Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 26:18  And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa NHEBJE 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa ABP 26:18  And he said, Why is this [2pursues 1my master] after his servant? For in what have I sinned? And what [2was found 3in 4me 1offence]?
I Sa NHEBME 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa Rotherha 26:18  And he said, Wherefore is it, that my lord is in pursuit of his servant? For what have I done? or what is in my hand that is wrong?
I Sa LEB 26:18  Then he said, “Why is my lord pursuing after his servant? For what have I done? And what evil is in my hand?
I Sa RNKJV 26:18  And he said, Wherefore doth mymaster thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa Jubilee2 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? What have I done? What evil is in my hand?
I Sa Webster 26:18  And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil [is] in my hand?
I Sa Darby 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa ASV 26:18  And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa LITV 26:18  And he said, Why is this, that my lord is pursuing his servant? For what have I done, and what in my hand is evil?
I Sa Geneva15 26:18  And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
I Sa CPDV 26:18  And he said: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand?
I Sa BBE 26:18  And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
I Sa DRC 26:18  And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand?
I Sa GodsWord 26:18  "Why are you pursuing me?" he added. "What have I done? What crime have I committed?
I Sa JPS 26:18  And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa KJVPCE 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa NETfree 26:18  He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
I Sa AB 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? For in what manner have I sinned? And what unrighteousness has been found in me?
I Sa AFV2020 26:18  And he said, "Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa NHEB 26:18  He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa NETtext 26:18  He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
I Sa UKJV 26:18  And he said, Wherefore does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa KJV 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa KJVA 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa AKJV 26:18  And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
I Sa RLT 26:18  And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
I Sa MKJV 26:18  And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa YLT 26:18  and he saith, `Why is this--my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil?
I Sa ACV 26:18  And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
I Sa VulgSist 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? aut quod est malum in manu mea?
I Sa VulgCont 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? Aut quod est malum in manu mea?
I Sa Vulgate 26:18  et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum
I Sa VulgHetz 26:18  Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? aut quod est malum in manu mea?
I Sa VulgClem 26:18  Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ?
I Sa CzeBKR 26:18  Řekl také: Proč je to, že pán můj honí služebníka svého? Nebo co jsem učinil? A co jest zlého v ruce mé?
I Sa CzeB21 26:18  A pokračoval: „Proč můj pán pronásleduje svého služebníka? Co jsem provedl? Jaký zločin jsem spáchal?
I Sa CzeCEP 26:18  Dále řekl: „Proč vlastně můj pán pronásleduje svého otroka? Vždyť čeho jsem se dopustil? Co je na mně zlého?
I Sa CzeCSP 26:18  Dále řekl: Proč můj pán pronásleduje svého otroka? Co jsem udělal? Jaké zlo je při mně?
I Sa PorBLivr 26:18  E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
I Sa Mg1865 26:18  Ary hoy koa izy: Nahoana ny tompoko no manenjika ny mpanompony? Inona no nataoko, ary inona no ratsy amin’ ny tanako?
I Sa FinPR 26:18  Ja hän sanoi vielä: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tahi mitä pahaa minulla on tekeillä?
I Sa FinRK 26:18  Hän jatkoi: ”Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt tai mitä pahaa minä muka suunnittelen?
I Sa ChiSB 26:18  遂接著說:「我主為什麼迫害他的僕人﹖我究竟作了什麼惡事﹖
I Sa CopSahBi 26:18  ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
I Sa ChiUns 26:18  又说:「我做了甚么?我手里有甚么恶事?我主竟追赶仆人呢?
I Sa BulVeren 26:18  И каза: Защо господарят ми преследва слугата си? Защото, какво съм сторил или какво зло има в ръката ми?
I Sa AraSVD 26:18  ثُمَّ قَالَ: «لِمَاذَا سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ لِأَنِّي مَاذَا عَمِلْتُ وَأَيُّ شَرٍّ بِيَدِي؟
I Sa Esperant 26:18  Kaj li diris plue: Kial mia sinjoro persekutas sian sklavon? kion mi faris? kaj kia malbono estas en mia mano?
