I Sa
|
PorBLivr
|
26:25 |
E Saul disse a Davi: Bendito és tu, filho meu Davi; sem dúvida tu executarás grandes feitos, e prevalecerás. Então Davi se foi por seu caminho, e Saul voltou ao seu lugar.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:25 |
Ary hoy Saoly tamin’ i Davida: Hotahina anie ianao, ry Davida zanako; hanao dia hanao ianao sady hahatontosa. Dia lasa Davida, fa Saoly kosa nitodi-doha hiverina.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:25 |
Saul sanoi Daavidille: "Siunattu ole sinä, poikani Daavid! Mihin sinä ryhdyt, siihen sinä pystyt." Sitten Daavid meni pois, ja Saul palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:25 |
Silloin Saul sanoi Daavidille: ”Sinä olet siunattu, poikani Daavid! Sinä onnistut siinä, mihin ryhdyt.” Sitten Daavid meni pois, ja Saul palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:25 |
撒烏耳對達味說:「我兒達味,你實在是可讚美的,你必有所作為,也必有成就」。然後達味走了,撒烏耳也回了家。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:25 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲉϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:25 |
扫罗对大卫说:「我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。」于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:25 |
Тогава Саул каза на Давид: Благословен да си, сине мой, Давиде! Ти ще извършиш велики дела и непременно ще преуспееш. И Давид си отиде по пътя, а Саул се върна на мястото си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:25 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «مُبَارَكٌ أَنْتَ يَا ٱبْنِي دَاوُدَ، فَإِنَّكَ تَفْعَلُ وَتَقْدِرُ». ثُمَّ ذَهَبَ دَاوُدُ فِي طَرِيقِهِ وَرَجَعَ شَاوُلُ إِلَى مَكَانِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:25 |
Kaj Saul diris al David: Benata vi estu, mia filo David; vi faros vian faron, kaj vi venkos. Kaj David iris sian vojon, kaj Saul reiris al sia loko.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:25 |
แล้วซาอูลจึงตรัสกับดาวิดว่า “ดาวิดบุตรของเราเอ๋ย ขอพระเจ้าทรงอวยพรเจ้า เจ้าจะกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่และจะสำเร็จแน่” ดาวิดจึงไปตามทางของท่าน และซาอูลก็เสด็จกลับสู่ราชสำนักของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
26:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:25 |
ရှောလုက၊ ငါ့သားဒါဝိဒ်၊ သင်သည် မင်္ဂလာရှိပါစေသော။ ပြုလေရာရာ၌ အောင်မြင်ပါစေသောဟု ဒါဝိဒ်အားဆိုပြီးမှ ဒါဝိဒ်သည် ထွက်သွား၍ ရှောလုသည်လည်း မိမိနေရာသို့ ပြန်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:25 |
شائول به داوود گفت: «پسرم، خدا تو را برکت دهد. تو در آنچه که انجام دهی موفّق خواهی شد.» آنگاه داوود به راه خود رفت و شائول هم به خانهٔ خود برگشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:25 |
Sāūl ne jawāb diyā, “Mere beṭe Dāūd, Rab āp ko barkat de. Āindā āp ko baṛī kāmyābī hāsil hogī.” Is ke bād Dāūd ne apnī rāh lī aur Sāūl apne ghar chalā gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:25 |
”Välsignad är du, min son David!” sade Saul till David. ”Vad du företar dig ska du också klara.” Därefter gick David sin väg, och Saul vände tillbaka hem igen.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:25 |
Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewiß tun und vollenden! David aber ging seines Weges, und Saul kehrte wieder an seinen Ort zurück.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:25 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Saul kay David, Pagpalain ka, anak kong David: ikaw ay gagawa na makapangyarihan, at tunay na ikaw ay mananaig. Sa gayo'y nagpatuloy si David ng kaniyang lakad, at si Saul ay bumalik sa kaniyang dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:25 |
Saul sanoi Daavidille: "Siunattu ole sinä, poikani Daavid! Minkä teet, sen teet, mitä voit, sen voit." Sitten Daavid meni pois, ja Saul palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
Dari
|
26:25 |
شائول به داود گفت: «برکت ببینی فرزندم. تو در آینده کارهای مهمی را انجام می دهی و در همۀ آن ها موفق می شوی.» آنگاه داود براه خود رفت و شائول هم به خانۀ خود برگشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:25 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu Daa'uud ku yidhi, Wiilkaygii Daa'uudow, waad barakaysan tahay. Hubaal xoog baad yeelan doontaa, waadna guulaysan doontaa. Dabadeedna Daa'uud waa iska tegey, Saa'uulna meeshiisuu ku noqday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:25 |
Saul sagde med David: «Velsigna vere du, David, son min! Det du tek deg fyre, skal du ogso sanneleg magtast gjera.» So for David sin veg, og Saul drog heim att.
