I Sa
|
RWebster
|
26:18 |
And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:18 |
He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
ABP
|
26:18 |
And he said, Why is this [2pursues 1my master] after his servant? For in what have I sinned? And what [2was found 3in 4me 1offence]?
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:18 |
He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:18 |
And he said, Wherefore is it, that my lord is in pursuit of his servant? For what have I done? or what is in my hand that is wrong?
|
I Sa
|
LEB
|
26:18 |
Then he said, “Why is my lord pursuing after his servant? For what have I done? And what evil is in my hand?
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth mymaster thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:18 |
And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? What have I done? What evil is in my hand?
|
I Sa
|
Webster
|
26:18 |
And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil [is] in my hand?
|
I Sa
|
Darby
|
26:18 |
And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
ASV
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
LITV
|
26:18 |
And he said, Why is this, that my lord is pursuing his servant? For what have I done, and what in my hand is evil?
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:18 |
And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
|
I Sa
|
CPDV
|
26:18 |
And he said: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand?
|
I Sa
|
BBE
|
26:18 |
And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
|
I Sa
|
DRC
|
26:18 |
And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand?
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:18 |
"Why are you pursuing me?" he added. "What have I done? What crime have I committed?
|
I Sa
|
JPS
|
26:18 |
And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
NETfree
|
26:18 |
He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
|
I Sa
|
AB
|
26:18 |
And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? For in what manner have I sinned? And what unrighteousness has been found in me?
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:18 |
And he said, "Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
NHEB
|
26:18 |
He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
NETtext
|
26:18 |
He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
|
I Sa
|
UKJV
|
26:18 |
And he said, Wherefore does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
KJV
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
KJVA
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
AKJV
|
26:18 |
And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
RLT
|
26:18 |
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
I Sa
|
MKJV
|
26:18 |
And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
YLT
|
26:18 |
and he saith, `Why is this--my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil?
|
I Sa
|
ACV
|
26:18 |
And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:18 |
E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:18 |
Ary hoy koa izy: Nahoana ny tompoko no manenjika ny mpanompony? Inona no nataoko, ary inona no ratsy amin’ ny tanako?
|
I Sa
|
FinPR
|
26:18 |
Ja hän sanoi vielä: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tahi mitä pahaa minulla on tekeillä?
|
I Sa
|
FinRK
|
26:18 |
Hän jatkoi: ”Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt tai mitä pahaa minä muka suunnittelen?
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:18 |
遂接著說:「我主為什麼迫害他的僕人﹖我究竟作了什麼惡事﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲏ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:18 |
又说:「我做了甚么?我手里有甚么恶事?我主竟追赶仆人呢?
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:18 |
И каза: Защо господарят ми преследва слугата си? Защото, какво съм сторил или какво зло има в ръката ми?
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:18 |
ثُمَّ قَالَ: «لِمَاذَا سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ لِأَنِّي مَاذَا عَمِلْتُ وَأَيُّ شَرٍّ بِيَدِي؟
|
I Sa
|
Esperant
|
26:18 |
Kaj li diris plue: Kial mia sinjoro persekutas sian sklavon? kion mi faris? kaj kia malbono estas en mia mano?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:18 |
และท่านทูลต่อไปว่า “ไฉนเจ้านายของข้าพระองค์จึงไล่ตามผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้กระทำอะไรไป มือข้าพระองค์ผิดอย่างไรเล่า
|
I Sa
|
OSHB
|
26:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:18 |
တဖန်ဒါဝိဒ်က၊ သခင်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်ကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့လိုက်၍ရှာတော်မူသနည်း။ ကျွန်တော်သည် အဘယ်သို့ပြုပါသနည်း။ ကျွန်တော်အဘယ်အပြစ် ရှိပါသနည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:18 |
من چه کردهام؟ گناه این خادم تو چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:18 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Jī, bādshāh salāmat. Mere āqā, āp merā tāqqub kyoṅ kar rahe haiṅ? Maiṅ to āp kā ḳhādim hūṅ. Maiṅ ne kyā kiyā? Mujh se kyā jurm sarzad huā hai?