I Sa ThaiKJV 26:18  และท่านทูลต่อไปว่า “ไฉนเจ้านายของข้าพระองค์จึงไล่ตามผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้กระทำอะไรไป มือข้าพระองค์ผิดอย่างไรเล่า
I Sa OSHB 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa BurJudso 26:18  တဖန်ဒါဝိဒ်က၊ သခင်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်ကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့လိုက်၍ရှာတော်မူသနည်း။ ကျွန်တော်သည် အဘယ်သို့ပြုပါသနည်း။ ကျွန်တော်အဘယ်အပြစ် ရှိပါသနည်း။
I Sa FarTPV 26:18  من چه کرده‌ام؟ گناه این خادم تو چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟
I Sa UrduGeoR 26:18  Dāūd ne jawāb diyā, “Jī, bādshāh salāmat. Mere āqā, āp merā tāqqub kyoṅ kar rahe haiṅ? Maiṅ to āp kā ḳhādim hūṅ. Maiṅ ne kyā kiyā? Mujh se kyā jurm sarzad huā hai?
I Sa SweFolk 26:18  Och han fortsatte: ”Varför förföljer min herre sin tjänare så? Vad har jag gjort, vad för ont har jag i sinnet?
I Sa GerSch 26:18  Und weiter sprach er: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Denn was habe ich getan? Und was ist Böses in meiner Hand?
I Sa TagAngBi 26:18  At kaniyang sinabi, Bakit hinahabol ng aking panginoon ang kaniyang lingkod? sapagka't anong aking ginawa? o anong kasamaan ang nasa aking kamay?
I Sa FinSTLK2 26:18  Vielä hän sanoi: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tai mitä pahaa minulla on tekeillä?
I Sa Dari 26:18  من چه کرده ام؟ گناه این خدمتگارت چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟ از پادشاه خود تمنا می کنم که به عرض این بنده گوش بدهد.
I Sa SomKQA 26:18  Oo haddana wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, maxaad ii eryanaysaa, anoo addoonkaaga ah? Waayo, maxaan sameeyey? Waase maxay xumaanta gacantayda ku jirtaa?
I Sa NorSMB 26:18  Og han sagde: «Kvifor forfylgjer du, herre, tenaren din soleis? Kva hev eg då gjort? Kva vondt finst hjå meg?
I Sa Alb 26:18  Pastaj shtoi: "Pse zotëria im e persekuton shërbëtorin e tij? Ç'kam bërë? Çfarë të keqe kam kryer?
I Sa UyCyr 26:18  — мән немә иш қилдим, немә яманлиқ өткүздүм? Ғоҗайинимниң мән, қуллирини қоғлап жүрүшидики сәвәп немә?
I Sa KorHKJV 26:18  또 그가 이르되, 내 주는 어찌하여 이같이 주의 종을 뒤쫓으시나이까? 내가 무엇을 하였나이까? 내 손에 무슨 악이 있나이까?
I Sa SrKDIjek 26:18  Још рече: зашто господар мој гони слугу својега? јер шта сам учинио? и како је зло у руци мојој?
I Sa Wycliffe 26:18  And Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor,
I Sa Mal1910 26:18  യജമാനൻ ഇങ്ങനെ അടിയനെ തേടിനടക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അടിയൻ എന്തു ചെയ്തു? അടിയന്റെ പക്കൽ എന്തു ദോഷം ഉള്ളു?
I Sa KorRV 26:18  또 가로되 내 주는 어찌하여 주의 종을 쫓으시나이까 내가 무엇을 하였으며 내 손에 무슨 악이 있나이까
I Sa Azeri 26:18  سونرا سؤزونه داوام وردی: "آغام نه اوچون قولونو بله تعقئب ادئر؟ مگر من نه اتمئشم؟ اَلئمدن نه پئسلئک گلئب؟
I Sa SweKarlX 26:18  Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
I Sa KLV 26:18  ghaH ja'ta', “ qatlh ta'taH wIj joH pursue after Daj toy'wI'? vaD nuq ghaj jIH ta'pu'? joq nuq mIghtaHghach ghaH Daq wIj ghop?
I Sa ItaDio 26:18  Poi disse: Perchè perseguita il mio signore il suo servitore? perciocchè, che ho io fatto? e qual male vi è egli nella mia mano?
I Sa RusSynod 26:18  И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?
I Sa CSlEliza 26:18  И рече Давид: почто гониши раба твоего, господи царю? Яко что (ти) согреших? И кая обретеся во мне неправда?