|
I Sa
|
Alb
|
26:25 |
Atëherë Sauli i tha Davidit: "Qofsh i bekuar, biri im David. Ti do të bësh vepra të mëdha dhe ke për të dalë me siguri fitimtar". Kështu Davidi vazhdoi rrugën e tij dhe Sauli u kthye në shtëpinë e vet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:25 |
— Балам Давут, Худа саңа бәхит ата қилғай! Сән чоқум улуқ ишларни қилисән һәм ғалибигә еришисән! — деди Саул. Шуниңдин кейин Давут өз йолиға кәтти, Саулму өйигә қайтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:25 |
그때에 사울이 다윗에게 이르되, 내 아들 다윗아, 네게 복이 있을지어다. 네가 큰일들을 행하겠고 또 언제나 이기리라, 하니라. 이에 다윗은 자기 길로 가고 사울은 자기 처소로 돌아가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:25 |
А Саул рече Давиду: да си благословен, сине мој Давиде! извршићеш и надвладаћеш. Тада Давид отиде својим путем, а Саул се врати у своје мјесто.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:25 |
Therfor Saul seide to Dauid, Blessid be thou, my sone Dauid; and sotheli thou doynge schalt do, and thou myyti schalt be myyti. Therfor Dauid yede in to his weie, and Saul turnede ayen in to his place.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:25 |
അപ്പോൾ ശൌൽ ദാവീദിനോടു: എന്റെ മകനേ, ദാവീദേ, നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ; നീ കൃതാൎത്ഥനാകും; നീ ജയംപ്രാപിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ വഴിക്കു പോയി; ശൌലും തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:25 |
사울이 다윗에게 이르되 내 아들 다윗아 네게 복이 있을지로다 네가 큰 일을 행하겠고 반드시 승리를 얻으리라 하니라 다윗은 자기 길로 가고 사울은 자기 곳으로 돌아가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:25 |
او زامان شاعول داوودا ددي: "اوغلوم داوود، بَختَوَر اولاسان! سن بؤيوک ائشلر گؤروب قطعن ظفر قازاناجاقسان." بوندان سونرا داوود اؤز يولو ائله گتدي و شاعول دا اؤز يرئنه قاييتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:25 |
Saul sade till David: Välsignad vare du, min son David; du skall görat, och gåt igenom. Så gick David sin väg; och Saul vände om hem igen.
|
I Sa
|
KLV
|
26:25 |
vaj Saul ja'ta' Daq David, “ SoH 'oH ghurtaH, wIj puqloD David. SoH DIchDaq both ta' mightily, je DIchDaq DIch prevail.” vaj David mejta' Daj way, je Saul cheghta' Daq Daj Daq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:25 |
E Saulle disse a Davide: Benedetto sii tu, figliuol mio Davide: per certo tu verrai a capo de’ fatti tuoi, ed anche vincerai. Poi Davide se ne andò a suo cammino, e Saulle ritornò al suo luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:25 |
И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:25 |
И рече Саул к Давиду: благословен ты, чадо, и творяй сотвориши и могий возможеши. И отиде Давид в путь свой, а Саул возвратися на место свое.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:25 |
και είπε Σαούλ προς Δαυίδ ευλογημένος συ τέκνον Δαυίδ και ποιών ποιήσεις και δυνάμενος δυνήση και απήλθε Δαυίδ εις την οδόν αυτού και Σαούλ ανέστρεψεν εις τον τόπον αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:25 |
Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu agiras et tu réussiras. Et David passa son chemin, et Saül retourna chez lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:25 |
Saul alobi na Davidi : « Nzambe abenisa yo, mwana wa ngai Davidi ! Ntembe te okosala mambi manene mpe makambo ma yo manso makotambola malamu. » Davidi akobi nzela ya ye mpe Saul azongi o mboka.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:25 |
És szólt Sául Dávidhoz: Áldott légy fiam Dávid, cselekedni is fogsz, győzni is fogsz! Erre elment Dávid az útjára, Sául pedig visszatért helyére.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:25 |
掃羅曰、我子大衞、願爾得福、爾將大有作爲、而獲勝焉、大衞遂行、掃羅亦歸、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:25 |
Vua Sau-lơ đáp: Cầu xin CHÚA ban phước cho con, Đa-vít. Con sẽ làm nhiều việc trọng đại và con chắc chắn sẽ thành công.Đa-vít đi đường mình, trong khi vua Sau-lơ trở về nhà.
