|
I Sa
|
AB
|
26:24 |
And behold, as your life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may He protect me, and deliver me out of all affliction.
|
|
I Sa
|
ABP
|
26:24 |
And behold, as [2was magnified 1your life] today in this, in my eyes, so may [2be magnified 1my life] before the lord, and may he shelter me, and may he rescue me from out of all affliction.
|
|
I Sa
|
ACV
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:24 |
And behold, as your life was precious in my eyes this day, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
26:24 |
And, behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
ASV
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
BBE
|
26:24 |
And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
26:24 |
And just as your soul has been magnified this day in my eyes, so let my soul be magnified in the eyes of the Lord, and may he free me from all distress.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
26:24 |
And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress.
|
|
I Sa
|
Darby
|
26:24 |
And behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:24 |
And beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:24 |
As I placed great value on your life today, may the LORD place great value on my life and rescue me from all trouble."
|
|
I Sa
|
JPS
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of HaShem, and let Him deliver me out of all tribulation.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:24 |
And, behold, as thy life has been esteemed today in my eyes, so let my life be esteemed in the eyes of the LORD and let him deliver me out of all affliction.
|
|
I Sa
|
KJV
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
LEB
|
26:24 |
Look, as your life was precious in my eyes this day, may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all trouble.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
26:24 |
And behold, as your life has been highly esteemed in my eyes today, so let my soul he highly esteemed in the eyes of Jehovah. And may He deliver me out of all distress.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
26:24 |
And behold, as your life was precious in my eyes this day, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
26:24 |
In the same way that I valued your life this day, may the LORD value my life and deliver me from all danger."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
26:24 |
In the same way that I valued your life this day, may the LORD value my life and deliver me from all danger."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
26:24 |
Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all oppression."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:24 |
Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all oppression."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:24 |
Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all oppression."
|
|
I Sa
|
RLT
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Yhwh, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of יהוה, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
26:24 |
And, behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:24 |
Lo! then, as thy life was much set by this day in mine eyes, so, let my life be much set by in the eyes of Yahweh, and let him rescue me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
26:24 |
And, behold, as your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
Webster
|
26:24 |
And behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
|
|
I Sa
|
YLT
|
26:24 |
and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:24 |
και ιδού καθώς εμεγαλύνθη η ψυχή σου σήμερον εν ταύτη εν οφθαλμοίς μου ούτως μεγαλυνθείη η ψυχή μου ενώπιον κυρίου και σκεπάσαι με και εξέλοιτό με εκ πάσης θλίψεως
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:24 |
En kyk, soos vandag u lewe in my oë kosbaar was, mag so my lewe in die oë van die HERE kosbaar wees, en mag Hy my red uit elke benoudheid.
|
|
I Sa
|
Alb
|
26:24 |
Ashtu si sot jeta jote ka qenë e çmuar në sytë e mi, kështu ka për të qenë e çmuar jeta ime në sytë e Zotit; dhe ai të më largojë çdo fatkeqësi".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:24 |
והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה—בעיני כן תגדל נפשי בעיני יהוה ויצלני מכל צרה {פ}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:24 |
وَكَمَا كَانَتْ نَفْسُكَ عَزِيزَةً فِي عَيْنَّي الْيَوْمَ، لِتَكُنْ نَفْسِي أَيْضاً عَزِيزَةً فِي عَيْنَي الرَّبِّ، وَيُنْقِذْنِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:24 |
وَهُوَذَا كَمَا كَانَتْ نَفْسُكَ عَظِيمَةً ٱلْيَوْمَ فِي عَيْنَيَّ، كَذَلِكَ لِتَعْظُمْ نَفْسِي فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ فَيَنْقُذْنِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
26:24 |
قوي بو گون سنئن جانين گؤزومده نجه قئيمتلي اولدوغو کئمي، منئم جانيم دا ربّئن گؤزونده اله قئيمتلي اولسون و منی هر دارليقدان قورتارسين."
|
|
I Sa
|
Bela
|
26:24 |
і няхай, як каштоўнае было жыцьцё тваё сёньня ў вачах маіх, так цэніцца маё жыцьцё ў вачах Госпада, і хай выбавіць мяне з усякай бяды!