I Sa ABPGRK 26:18  και είπεν ινατί τούτο καταδιώκει ο κυριός μου οπίσω του δούλου αυτού ότι τι ημάρτηκα και τι ευρέθη εν εμοί αδίκημα
I Sa FreBBB 26:18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?
I Sa LinVB 26:18  Mpe abakisi : « Mpo nini mokonzi wa ngai azali kolanda mosaleli wa ye ntango inso ? Nasali nini ? Mabe nini mazali na ngai ?
I Sa HunIMIT 26:18  Mondta: Miért is üldözi uram az ő szolgáját? Hisz mit tettem és mi rossz van kezemben?
I Sa ChiUnL 26:18  又曰、我主追僕、曷故、我何所爲、我手中有何惡、
I Sa VietNVB 26:18  Đa-vít thưa tiếp: Tại sao vua cứ tiếp tục đuổi bắt tôi tớ vua? Con đã làm gì? Tay con có làm điều gì ác?
I Sa LXX 26:18  καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα
I Sa CebPinad 26:18  Ug siya miingon: Ngano ba nga ang akong ginoo nagalutos man sa iyang sulogoon? kay unsay akong nabuhat? kun unsay kadautan nga ania sa akong kamot?
I Sa RomCor 26:18  Şi a zis: „Pentru ce urmăreşte domnul meu pe robul său? Ce-am făcut şi cu ce sunt vinovat?
I Sa Pohnpeia 26:18  E ahpw usehla koasoia, “Maing, dahme komwi pwakipwakih kin ie, sapwellimomwi ladu menet? Dahme I wiadahr? Soangen sapwung dah me I wiadahr?
I Sa HunUj 26:18  Miért üldözi szolgáját az én uram? - kérdezte. Mit követtem el, és miféle gonoszság van bennem?
I Sa GerZurch 26:18  Und er sprach: Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn getan? und was ist Böses an meiner Hand? (a) 1Sa 20:1
I Sa GerTafel 26:18  Und er sprach: Warum ist dies, daß mein Herr seinem Knechte nachsetzt? Was habe ich denn getan und was ist Böses in meiner Hand?
I Sa PorAR 26:18  Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha na minha mão?
I Sa DutSVVA 26:18  Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
I Sa FarOPV 26:18  و گفت: «این از چه سبب است که آقایم بنده خود را تعاقب می‌کند؟ زیرا چه کردم و چه بدی در دست من است؟
I Sa Ndebele 26:18  Wathi njalo: Inkosi yami ixotshanelani lenceku yayo? Ngoba ngenzeni? Kulobubi bani esandleni sami?
I Sa PorBLivr 26:18  E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
I Sa Norsk 26:18  Og han sa: Hvorfor forfølger min herre sin tjener således? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min hånd?
I Sa SloChras 26:18  Dalje reče: Zakaj tako preganja gospod moj hlapca svojega? Ker kaj sem storil? in kaj je hudega v roki moji?
I Sa Northern 26:18  Sonra sözünə davam etdi: «Ağam nə üçün qulunu belə təqib edir? Nə etmişəm ki? Əlimdən nə pislik gəlib?
I Sa GerElb19 26:18  Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? Denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?
I Sa LvGluck8 26:18  Un viņš sacīja: kāpēc mans kungs savu kalpu tā vajā? Jo ko es esmu darījis un kāds ļaunums ir manā rokā?
I Sa PorAlmei 26:18  Disse mais: Porque persegue o meu senhor assim o seu servo? porque, que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?
I Sa ChiUn 26:18  又說:「我做了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
I Sa SweKarlX 26:18  Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
I Sa FreKhan 26:18  Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je donc fait? Et quel est mon crime?
I Sa FrePGR 26:18  Et il dit : Pourquoi donc mon Maître poursuit-il son serviteur ; car qu'ai-je fait ? quel crime a laissé [sa tache] dans ma main ?
I Sa PorCap 26:18  E acrescentou: «Porque persegue o meu senhor o seu servo? Que fiz eu? Que delito cometi?
I Sa JapKougo 26:18  ダビデはまた言った、「わが君はどうしてしもべのあとを追われるのですか。わたしが何をしたのですか。わたしの手になんのわるいことがあるのですか。
I Sa GerTextb 26:18  und fuhr fort: Warum doch jagt mein Herr seinem Sklaven nach? Was hebe ich denn gethan, und was liegt bei mir Böses vor?