|
I Sa
|
LXX
|
26:25 |
καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ εὐλογημένος σύ τέκνον καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:25 |
Unya si Saul miingon kang David: Bulahan ikaw, anak ko nga David: ikaw makahimo sa pagkagamhanan gayud ug sa pagkatinuod makadaug. Busa si David milakaw sa iyang dalan, ug si Saul mipauli sa iyang dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:25 |
Saul a zis lui David: „Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari şi vei birui.” David şi-a văzut de drum, şi Saul s-a întors acasă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:25 |
Sohl ahpw mahsanihong Depit, “Koht en ketin kupwuramwahwihiuk, samwa! Ke pahn pweida ni soahng koaros me ke pahn wia!” Depit eri mwesel dodouluhlla, oh Sohl sapahllahng ni uhdakeo.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:25 |
Akkor ezt mondta Saul Dávidnak: Légy áldott, Dávid fiam! Bármibe fogsz, véghez fogod vinni. És elment Dávid a maga útjára, Saul is visszatért a maga lakóhelyére.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:25 |
Da sprach Saul zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Gewiss wirst du es vollbringen und obsiegen. Darnach ging David seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:25 |
Und Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es auch gewißlich tun und auch vermögen. Und David ging seines Weges, und Saul kehrte zurück an seinen Ort.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:25 |
Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi, pois grandes coisas farás e também certamente prevalecerás. Então Davi se foi o seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:25 |
Toen zeide Saul tot David: Gezegend zijt gij, mijn zoon David; gij zult het ja gewisselijk doen, en gij zult ook gewisselijk de overhand hebben. Toen ging David op zijn weg, en Saul keerde weder naar zijn plaats.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:25 |
شاول به داود گفت: «مبارک باشای پسرم داود، البته کارهای عظیم خواهی کرد و غالب خواهی شد.» پس داود راه خود را پیش گرفت و شاول بهجای خودمراجعت کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:25 |
USawuli wasesithi kuDavida: Kawubusiswe wena, ndodana yami Davida. Lawe uzakwenza isibili, lawe uzanqoba lokunqoba. UDavida wasehamba ngendlela yakhe, loSawuli wabuyela endaweni yakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:25 |
E Saul disse a Davi: Bendito és tu, filho meu Davi; sem dúvida tu executarás grandes feitos, e prevalecerás. Então Davi se foi por seu caminho, e Saul voltou ao seu lugar.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:25 |
Da sa Saul til David: Velsignet være du, min sønn David! Alt det du tar dig fore, skal du og kunne fullføre. Så gikk David sin vei, og Saul drog hjem igjen.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:25 |
Nato reče Savel Davidu: Blagoslovljen bodi, sin moj David! Ti izvršiš veliko in gotovo zmagaš. In David je šel svojim potom, Savel pa se je vrnil v svoj kraj.
|
I Sa
|
Northern
|
26:25 |
Şaul Davuda dedi: «Oğlum Davud, bəxtiyar olasan! Sən böyük işlər görüb mütləq qalib gələcəksən». Bundan sonra Davud öz yolu ilə getdi və Şaul da öz yerinə qayıtdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:25 |
Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! Du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:25 |
Tad Sauls sacīja uz Dāvidu: svētīts tu esi, mans dēls Dāvid, tiešām ko tu uzņemsies, to tu tiešām arī izvedīsi galā. Tad Dāvids gāja savu ceļu, un Sauls griezās atpakaļ uz savu vietu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:25 |
Então Saul disse a David: Bemdito sejas tu, meu filho David; pois grandes coisas farás e tambem prevalecerás. Então David se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu logar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:25 |
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:25 |
Saul sade till David: Välsignad vare du, min son David; du skall görat, och gåt igenom. Så gick David sin väg; och Saul vände om hem igen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:25 |
Et Saül dit à David: "Béni es-tu, mon fils David! Quoi que tu entreprennes, tu réussiras." David continua son chemin, et Saül retourna à sa demeure.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:25 |
Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! tu entreprendras, et tu viendras à bout. Et David poursuivit sa route, mais Saül regagna son lieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:25 |
*Saul disse a David: «Abençoado sejas tu, meu filho David, porque triunfarás, sem dúvida, em todas as tuas empresas.» David retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:25 |
サウルはダビデに言った、「わが子ダビデよ、あなたはほむべきかな。あなたは多くの事をおこなって、それをなし遂げるであろう」。こうしてダビデはその道を行き、サウルは自分の所へ帰った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:25 |
Saul entgegnete David: Magst du gesegnet sein, mein Sohn David; du wirst es ausführen und den Sieg gewinnen! Hierauf ging David seines Wegs, und Saul kehrte an seinen Ort zurück.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:25 |
Tras esto dijo Saúl a David: “¡Bendito seas, hijo mío, David! Sin duda ejecutarás cosas grandes y prevalecerás.” Con esto David se fue por su camino, y Saúl se volvió a su lugar.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:25 |
Saul ga-helekai gi David, “God gi-haga-humalia-ina goe, dagu dama! Goe gaa-gila humalia i au mee huogodoo ala ma-gaa-hai!” Malaa, David ga-hagatanga gaa-hana, gei Saul gaa-hana gi-muli gi dono guongo.