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:18 |
Och han fortsatte: ”Varför förföljer min herre sin tjänare så? Vad har jag gjort, vad för ont har jag i sinnet?
|
I Sa
|
GerSch
|
26:18 |
Und weiter sprach er: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Denn was habe ich getan? Und was ist Böses in meiner Hand?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:18 |
At kaniyang sinabi, Bakit hinahabol ng aking panginoon ang kaniyang lingkod? sapagka't anong aking ginawa? o anong kasamaan ang nasa aking kamay?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:18 |
Vielä hän sanoi: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tai mitä pahaa minulla on tekeillä?
|
I Sa
|
Dari
|
26:18 |
من چه کرده ام؟ گناه این خدمتگارت چیست که همیشه در تعقیبش هستی؟ از پادشاه خود تمنا می کنم که به عرض این بنده گوش بدهد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:18 |
Oo haddana wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, maxaad ii eryanaysaa, anoo addoonkaaga ah? Waayo, maxaan sameeyey? Waase maxay xumaanta gacantayda ku jirtaa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:18 |
Og han sagde: «Kvifor forfylgjer du, herre, tenaren din soleis? Kva hev eg då gjort? Kva vondt finst hjå meg?
|
I Sa
|
Alb
|
26:18 |
Pastaj shtoi: "Pse zotëria im e persekuton shërbëtorin e tij? Ç'kam bërë? Çfarë të keqe kam kryer?
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:18 |
— мән немә иш қилдим, немә яманлиқ өткүздүм? Ғоҗайинимниң мән, қуллирини қоғлап жүрүшидики сәвәп немә?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:18 |
또 그가 이르되, 내 주는 어찌하여 이같이 주의 종을 뒤쫓으시나이까? 내가 무엇을 하였나이까? 내 손에 무슨 악이 있나이까?
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:18 |
Још рече: зашто господар мој гони слугу својега? јер шта сам учинио? и како је зло у руци мојој?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:18 |
And Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor,
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:18 |
യജമാനൻ ഇങ്ങനെ അടിയനെ തേടിനടക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അടിയൻ എന്തു ചെയ്തു? അടിയന്റെ പക്കൽ എന്തു ദോഷം ഉള്ളു?
|
I Sa
|
KorRV
|
26:18 |
또 가로되 내 주는 어찌하여 주의 종을 쫓으시나이까 내가 무엇을 하였으며 내 손에 무슨 악이 있나이까
|
I Sa
|
Azeri
|
26:18 |
سونرا سؤزونه داوام وردی: "آغام نه اوچون قولونو بله تعقئب ادئر؟ مگر من نه اتمئشم؟ اَلئمدن نه پئسلئک گلئب؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:18 |
Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
|
I Sa
|
KLV
|
26:18 |
ghaH ja'ta', “ qatlh ta'taH wIj joH pursue after Daj toy'wI'? vaD nuq ghaj jIH ta'pu'? joq nuq mIghtaHghach ghaH Daq wIj ghop?
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:18 |
Poi disse: Perchè perseguita il mio signore il suo servitore? perciocchè, che ho io fatto? e qual male vi è egli nella mia mano?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:18 |
И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:18 |
И рече Давид: почто гониши раба твоего, господи царю? Яко что (ти) согреших? И кая обретеся во мне неправда?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:18 |
και είπεν ινατί τούτο καταδιώκει ο κυριός μου οπίσω του δούλου αυτού ότι τι ημάρτηκα και τι ευρέθη εν εμοί αδίκημα
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:18 |
Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?
|
I Sa
|
LinVB
|
26:18 |
Mpe abakisi : « Mpo nini mokonzi wa ngai azali kolanda mosaleli wa ye ntango inso ? Nasali nini ? Mabe nini mazali na ngai ?