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:24 |
И ето, както днес твоят живот беше високо зачетен в очите ми, така и моят живот нека бъде високо зачетен в очите на ГОСПОДА и нека Той ме избави от всяка скръб!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:24 |
ယနေ့ ကိုယ်တော်အသက်ကို ကျွန်တော် နှမြောသည် နည်းတူ ကျွန်တော်အသက်ကို ထာဝရဘုရားနှမြော၍ ကျွန်တော်ကို ခပ်သိမ်းသော ဒုက္ခထဲက ကယ်နှုတ်တော်မူပါစေသောဟု ပြန်လျှောက်လျှင်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:24 |
и се, якоже возвеличися душа твоя днесь во очию моею, тако да возвеличится душа моя пред Господем, и да покрыет мя и измет мя от всякия печали.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:24 |
Ug, ania karon, ingon nga ang imong kinabuhi gipakamahal sa akong mga mata niining adlawa, ingon niini usab gipakamahal ang akong kinabuhi sa mga mata ni Jehova, ug luwason niya ako sa tanang kagul-anan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:24 |
看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:24 |
請看! 我今天怎樣看重了你的性命,也願上主怎樣看重我的性命,從一切憂患中拯救我! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:24 |
我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:24 |
我今日以爾命爲重、願耶和華亦以我命爲重、且援我於諸難、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:24 |
我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:24 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲁⲓⲁⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲓⲁⲓ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲓⲙ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:24 |
I gle, kako je danas tvoj život bio drag u mojim očima, tako neka moj život bude drag u Jahvinim očima! I neka me Jahve izbavi iz svake nevolje!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:24 |
Og se, ligesom din Sjæl var storligen agtet paa denne Dag for mine Øjne: Saa skal min Sjæl blive storligen agtet for Herrens Øjne, og han skal fri mig af al Angest.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:24 |
Men som dit Liv i Dag var agtet højt i mine Øjne, maatte saaledes mit Liv være agtet højt i HERRENS Øjne, saa at han frier mig fra al Nød!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
26:24 |
پس همانطوریکه زندگی تو پیش من عزیز است، حیات مرا هم گرامی بدار و دعا می کنم که خداوند مرا از اینهمه مصیبت ها نجات بدهد.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:24 |
En zie, gelijk als te dezen dage uw ziel in mijn ogen is groot geacht geweest, alzo zij mijn ziel in de ogen des HEEREN groot geacht, en Hij verlosse mij uit allen nood.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:24 |
En zie, gelijk als te dezen dage uw ziel in mijn ogen is groot geacht geweest, alzo zij mijn ziel in de ogen des Heeren groot geacht, en Hij verlosse mij uit allen nood.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
26:24 |
Jen, kiel via animo havis hodiaŭ grandan valoron en miaj okuloj, tiel mia animo havu grandan valoron en la okuloj de la Eternulo, kaj Li savu min de ĉia mizero.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:24 |
و اینک چنانکه جان تو امروز در نظرمن عظیم آمد جان من در نظر خداوند عظیم باشدو مرا از هر تنگی برهاند.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:24 |
پس همانطور که من امروز زندگی تو را رهاندم، دعا میکنم که خداوند هم مرا از اینهمه مصیبت نجات دهد.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:24 |
Ja katso, niinkuin sinun sielus tänäpänä on paljo pidettävä ollut minun silmäini edessä, niin olkoon myös minun sieluni paljo pidettävä Herran silmäin edessä, ja vapahtakoon minua kaikesta minun murheestani.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
26:24 |
Katso, niinkuin sinun henkesi tänä päivänä on ollut suuriarvoinen minun silmissäni, niin on myös minun henkeni oleva suuriarvoinen Herran silmissä, ja hän on pelastava minut kaikesta hädästä."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:24 |
Samoin kuin minä olen tänään säästänyt sinun henkesi, niin säästäköön Herra minun henkeni ja pelastakoon minut kaikista vaaroista ja vaivoista."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
26:24 |
Katso, niin kuin sinun henkesi on tänään ollut suuriarvoinen minun silmissäni, niin on myös minun henkeni suuriarvoinen Herran silmissä, ja hän vapauttaa minut kaikesta ahdistuksesta.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:24 |
Katso, niin kuin henkesi on tänä päivänä ollut suuriarvoinen silmissäni, niin on myös minun henkeni oleva suuriarvoinen Herran silmissä, ja hän on pelastava minut kaikesta hädästä."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:24 |
Voici, comme ta vie a été d'un grand prix à mes yeux aujourd'hui, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toute détresse.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:24 |
Voici donc, comme ton âme a été aujourd’hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l’Eternel, et il me délivrera de toutes les afflictions.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:24 |
Voici que, comme ta vie a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse ! »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
26:24 |
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse !
