta : Pourquoi le maître poursuit-il ainsi son serviteur ? En quoi ai-je péché ? Quelle iniquité a-t-on trouvée en moi ?
I Sa FrePGR 26:18  Et il dit : Pourquoi donc mon Maître poursuit-il son serviteur ; car qu'ai-je fait ? quel crime a laissé [sa tache] dans ma main ?
I Sa FreSegon 26:18  Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?
I Sa FreVulgG 26:18  Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel crime ma main est-elle souillée ?
I Sa GerBoLut 26:18  Und sprach weiter: Warum verfolget mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Ubels ist in meiner Hand?
I Sa GerElb18 26:18  Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?
I Sa GerElb19 26:18  Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? Denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?
I Sa GerGruen 26:18  Dann sprach er: "Warum verfolgt der Herr seinen Sklaven? Was tue ich: Was ist bei mir Böses?
I Sa GerMenge 26:18  Dann fuhr er fort: »Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn verbrochen, und was für Böses klebt an meiner Hand?
I Sa GerNeUe 26:18  und fuhr fort: "Warum nur jagt mein Herr hinter seinem Diener her? Was habe ich dir denn getan? Und welches Böse klebt an meiner Hand?
I Sa GerSch 26:18  Und weiter sprach er: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Denn was habe ich getan? Und was ist Böses in meiner Hand?
I Sa GerTafel 26:18  Und er sprach: Warum ist dies, daß mein Herr seinem Knechte nachsetzt? Was habe ich denn getan und was ist Böses in meiner Hand?
I Sa GerTextb 26:18  und fuhr fort: Warum doch jagt mein Herr seinem Sklaven nach? Was hebe ich denn gethan, und was liegt bei mir Böses vor?
I Sa GerZurch 26:18  Und er sprach: Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn getan? und was ist Böses an meiner Hand? (a) 1Sa 20:1
I Sa GreVamva 26:18  Και είπε, Διά τι ο κύριός μου καταδιώκει ούτως οπίσω του δούλου αυτού; διότι τι έπραξα; ή τι κακόν είναι εν τη χειρί μου;
I Sa Haitian 26:18  Apre sa, li di ankò: -Chèmèt mwen, poukisa w'ap pousib mwen konsa, mwen menm k'ap sèvi ou la? Kisa m' fè? Ki krim mwen fè?
I Sa HebModer 26:18  ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בידי רעה׃
I Sa HunIMIT 26:18  Mondta: Miért is üldözi uram az ő szolgáját? Hisz mit tettem és mi rossz van kezemben?
I Sa HunKNB 26:18  Majd azt mondta: »Miért üldözi uram a szolgáját? Mit követtem el, vagy mi gonoszság van kezemben?
I Sa HunKar 26:18  És monda: Miért üldözi szolgáját az én uram? Ugyan mit cselekedtem, és micsoda gonoszság van én bennem?
I Sa HunRUF 26:18  Miért üldözi szolgáját az én uram? – kérdezte. – Mit követtem el, vagy miféle gonoszságon járna az eszem?
I Sa HunUj 26:18  Miért üldözi szolgáját az én uram? - kérdezte. Mit követtem el, és miféle gonoszság van bennem?
I Sa ItaDio 26:18  Poi disse: Perchè perseguita il mio signore il suo servitore? perciocchè, che ho io fatto? e qual male vi è egli nella mia mano?
I Sa ItaRive 26:18  Poi aggiunse: "Perché il mio signore perseguita il suo servo? Che ho io fatto? Che delitto ho io commesso?
I Sa JapBungo 26:18  ダビデまたいひけるはわが主なにゆゑに斯くその僕をおふや我なにをなせしや何の惡き事わが手にあるや
I Sa JapKougo 26:18  ダビデはまた言った、「わが君はどうしてしもべのあとを追われるのですか。わたしが何をしたのですか。わたしの手になんのわるいことがあるのですか。
I Sa KLV 26:18  ghaH ja'ta', “ qatlh ta'taH wIj joH pursue after Daj toy'wI'? vaD nuq ghaj jIH ta'pu'? joq nuq mIghtaHghach ghaH Daq wIj ghop?
I Sa Kapingam 26:18  Mo di helekai-adu, “Meenei, ma di-aha dela e-waluwalu-iei au kooe go dau dangada hai-hegau? Ma di-aha guu-hai ko-au? Di huaidu-aha ne-hai ko-au?
I Sa Kaz 26:18  сөзін жалғастырып былай деді: — Уа, патша, бұл пендеңіздің соңына неге түсіп жүрсіз? Мен не істеп қойдым, жазығым не?