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:18 |
Mondta: Miért is üldözi uram az ő szolgáját? Hisz mit tettem és mi rossz van kezemben?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:18 |
又曰、我主追僕、曷故、我何所爲、我手中有何惡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:18 |
Đa-vít thưa tiếp: Tại sao vua cứ tiếp tục đuổi bắt tôi tớ vua? Con đã làm gì? Tay con có làm điều gì ác?
|
I Sa
|
LXX
|
26:18 |
καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:18 |
Ug siya miingon: Ngano ba nga ang akong ginoo nagalutos man sa iyang sulogoon? kay unsay akong nabuhat? kun unsay kadautan nga ania sa akong kamot?
|
I Sa
|
RomCor
|
26:18 |
Şi a zis: „Pentru ce urmăreşte domnul meu pe robul său? Ce-am făcut şi cu ce sunt vinovat?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:18 |
E ahpw usehla koasoia, “Maing, dahme komwi pwakipwakih kin ie, sapwellimomwi ladu menet? Dahme I wiadahr? Soangen sapwung dah me I wiadahr?
|
I Sa
|
HunUj
|
26:18 |
Miért üldözi szolgáját az én uram? - kérdezte. Mit követtem el, és miféle gonoszság van bennem?
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:18 |
Und er sprach: Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn getan? und was ist Böses an meiner Hand? (a) 1Sa 20:1
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:18 |
Und er sprach: Warum ist dies, daß mein Herr seinem Knechte nachsetzt? Was habe ich denn getan und was ist Böses in meiner Hand?
|
I Sa
|
PorAR
|
26:18 |
Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha na minha mão?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:18 |
Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:18 |
و گفت: «این از چه سبب است که آقایم بنده خود را تعاقب میکند؟ زیرا چه کردم و چه بدی در دست من است؟
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:18 |
Wathi njalo: Inkosi yami ixotshanelani lenceku yayo? Ngoba ngenzeni? Kulobubi bani esandleni sami?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:18 |
E disse: Por que persegue assim meu senhor a seu servo? que fiz? que mal há em minha mão?
|
I Sa
|
Norsk
|
26:18 |
Og han sa: Hvorfor forfølger min herre sin tjener således? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min hånd?
|
I Sa
|
SloChras
|
26:18 |
Dalje reče: Zakaj tako preganja gospod moj hlapca svojega? Ker kaj sem storil? in kaj je hudega v roki moji?
|
I Sa
|
Northern
|
26:18 |
Sonra sözünə davam etdi: «Ağam nə üçün qulunu belə təqib edir? Nə etmişəm ki? Əlimdən nə pislik gəlib?
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:18 |
Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? Denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:18 |
Un viņš sacīja: kāpēc mans kungs savu kalpu tā vajā? Jo ko es esmu darījis un kāds ļaunums ir manā rokā?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:18 |
Disse mais: Porque persegue o meu senhor assim o seu servo? porque, que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:18 |
又說:「我做了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:18 |
Och sade ytterligare: Hvi förföljer min herre så sin tjenare? Hvad hafver jag gjort? Och hvad ondt är i mine hand?
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:18 |
Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je donc fait? Et quel est mon crime?
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:18 |
Et il dit : Pourquoi donc mon Maître poursuit-il son serviteur ; car qu'ai-je fait ? quel crime a laissé [sa tache] dans ma main ?
|
I Sa
|
PorCap
|
26:18 |
E acrescentou: «Porque persegue o meu senhor o seu servo? Que fiz eu? Que delito cometi?
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:18 |
ダビデはまた言った、「わが君はどうしてしもべのあとを追われるのですか。わたしが何をしたのですか。わたしの手になんのわるいことがあるのですか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:18 |
und fuhr fort: Warum doch jagt mein Herr seinem Sklaven nach? Was hebe ich denn gethan, und was liegt bei mir Böses vor?