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:24 |
Et maintenant, comme ta vie a été, en ce jour, chose précieuse à mes yeux, puisse la mienne être précieuse aux yeux du Seigneur et puisse-t-il me sauver de toute peine!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:24 |
Et de même que ta vie a été précieuse à mes yeux, ma vie sera précieuse devant le Seigneur, et il m'abritera et il me délivrera de toutes mes afflictions.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:24 |
Et voici, de même que aujourd'hui ta vie a été précieuse à mes yeux, de même ma vie aura une grande valeur aux yeux de l'Éternel qui me tirera de toutes les perplexités.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:24 |
Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel et il me délivrera de toute angoisse.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:24 |
Et comme votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux (toute angoisse).
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:24 |
Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groli geachtet gewesen, so werde meine Seeie groli geachtet vor den Augen des HERRN und errette mich von aller Trubsal.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:24 |
Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jehovas, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:24 |
Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jehovas, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:24 |
So wertvoll heute mir dein Leben gewesen, so kostbar möge auch mein Leben dem Herrn sein! Er möge mich aus aller Not erretten!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:24 |
So wertvoll aber dein Leben heute mir gewesen ist, ebenso wertvoll möge mein Leben dem HERRN sein, daß er mich aus aller Bedrängnis errette!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:24 |
So wie dein Leben mir heute wertvoll war, so möge mein Leben Jahwe wertvoll sein, dass er mich aus aller Bedrängnis rettet."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
26:24 |
Und siehe, wie heute deine Seele in meinen Augen groß geachtet gewesen, also wird meine Seele groß geachtet werden vor den Augen des HERRN, und er wird mich aus aller Trübsal erretten.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:24 |
Und siehe, wie an diesem Tage deine Seele in meinen Augen groß war, also möge meine Seele in den Augen Jehovahs groß sein und Er mich aus aller Drangsal erretten.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:24 |
So wert aber dein Leben heute mir war, so wert möge mein Leben Jahwe sein, und möge er mich aus aller Not erretten!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:24 |
Und siehe, wie heute dein Leben mir wert gewesen ist, so möge mein Leben dem Herrn wert sein, und er möge mich aus aller Not erretten!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:24 |
ιδού λοιπόν, καθώς η ζωή σου εστάθη σήμερον πολύτιμος εις τους οφθαλμούς μου, ούτως η ζωή μου ας σταθή πολύτιμος εις τους οφθαλμούς του Κυρίου, και ας με ελευθερώση εκ πασών των θλίψεων.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
26:24 |
Menm jan mwen te gen respè pou ou jòdi a, m' pa touye ou, mwen mande Seyè a pou l' fè menm bagay la pou mwen tou, lèfini pou l' wete m' nan tout tèt chaje sa yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
26:24 |
והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני יהוה ויצלני מכל צרה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:24 |
És íme, valamint nagy volt a lelked a mai napon szemeimben, akképpen nagy legyen az én lelkem az Örökkévaló szemeiben, és mentsen meg engem minden szorongatástól.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:24 |
Amilyen nagyrabecsült volt életed ma az én szemem előtt, olyan nagyrabecsült lesz az én életem is az Úr szeme előtt, s Ő meg fog szabadítani engem minden szorongatásból.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
26:24 |
És a mennyire drága volt a mai napon a te lelked én előttem, legyen annyira drága az én lelkem az Úr előtt, és szabadítson meg engem minden nyomorúságból!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:24 |
Ahogy én ma megkíméltem a te életed, úgy kímélje meg az én életemet is az Úr, és mentsen meg engem minden nyomorúságtól!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