I Sa Kapingam 26:18  Mo di helekai-adu, “Meenei, ma di-aha dela e-waluwalu-iei au kooe go dau dangada hai-hegau? Ma di-aha guu-hai ko-au? Di huaidu-aha ne-hai ko-au?
I Sa SpaPlate 26:18  Y siguió diciendo: “¿Por qué persigue mi señor a su siervo? Pues, ¿qué he hecho, o qué mal ha cometido mi mano?
I Sa WLC 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa LtKBB 26:18  Kodėl, mano valdove, persekioji savo tarną? Ką aš padariau? Kuo nusikaltau?
I Sa Bela 26:18  І сказаў: за што гаспадар мой перасьледуе раба свайго? што я зрабіў? якое ліха ў руцэ маёй?
I Sa GerBoLut 26:18  Und sprach weiter: Warum verfolget mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Ubels ist in meiner Hand?
I Sa FinPR92 26:18  Ja hän jatkoi: "Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt? Tahdonko minä sinulle pahaa?
I Sa SpaRV186 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano?
I Sa NlCanisi 26:18  En hij vervolgde: Waarom blijft toch mijn heer zijn knecht achtervolgen? Wat heb ik gedaan en waaraan ben ik schuldig?
I Sa GerNeUe 26:18  und fuhr fort: "Warum nur jagt mein Herr hinter seinem Diener her? Was habe ich dir denn getan? Und welches Böse klebt an meiner Hand?
I Sa UrduGeo 26:18  داؤد نے جواب دیا، ”جی، بادشاہ سلامت۔ میرے آقا، آپ میرا تعاقب کیوں کر رہے ہیں؟ مَیں تو آپ کا خادم ہوں۔ مَیں نے کیا کِیا؟ مجھ سے کیا جرم سرزد ہوا ہے؟
I Sa AraNAV 26:18  ثُمَّ تَابَعَ حَدِيثَهُ: «لِمَاذَا لاَيَزَالُ سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُ، وَأَيُّ جُرْمٍ اقْتَرَفْتُ؟
I Sa ChiNCVs 26:18  又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错?
I Sa ItaRive 26:18  Poi aggiunse: "Perché il mio signore perseguita il suo servo? Che ho io fatto? Che delitto ho io commesso?
I Sa Afr1953 26:18  Verder sê hy: Waarom agtervolg my heer sy dienaar tog? Want wat het ek gedoen? Of watter kwaad is daar by my?
I Sa RusSynod 26:18  И сказал еще: «За что господин мой преследует раба своего? Что я сделал? Какое зло в руке моей?
I Sa UrduGeoD 26:18  दाऊद ने जवाब दिया, “जी, बादशाह सलामत। मेरे आक़ा, आप मेरा ताक़्क़ुब क्यों कर रहे हैं? मैं तो आपका ख़ादिम हूँ। मैंने क्या किया? मुझसे क्या जुर्म सरज़द हुआ है?
I Sa TurNTB 26:18  “Efendim, ben kulunu neden kovalıyorsun? Ne yaptım? Ne suç işledim?
I Sa DutSVV 26:18  Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
I Sa HunKNB 26:18  Majd azt mondta: »Miért üldözi uram a szolgáját? Mit követtem el, vagy mi gonoszság van kezemben?
I Sa Maori 26:18  I mea ano ia, Na te aha tenei whai a toku ariki i tana pononga, i aha hoki ahau? he aha hoki te he o toku ringa?
I Sa sml_BL_2 26:18  Ah'lling lagi' si Da'ud, “Tuwan,” yukna, “kasā'an ai bay tahinang e' sosoho'annu itu angkan aku subay papataynu? Abontol sadja itikadku angkan mbal aku katōngan dusa.
I Sa HunKar 26:18  És monda: Miért üldözi szolgáját az én uram? Ugyan mit cselekedtem, és micsoda gonoszság van én bennem?
I Sa Viet 26:18  Người tiếp: Cớ sao chúa đuổi theo tôi tớ chúa như vậy? Tôi có làm điều gì, và tay tôi đã phạm tội ác chi?
I Sa Kekchi 26:18  Ut quixye ajcuiˈ re: —At rey, ¿cˈaˈut nak toj yo̱cat chinsicˈbal re tina̱camsi? ¿Cˈaˈru inma̱c cha̱cuu? ¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu a̱cue?