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:18 |
Mo di helekai-adu, “Meenei, ma di-aha dela e-waluwalu-iei au kooe go dau dangada hai-hegau? Ma di-aha guu-hai ko-au? Di huaidu-aha ne-hai ko-au?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:18 |
Y siguió diciendo: “¿Por qué persigue mi señor a su siervo? Pues, ¿qué he hecho, o qué mal ha cometido mi mano?
|
I Sa
|
WLC
|
26:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:18 |
Kodėl, mano valdove, persekioji savo tarną? Ką aš padariau? Kuo nusikaltau?
|
I Sa
|
Bela
|
26:18 |
І сказаў: за што гаспадар мой перасьледуе раба свайго? што я зрабіў? якое ліха ў руцэ маёй?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:18 |
Und sprach weiter: Warum verfolget mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Ubels ist in meiner Hand?
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:18 |
Ja hän jatkoi: "Miksi herrani ajaa takaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt? Tahdonko minä sinulle pahaa?
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:18 |
Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:18 |
En hij vervolgde: Waarom blijft toch mijn heer zijn knecht achtervolgen? Wat heb ik gedaan en waaraan ben ik schuldig?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:18 |
und fuhr fort: "Warum nur jagt mein Herr hinter seinem Diener her? Was habe ich dir denn getan? Und welches Böse klebt an meiner Hand?
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:18 |
داؤد نے جواب دیا، ”جی، بادشاہ سلامت۔ میرے آقا، آپ میرا تعاقب کیوں کر رہے ہیں؟ مَیں تو آپ کا خادم ہوں۔ مَیں نے کیا کِیا؟ مجھ سے کیا جرم سرزد ہوا ہے؟
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:18 |
ثُمَّ تَابَعَ حَدِيثَهُ: «لِمَاذَا لاَيَزَالُ سَيِّدِي يَسْعَى وَرَاءَ عَبْدِهِ؟ أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُ، وَأَيُّ جُرْمٍ اقْتَرَفْتُ؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:18 |
又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错?
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:18 |
Poi aggiunse: "Perché il mio signore perseguita il suo servo? Che ho io fatto? Che delitto ho io commesso?
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:18 |
Verder sê hy: Waarom agtervolg my heer sy dienaar tog? Want wat het ek gedoen? Of watter kwaad is daar by my?
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:18 |
И сказал еще: «За что господин мой преследует раба своего? Что я сделал? Какое зло в руке моей?
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:18 |
दाऊद ने जवाब दिया, “जी, बादशाह सलामत। मेरे आक़ा, आप मेरा ताक़्क़ुब क्यों कर रहे हैं? मैं तो आपका ख़ादिम हूँ। मैंने क्या किया? मुझसे क्या जुर्म सरज़द हुआ है?
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:18 |
“Efendim, ben kulunu neden kovalıyorsun? Ne yaptım? Ne suç işledim?
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:18 |
Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand?
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:18 |
Majd azt mondta: »Miért üldözi uram a szolgáját? Mit követtem el, vagy mi gonoszság van kezemben?
|
I Sa
|
Maori
|
26:18 |
I mea ano ia, Na te aha tenei whai a toku ariki i tana pononga, i aha hoki ahau? he aha hoki te he o toku ringa?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:18 |
Ah'lling lagi' si Da'ud, “Tuwan,” yukna, “kasā'an ai bay tahinang e' sosoho'annu itu angkan aku subay papataynu? Abontol sadja itikadku angkan mbal aku katōngan dusa.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:18 |
És monda: Miért üldözi szolgáját az én uram? Ugyan mit cselekedtem, és micsoda gonoszság van én bennem?
|
I Sa
|
Viet
|
26:18 |
Người tiếp: Cớ sao chúa đuổi theo tôi tớ chúa như vậy? Tôi có làm điều gì, và tay tôi đã phạm tội ác chi?
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:18 |
Ut quixye ajcuiˈ re: —At rey, ¿cˈaˈut nak toj yo̱cat chinsicˈbal re tina̱camsi? ¿Cˈaˈru inma̱c cha̱cuu? ¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu a̱cue?