26:24 |
Amilyen értékes volt előttem a mai napon a te életed, olyan értékes legyen az én életem is az Úr előtt, és mentsen meg engem minden nyomorúságtól.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:24 |
Or ecco, siccome la vita tua è stata oggi in grande stima appo me, così sarà la vita mia in grande stima appo il Signore, ed egli mi riscoterà d’ogni tribolazione.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:24 |
E come preziosa è stata oggi la tua vita agli occhi miei, così preziosa sarà la vita mia agli occhi dell’Eterno; ed egli mi libererà da ogni tribolazione".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:24 |
爾の生命を今日わがおもんぜしごとくねがはくはヱホバわが生命をおもんじて諸の艱難のうちより我をすくひいだしたまへ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:24 |
きょう、わたしがあなたの命を重んじたように、どうぞ主がわたしの命を重んじて、もろもろの苦難から救い出してくださるように」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
26:24 |
yIlegh, as lIj yIn ghaHta' respected vam jaj Daq wIj mInDu', vaj chaw' wIj yIn taH respected Daq the mInDu' vo' joH'a', je chaw' ghaH toD jIH pa' vo' Hoch oppression.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:24 |
Idimaa au digi daaligidia goe dangi-nei, gei Dimaadua gi-heia-mai labelaa gi-di-au be-di mee dela ne-hai ko-au, ga-haga-mehede au gi-daha mo ogu haingadaa huogodoo!”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
26:24 |
Сіздің өміріңізді бүгін қалай қымбат көрген болсам, Жаратқан Ие де менің өмірімді солай қымбат көріп, қиындық атаулыдан құтқара көрсін! —
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:24 |
Joˈ nak la̱in xcuil xtokˈoba̱l a̱cuu la̱at ut incˈaˈ xatincamsi anakcuan, joˈcan ajcuiˈ nak li Ka̱cuaˈ taxak ta̱ril xtokˈoba̱l cuu la̱in ut tinixcol taxak ajcuiˈ chiru li raylal li nachal saˈ inbe̱n, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:24 |
보소서, 이 날 내 눈이 왕의 생명을 심히 귀하게 여긴 것 같이 주의 눈이 내 생명을 심히 귀하게 여기사 그분께서 모든 환난에서 나를 건져 내시기를 바라나이다, 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
26:24 |
오늘날 왕의 생명을 내가 중히 여긴 것 같이 내 생명을 여호와께서 중히 여기셔서 모든 환난에서 나를 구하여 내시기를 바라나이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
26:24 |
καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως
|
|
I Sa
|
LinVB
|
26:24 |
Soko lelo natali bomoi bwa yo lokola eloko ya motuya, malamu Yawe atala bomoi bwa ngai se bongo, mpe abikisa ngai o makama manso. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:24 |
Ir štai, kaip šiandien buvo vertinga tavo gyvybė mano akyse, taip vertinga tegul būna ir mano gyvybė Viešpaties akyse; tegul Jis išlaisvina mane iš visų bėdų“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:24 |
Un redzi, kā tava dvēsele šodien ir augsti turēta manās acīs, tā lai mana dvēsele augsti top turēta Tā Kunga acīs, un lai viņš mani izpestī no visām bēdām.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:24 |
എന്നാൽ നിന്റെ ജീവൻ ഇന്നു എനിക്കു വിലയേറിയതായിരുന്നതുപോലെ എന്റെ ജീവൻ യഹോവെക്കു വിലയേറിയതായിരിക്കട്ടെ; അവൻ എന്നെ സകല കഷ്ടതയിൽനിന്നും രക്ഷിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
|
I Sa
|
Maori
|
26:24 |
Nana, kua nui nei tou ora ki taku tirohanga atu i tenei ra, kia pera ano hoki te nui o toku ora ki ta Ihowa titiro, a kia whakaorangia ahau e ia i nga mate katoa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
26:24 |
וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכׇּל־צָרָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:24 |
Ary, indro, fa tahaka ny nanaovako ny aina ho lehibe androany no mba hanaovan’ i Jehovah ny aiko ho lehibe kosa ka hanafahany ahy amin’ ny fahoriana rehetra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:24 |
Khangela-ke, njengoba impilo yakho ibinkulu emehlweni ami lamuhla, ngokunjalo impilo yami ayibe nkulu emehlweni eNkosi, kayingophule ekuhluphekeni konke.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:24 |
Welnu, zoals heden uw leven een hoge waarde had in mijn ogen, zo zal mijn leven een hoge waarde hebben in de ogen van Jahweh, en zal Hij mij redden uit iedere nood.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:24 |
Difor: liksom eg hev halde ditt liv so høgt i dag, so skal Herren og halda mitt liv høgt, og han skal fria meg ut or all naud.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
26:24 |
Og sa høit verd som ditt liv hadde i mine øine idag, så høit verd skal mitt liv ha i Herrens øine, så han frir mig ut av all trengsel.