I Sa Kekchi 26:18  Ut quixye ajcuiˈ re: —At rey, ¿cˈaˈut nak toj yo̱cat chinsicˈbal re tina̱camsi? ¿Cˈaˈru inma̱c cha̱cuu? ¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu a̱cue?
I Sa KorHKJV 26:18  또 그가 이르되, 내 주는 어찌하여 이같이 주의 종을 뒤쫓으시나이까? 내가 무엇을 하였나이까? 내 손에 무슨 악이 있나이까?
I Sa KorRV 26:18  또 가로되 내 주는 어찌하여 주의 종을 쫓으시나이까 내가 무엇을 하였으며 내 손에 무슨 악이 있나이까
I Sa LXX 26:18  καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα
I Sa LinVB 26:18  Mpe abakisi : « Mpo nini mokonzi wa ngai azali kolanda mosaleli wa ye ntango inso ? Nasali nini ? Mabe nini mazali na ngai ?
I Sa LtKBB 26:18  Kodėl, mano valdove, persekioji savo tarną? Ką aš padariau? Kuo nusikaltau?
I Sa LvGluck8 26:18  Un viņš sacīja: kāpēc mans kungs savu kalpu tā vajā? Jo ko es esmu darījis un kāds ļaunums ir manā rokā?
I Sa Mal1910 26:18  യജമാനൻ ഇങ്ങനെ അടിയനെ തേടിനടക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അടിയൻ എന്തു ചെയ്തു? അടിയന്റെ പക്കൽ എന്തു ദോഷം ഉള്ളു?
I Sa Maori 26:18  I mea ano ia, Na te aha tenei whai a toku ariki i tana pononga, i aha hoki ahau? he aha hoki te he o toku ringa?
I Sa MapM 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa Mg1865 26:18  Ary hoy koa izy: Nahoana ny tompoko no manenjika ny mpanompony? Inona no nataoko, ary inona no ratsy amin’ ny tanako?
I Sa Ndebele 26:18  Wathi njalo: Inkosi yami ixotshanelani lenceku yayo? Ngoba ngenzeni? Kulobubi bani esandleni sami?
I Sa NlCanisi 26:18  En hij vervolgde: Waarom blijft toch mijn heer zijn knecht achtervolgen? Wat heb ik gedaan en waaraan ben ik schuldig?
I Sa NorSMB 26:18  Og han sagde: «Kvifor forfylgjer du, herre, tenaren din soleis? Kva hev eg då gjort? Kva vondt finst hjå meg?
I Sa Norsk 26:18  Og han sa: Hvorfor forfølger min herre sin tjener således? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min hånd?
I Sa Northern 26:18  Sonra sözünə davam etdi: «Ağam nə üçün qulunu belə təqib edir? Nə etmişəm ki? Əlimdən nə pislik gəlib?
I Sa OSHB 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa Pohnpeia 26:18  E ahpw usehla koasoia, “Maing, dahme komwi pwakipwakih kin ie, sapwellimomwi ladu menet? Dahme I wiadahr? Soangen sapwung dah me I wiadahr?
I Sa PolGdans 26:18  Nadto rzekł: Czemuż pan mój prześladuje sługę swego? bo cóżem uczynił? a co jest złego w ręce mojej?
I Sa PolUGdan 26:18  I dodał: Dlaczego mój pan ściga swego sługę? Cóż bowiem uczyniłem? A jakież zło znajduje się w moich rękach?
I Sa PorAR 26:18  Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha na minha mão?
I Sa PorAlmei 26:18  Disse mais: Porque persegue o meu senhor assim o seu servo? porque, que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?
I Sa PorBLivr 26:18  E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
I Sa PorBLivr 26:18  E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
I Sa PorCap 26:18  E acrescentou: «Porque persegue o meu senhor o seu servo? Que fiz eu? Que delito cometi?
I Sa RomCor 26:18  Şi a zis: „Pentru ce urmăreşte domnul meu pe robul său? Ce-am făcut şi cu ce sunt vinovat?
I Sa RusSynod 26:18  И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?
I Sa RusSynod 26:18  И сказал еще: «За что господин мой преследует раба своего? Что я сделал? Какое зло в руке моей?
I Sa SloChras 26:18  Dalje reče: Zakaj tako preganja gospod moj hlapca svojega? Ker kaj sem storil? in kaj je hudega v roki moji?
I Sa SloKJV 26:18  Rekel je: „Zakaj moj gospod tako zasleduje svojega služabnika? Kaj sem storil? Ali kakšno zlo je v moji roki?