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:18 |
Och han sade ytterligare: »Varför jagar min herre så efter sin tjänare? Vad har jag då gjort, och vad för ont är i min hand?
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:18 |
I nastavi: "Zašto moj gospodar progoni svoga slugu? Što sam učinio? Kakva je krivica u mojoj ruci?
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:18 |
Rồi ông nói : Tại sao chúa thượng lại đuổi theo tôi tớ ngài ? Con đã làm gì và tay con đã làm điều gì ác ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:18 |
Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:18 |
Puis, il ajouta : Pourquoi le maître poursuit-il ainsi son serviteur ? En quoi ai-je péché ? Quelle iniquité a-t-on trouvée en moi ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:18 |
ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בידי רעה
|
I Sa
|
MapM
|
26:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:18 |
ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בידי רעה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:18 |
сөзін жалғастырып былай деді: — Уа, патша, бұл пендеңіздің соңына неге түсіп жүрсіз? Мен не істеп қойдым, жазығым не?
|
I Sa
|
FreJND
|
26:18 |
Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:18 |
Dann sprach er: "Warum verfolgt der Herr seinen Sklaven? Was tue ich: Was ist bei mir Böses?
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:18 |
Rekel je: „Zakaj moj gospod tako zasleduje svojega služabnika? Kaj sem storil? Ali kakšno zlo je v moji roki?
|
I Sa
|
Haitian
|
26:18 |
Apre sa, li di ankò: -Chèmèt mwen, poukisa w'ap pousib mwen konsa, mwen menm k'ap sèvi ou la? Kisa m' fè? Ki krim mwen fè?
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:18 |
Ja vielä sanoi: miksi minun herrani vainoo palveliaansa? Sillä mitä minä olen tehnyt ja mitä pahaa on minun kädessäni?
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:18 |
Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:18 |
Pam wyt ti wedi dod ar fy ôl i, syr? Be dw i wedi'i wneud? Pa ddrwg wnes i?
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:18 |
Dann fuhr er fort: »Warum verfolgt mein Herr seinen Knecht? Was habe ich denn verbrochen, und was für Böses klebt an meiner Hand?
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:18 |
Και είπε, Διά τι ο κύριός μου καταδιώκει ούτως οπίσω του δούλου αυτού; διότι τι έπραξα; ή τι κακόν είναι εν τη χειρί μου;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:18 |
І далі сказав: „На́що то пан мій ганя́ється за своїм рабом? Бо що́ я зробив, і яке зло в моїй руці?
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:18 |
Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis ?
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:18 |
Још рече: Зашто господар мој гони слугу свог? Јер шта сам учинио? И како је зло у руци мојој?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:18 |
I dodał: Dlaczego mój pan ściga swego sługę? Cóż bowiem uczyniłem? A jakież zło znajduje się w moich rękach?
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:18 |
Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:18 |
Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano?
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:18 |
Miért üldözi szolgáját az én uram? – kérdezte. – Mit követtem el, vagy miféle gonoszságon járna az eszem?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:18 |
Og han føjede til: »Hvorfor forfølger min Herre dog sin Træl? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har jeg øvet?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:18 |
Na em i tok, Olsem wanem na bikman bilong mi i wok long ran bihainim wokboi bilong em olsem? Long wanem, mi bin mekim wanem? O wanem pasin nogut i stap long han bilong mi?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:18 |
Og han sagde: Hvorfor forfølger min Herre saa sin Tjener? thi hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min Haand?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:18 |
Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel crime ma main est-elle souillée ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:18 |
Nadto rzekł: Czemuż pan mój prześladuje sługę swego? bo cóżem uczynił? a co jest złego w ręce mojej?
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:18 |
ダビデまたいひけるはわが主なにゆゑに斯くその僕をおふや我なにをなせしや何の惡き事わが手にあるや
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:18 |
Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand?
|