|
I Sa
|
WLC
|
26:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:25 |
Saulius atsakė Dovydui: „Būk palaimintas, mano sūnau Dovydai! Tu daug padarysi ir pasieksi“. Po to Dovydas nuėjo savo keliu, o Saulius sugrįžo į savo vietą.
|
I Sa
|
Bela
|
26:25 |
І сказаў Саўл Давіду: дабраславёны ты, сыне мой Давідзе; і дзею ўчыніш, і пераадолець пераадолееш. І пайшоў Давід сваёй дарогаю, а Саўл вярнуўся ў сваё месца.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:25 |
Saul sprach zu David: Gesegnet seiestdu, mein Sohn David; du wirst es tun und hinausfuhren. David aber ging seine Strafte, und Saul kehrete wieder an seinen Ort.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:25 |
Silloin Saul sanoi Daavidille: "Ole siunattu, poikani Daavid! Sinä teet suuria tekoja, eikä onni sinua jätä." Daavid lähti sitten omille teilleen, ja Saul palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:25 |
Y Saul dijo a David: Bendito eres tú, hijo mío, David; haciendo harás, y pudiendo podrás. Entonces David se fue su camino, y Saul se volvió a su lugar.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:25 |
En Saul sprak tot David: Gezegend zijt gij, mijn zoon David; grote daden zult ge verrichten, en veel tot stand kunnen brengen. Toen vervolgde David zijn weg, en Saul keerde naar zijn woonplaats terug.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:25 |
Saul sagte: "Gesegnet bist du, mein Sohn David! Alles, was du dir vornimmst, wird zustande kommen!" David setzte seinen Weg fort, und Saul kehrte nach Hause zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:25 |
ساؤل نے جواب دیا، ”میرے بیٹے داؤد، رب آپ کو برکت دے۔ آئندہ آپ کو بڑی کامیابی حاصل ہو گی۔“ اِس کے بعد داؤد نے اپنی راہ لی اور ساؤل اپنے گھر چلا گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:25 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «لِتَكُنْ مُبَارَكاً يا ابْنِي دَاوُدَ، فَإِنَّكَ قَادِرٌ عَلَى الْقِيَامِ بِأُمُورٍ عَظِيمَةٍ وَتَنْجَحُ فِيهَا». ثُمَّ مَضَى دَاوُدُ فِي حَالِ سَبِيلِهِ وَرَجَعَ شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:25 |
扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:25 |
E Saul disse a Davide: "Sii tu benedetto, figliuol mio Davide. Tu agirai da forte, e riuscirai per certo vittorioso". Davide continuò il suo cammino, e Saul tornò a casa sua.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:25 |
Hierop sê Saul vir Dawid: Geseënd is jy, my seun Dawid! Jy sal groot dinge doen en sekerlik die oorhand kry. Daarop het Dawid verder gegaan, en Saul het na sy woonplek teruggekeer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:25 |
И сказал Саул Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь». И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:25 |
साऊल ने जवाब दिया, “मेरे बेटे दाऊद, रब आपको बरकत दे। आइंदा आपको बड़ी कामयाबी हासिल होगी।” इसके बाद दाऊद ने अपनी राह ली और साऊल अपने घर चला गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:25 |
Saul, “Davut, oğlum, RAB seni kutsasın!” dedi, “Sen kesinlikle büyük işler yapacak, başarılı olacaksın!” Bundan sonra Davut yoluna koyuldu, Saul da evine döndü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:25 |
Toen zeide Saul tot David: Gezegend zijt gij, mijn zoon David; gij zult het ja gewisselijk doen, en gij zult ook gewisselijk de overhand hebben. Toen ging David op zijn weg, en Saul keerde weder naar zijn plaats.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:25 |
Azt mondta erre Saul Dávidnak: »Áldott leszel, fiam, Dávid, mert cselekedni fogsz és győzni!« Erre Dávid elment a maga útjára, Saul pedig visszatért a maga helyére.