|
|
I Sa
|
Northern
|
26:24 |
Qoy bu gün sənin canın gözümdə necə qiymətlidirsə, mənim canım da Rəbbin gözündə elə qiymətli olsun və məni hər çətinlikdən qurtarsın».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
26:24 |
וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה׃ פ
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:24 |
Pwehki ei sohte kemeikomwihla rahnwet, KAUN-O en pil ketin wiahiong ie soahngohte oh ketin kasaledekihiehla sang apwal koaros!”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:24 |
Przetoż jako dziś poważona była dusza twoja w oczach moich, tak niech będzie poważona dusza moja w oczach Pańskich, a niech mię wyrwie Pan ze wszego ucisku.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:24 |
Oto jak poważane było dziś twoje życie w moich oczach, tak niech będzie poważane moje życie w oczach Pana i niech mnie Pan wybawi z wszelkiego ucisku.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
26:24 |
E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:24 |
E eis que assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, d'outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor, e elle me livre de toda a tribulação.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:24 |
E eis que, como tua vida foi estimada hoje em meus olhos, assim seja minha vida estimada nos olhos do SENHOR, e me livre de toda aflição.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:24 |
E eis que, como tua vida foi estimada hoje em meus olhos, assim seja minha vida estimada nos olhos do SENHOR, e me livre de toda aflição.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
26:24 |
E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor. Ele me salvará de qualquer tribulação.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
26:24 |
Şi după cum azi viaţa ta a avut un mare preţ înaintea mea, tot aşa şi viaţa mea va avea un mare preţ înaintea Domnului şi El mă va izbăvi din orice necaz.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:24 |
и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды!
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:24 |
И пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды!»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
26:24 |
In glej, kakor je bilo danes dragoceno življenje tvoje v mojih očeh, tako bo življenje moje dragoceno v očeh Gospodovih, in on me otme iz vsake stiske.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:24 |
Glej, kakor je bilo tvoje življenje ta dan zelo cenjeno v mojih očeh, tako naj bo moje življenje zelo cenjeno v Gospodovih očeh in naj me osvobodi iz vse stiske.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:24 |
Oo bal eeg, sida maanta naftaadu iigu dheeraatay, sidaas oo kale naftaydu ha ku dheeraato Rabbiga hortiisa, oo dhibaato oo dhanna ha iga samatabbixiyo.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:24 |
y, he aquí, como ha sido hoy preciosa tu vida a mis ojos, así sea preciosa mi vida a los ojos de Yahvé; y Él me libre de toda angustia.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:24 |
Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:24 |
Y, he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:24 |
Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:24 |
И зато, ево, како је данас мени драга била душа твоја, тако нека буде драга моја душа пред Господом, и нека ме избави из сваке невоље.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:24 |
И зато, ево, како је данас мени драга била душа твоја, тако нека буде драга моја душа пред Господом, и нека ме избави из сваке невоље.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:24 |
Och likasom ditt liv i dag har varit högt aktat i mina ögon, så må ock mitt liv vara högt aktat i HERRENS ögon, så att han räddar mig ur all nöd.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:24 |