I Sa Swe1917 26:18  Och han sade ytterligare: »Varför jagar min herre så efter sin tjänare? Vad har jag då gjort, och vad för ont är i min hand?
I Sa CroSaric 26:18  I nastavi: "Zašto moj gospodar progoni svoga slugu? Što sam učinio? Kakva je krivica u mojoj ruci?
I Sa VieLCCMN 26:18  Rồi ông nói : Tại sao chúa thượng lại đuổi theo tôi tớ ngài ? Con đã làm gì và tay con đã làm điều gì ác ?
I Sa FreBDM17 26:18  Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?
I Sa FreLXX 26:18  Puis, il ajouta : Pourquoi le maître poursuit-il ainsi son serviteur ? En quoi ai-je péché ? Quelle iniquité a-t-on trouvée en moi ?
I Sa Aleppo 26:18  ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו  כי מה עשיתי ומה בידי רעה
I Sa MapM 26:18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
I Sa HebModer 26:18  ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בידי רעה׃
I Sa Kaz 26:18  сөзін жалғастырып былай деді: — Уа, патша, бұл пендеңіздің соңына неге түсіп жүрсіз? Мен не істеп қойдым, жазығым не?
I Sa FreJND 26:18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
I Sa GerGruen 26:18  Dann sprach er: "Warum verfolgt der Herr seinen Sklaven? Was tue ich: Was ist bei mir Böses?
I Sa SloKJV 26:18  Rekel je: „Zakaj moj gospod tako zasleduje svojega služabnika? Kaj sem storil? Ali kakšno zlo je v moji roki?
I Sa Haitian 26:18  Apre sa, li di ankò: -Chèmèt mwen, poukisa w'ap pousib mwen konsa, mwen menm k'ap sèvi ou la? Kisa m' fè? Ki krim mwen fè?
I Sa FinBibli 26:18  Ja vielä sanoi: miksi minun herrani vainoo palveliaansa? Sillä mitä minä olen tehnyt ja mitä pahaa on minun kädessäni?
I Sa SpaRV 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
I Sa WelBeibl 26:18  Pam wyt ti wedi dod ar fy ôl i, syr? Be dw i wedi'i wneud? Pa ddrwg wnes i?
I Sa GerMenge 26:18  Dann fuhr er fort: »Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn verbrochen, und was für Böses klebt an meiner Hand?
I Sa GreVamva 26:18  Και είπε, Διά τι ο κύριός μου καταδιώκει ούτως οπίσω του δούλου αυτού; διότι τι έπραξα; ή τι κακόν είναι εν τη χειρί μου;
I Sa UkrOgien 26:18  І далі сказав: „На́що то пан мій ганя́ється за своїм рабом? Бо що́ я зробив, і яке зло в моїй руці?
I Sa FreCramp 26:18  Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis ?
I Sa SrKDEkav 26:18  Још рече: Зашто господар мој гони слугу свог? Јер шта сам учинио? И како је зло у руци мојој?
I Sa PolUGdan 26:18  I dodał: Dlaczego mój pan ściga swego sługę? Cóż bowiem uczyniłem? A jakież zło znajduje się w moich rękach?
I Sa FreSegon 26:18  Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?
I Sa SpaRV190 26:18  Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
I Sa HunRUF 26:18  Miért üldözi szolgáját az én uram? – kérdezte. – Mit követtem el, vagy miféle gonoszságon járna az eszem?
I Sa DaOT1931 26:18  Og han føjede til: »Hvorfor forfølger min Herre dog sin Træl? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har jeg øvet?
I Sa TpiKJPB 26:18  Na em i tok, Olsem wanem na bikman bilong mi i wok long ran bihainim wokboi bilong em olsem? Long wanem, mi bin mekim wanem? O wanem pasin nogut i stap long han bilong mi?
I Sa DaOT1871 26:18  Og han sagde: Hvorfor forfølger min Herre saa sin Tjener? thi hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min Haand?
I Sa FreVulgG 26:18  Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel crime ma main est-elle souillée ?
I Sa PolGdans 26:18  Nadto rzekł: Czemuż pan mój prześladuje sługę swego? bo cóżem uczynił? a co jest złego w ręce mojej?
I Sa JapBungo 26:18  ダビデまたいひけるはわが主なにゆゑに斯くその僕をおふや我なにをなせしや何の惡き事わが手にあるや
I Sa GerElb18 26:18  Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?