I Sa SomKQA 26:18  Oo haddana wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, maxaad ii eryanaysaa, anoo addoonkaaga ah? Waayo, maxaan sameeyey? Waase maxay xumaanta gacantayda ku jirtaa?
I Sa SpaPlate 26:18  Y siguió diciendo: “¿Por qué persigue mi señor a su siervo? Pues, ¿qué he hecho, o qué mal ha cometido mi mano?
I Sa SpaRV 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
I Sa SpaRV186 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano?
I Sa SpaRV190 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
I Sa SrKDEkav 26:18  Још рече: Зашто господар мој гони слугу свог? Јер шта сам учинио? И како је зло у руци мојој?
I Sa SrKDIjek 26:18  Још рече: зашто господар мој гони слугу својега? јер шта сам учинио? и како је зло у руци мојој?
I Sa Swe1917 26:18  Och han sade ytterligare: »Varför jagar min herre så efter sin tjänare? Vad har jag då gjort, och vad för ont är i min hand?
I Sa SweFolk 26:18  Och han fortsatte: ”Varför förföljer min herre sin tjänare så? Vad har jag gjort, vad för ont har jag i sinnet?
I Sa SweKarlX 26:18  Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
I Sa SweKarlX 26:18  Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
I Sa TagAngBi 26:18  At kaniyang sinabi, Bakit hinahabol ng aking panginoon ang kaniyang lingkod? sapagka't anong aking ginawa? o anong kasamaan ang nasa aking kamay?
I Sa ThaiKJV 26:18  และท่านทูลต่อไปว่า “ไฉนเจ้านายของข้าพระองค์จึงไล่ตามผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้กระทำอะไรไป มือข้าพระองค์ผิดอย่างไรเล่า
I Sa TpiKJPB 26:18  Na em i tok, Olsem wanem na bikman bilong mi i wok long ran bihainim wokboi bilong em olsem? Long wanem, mi bin mekim wanem? O wanem pasin nogut i stap long han bilong mi?
I Sa TurNTB 26:18  “Efendim, ben kulunu neden kovalıyorsun? Ne yaptım? Ne suç işledim?
I Sa UkrOgien 26:18  І далі сказав: „На́що то пан мій ганя́ється за своїм рабом? Бо що́ я зробив, і яке зло в моїй руці?
I Sa UrduGeo 26:18  داؤد نے جواب دیا، ”جی، بادشاہ سلامت۔ میرے آقا، آپ میرا تعاقب کیوں کر رہے ہیں؟ مَیں تو آپ کا خادم ہوں۔ مَیں نے کیا کِیا؟ مجھ سے کیا جرم سرزد ہوا ہے؟
I Sa UrduGeoD 26:18  दाऊद ने जवाब दिया, “जी, बादशाह सलामत। मेरे आक़ा, आप मेरा ताक़्क़ुब क्यों कर रहे हैं? मैं तो आपका ख़ादिम हूँ। मैंने क्या किया? मुझसे क्या जुर्म सरज़द हुआ है?
I Sa UrduGeoR 26:18  Dāūd ne jawāb diyā, “Jī, bādshāh salāmat. Mere āqā, āp merā tāqqub kyoṅ kar rahe haiṅ? Maiṅ to āp kā ḳhādim hūṅ. Maiṅ ne kyā kiyā? Mujh se kyā jurm sarzad huā hai?
I Sa UyCyr 26:18  — мән немә иш қилдим, немә яманлиқ өткүздүм? Ғоҗайинимниң мән, қуллирини қоғлап жүрүшидики сәвәп немә?
I Sa VieLCCMN 26:18  Rồi ông nói : Tại sao chúa thượng lại đuổi theo tôi tớ ngài ? Con đã làm gì và tay con đã làm điều gì ác ?
I Sa Viet 26:18  Người tiếp: Cớ sao chúa đuổi theo tôi tớ chúa như vậy? Tôi có làm điều gì, và tay tôi đã phạm tội ác chi?
I Sa VietNVB 26:18  Đa-vít thưa tiếp: Tại sao vua cứ tiếp tục đuổi bắt tôi tớ vua? Con đã làm gì? Tay con có làm điều gì ác?
I Sa WLC 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa WelBeibl 26:18  Pam wyt ti wedi dod ar fy ôl i, syr? Be dw i wedi'i wneud? Pa ddrwg wnes i?
I Sa Wycliffe 26:18  And Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor,
I Sa sml_BL_2 26:18  Ah'lling lagi' si Da'ud, “Tuwan,” yukna, “kasā'an ai bay tahinang e' sosoho'annu itu angkan aku subay papataynu? Abontol sadja itikadku angkan mbal aku katōngan dusa.