Liksom ditt liv var värdefullt i mina ögon i dag, så må också mitt liv vara värdefullt i Herrens ögon så att han räddar mig ur all nöd.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:24 |
Och såsom din själ hafver i denna dagen för min ögon mycket aktad varit, så varde ock min själ mycket aktad för Herrans ögon, och hjelpe mig utur all bedröfvelse.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:24 |
Och såsom din själ hafver i denna dagen för min ögon mycket aktad varit, så varde ock min själ mycket aktad för Herrans ögon, och hjelpe mig utur all bedröfvelse.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:24 |
At, narito, kung paanong ang iyong buhay ay mahalagang mainam sa aking paningin sa araw na ito, ay maging gayon nawang mahalagang mainam ang aking buhay sa paningin ng Panginoon, at iligtas niya nawa ako sa madlang kapighatian.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:24 |
ดูเถิด ชีวิตของพระองค์นั้นประเสริฐในสายตาของข้าพระองค์ในวันนี้ฉันใด ก็ขอให้ชีวิตของข้าพระองค์ประเสริฐในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ฉันนั้น และขอพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาความทุกข์ลำบากทั้งสิ้นด้วย”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:24 |
Na, lukim, olsem laip bilong yu i bikpela samting long ai bilong mi tude, olsem tasol larim laip bilong mi stap bikpela samting long ai bilong BIKPELA, na larim Em kisim bek mi ausait long olgeta bikpela hevi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:24 |
Bugün ben senin yaşamına nasıl değer verdiysem, RAB de benim yaşamıma öyle değer versin ve beni her sıkıntıdan kurtarsın.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:24 |
І ось, — яке велике було життя твоє цього дня в оча́х моїх, таке велике нехай буде моє життя в оча́х Господа, і нехай Він урятує мене від усякого у́тиску!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:24 |
اور میری دعا ہے کہ جتنی قیمتی آپ کی جان آج میری نظر میں تھی، اُتنی قیمتی میری جان بھی رب کی نظر میں ہو۔ وہی مجھے ہر مصیبت سے بچائے رکھے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:24 |
और मेरी दुआ है कि जितनी क़ीमती आपकी जान आज मेरी नज़र में थी, उतनी क़ीमती मेरी जान भी रब की नज़र में हो। वही मुझे हर मुसीबत से बचाए रखे।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:24 |
Aur merī duā hai ki jitnī qīmtī āp kī jān āj merī nazar meṅ thī, utnī qīmtī merī jān bhī Rab kī nazar meṅ ho. Wuhī mujhe har musībat se bachāe rakhe.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:24 |
Бүгүн сизниң җениңиз мениң нәзиримдә әзиз билингәндәк, мениң җенимму Пәрвәрдигарниң нәзиридә әзиз билинсун вә мени барлиқ мүшкүллүкләрдин хали қилсун.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:24 |
Hôm nay con đã coi trọng mạng sống cha, thì xin ĐỨC CHÚA cũng coi trọng mạng sống con như vậy, và giải thoát con khỏi mọi cảnh ngặt nghèo.
|
|
I Sa
|
Viet
|
26:24 |
Ngày nay, tôi lấy mạng sống vua làm quí trọng thế nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ lấy mạng sống tôi làm quí trọng thể ấy, và giải cứu tôi khỏi các hoạn nạn.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:24 |
Hôm nay con đã coi trọng mạng sống vua. Cầu xin CHÚA cũng coi trọng mạng sống con như vậy, và giải thoát con khỏi mọi cảnh gian nguy.
|
|
I Sa
|
WLC
|
26:24 |
וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:24 |
Fel gwnes i arbed dy fywyd di, boed i'r ARGLWYDD arbed fy mywyd i a'm hachub o bob helynt.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:24 |
and as thi lijf is magnified to dai in myn iyen, so my lijf be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me fro al angwisch.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:24 |
Mura-murahan bang pa'in aku pinagka'inagonan e' PANGHŪ' maka niliyusan e'na min kamemon katiksa'anku, buwat bay pagka'inagonku ma ka'a insini'.”
|