|
I Sa
|
Maori
|
26:25 |
Katahi a Haora ka mea ki a Rawiri, Kia manaakitia koe, e taku tama, e Rawiri: ka oti ra i a koe nga mahi nunui, a he pono ka puta tou mana. Heoi haere ana a Rawiri i tona huarahi; a hoki ana a Haora ki tona wahi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:25 |
Sakali ah'lling na si Sa'ul ni si Da'ud, yukna, “Oto', bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪ'. Tantu ajatu ai-ai kamemon ya tagna'annu, maka anganda'ug sadja ka ma pagbono'an.” Pagubus, palanjal na si Da'ud ni pal'ngngananna, maka amole' na si Sa'ul ni lahatna.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:25 |
Akkor monda Saul Dávidnak: Áldott légy te, fiam Dávid, hatalmasan is fogsz cselekedni, és győzni is fogsz! És elment Dávid a maga útjára, Saul pedig visszatért az ő helyére.
|
I Sa
|
Viet
|
26:25 |
Sau-lơ nói cùng Ða-vít rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, nguyện con được phước! Quả thật, con sẽ làm công việc lớn lao và được thắng hơn. Ðoạn, Ða-vít cứ đi lối mình, còn Sau-lơ trở về nơi người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:25 |
Laj Saúl quixye re: —At David, osobtesinbilat taxak xban li Dios. La̱in ninnau nak us tat-e̱lk riqˈuin li cˈaˈru ta̱ba̱nu, chan. Chirix aˈan laj Saúl quisukˈi saˈ rochoch ut laj David co̱ cuiˈchic.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:25 |
Saul sade till David: »Välsignad vare du, min son David! Vad du företager dig, det skall du ock förmå utföra.» Därefter gick David sin väg, och Saul vände tillbaka hem igen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:25 |
A Šaul doviknu Davidu: "Budi mi blagoslovljen, sine Davide! Zacijelo ćeš izvršiti svoje djelo i uspjet ćeš!" Potom David ode svojim putem, a Šaul se vrati svojoj kući.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:25 |
Vua Sa-un nói với ông Đa-vít : Đa-vít con cha ơi, con được chúc phúc ! Chắc chắn con sẽ làm việc lớn, và sẽ thành công. Ông Đa-vít tiếp tục con đường của mình, còn vua Sa-un thì trở về nhà.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:25 |
Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu ne manqueras pas de réussir, et d’avoir le dessus. Alors David continua son chemin, et Saül s’en retourna en son lieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:25 |
Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils, tu prospèreras, et tu seras très puissant. Alors, David s'en alla à sa demeure, et Saül retourna à la ville où il résidait.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:25 |
ויאמר שאול אל דוד ברוך אתה בני דוד—גם עשה תעשה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומו {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
26:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:25 |
ויאמר שאול אל דוד ברוך אתה בני דוד גם עשה תעשה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:25 |
Саул:— Жарылқана бер, Дәуіт балам! Небір істерді тындырып, жеңіске қол жеткізетін боласың, — деп оған батасын берді. Содан соң Дәуіт өз жөніне кетті, ал Саул сарайына оралды.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:25 |
Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:25 |
Da sprach Saul zu David: "Sei gesegnet, mein Sohn David! Du führst es aus und führst es zu Ende." Hierauf ging David seines Weges, und Saul kehrte an seinen Ort zurück.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:25 |
Potem je Savel rekel Davidu: „Blagoslovljen bodi ti, moj sin David. Delal boš oboje, velike stvari in vendar boš tudi prevladal.“ Tako je David odšel na svojo pot in Savel se je vrnil na svoj kraj.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:25 |
Sayil di David: -Se pou Bondye beni ou, pitit gason mwen! Se pou tou sa w'ap fè mache byen! Apre sa, David al fè wout li, Sayil menm tounen lakay li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:25 |
Saul sanoi Davidille: siunattu ole sinä, poikani David: sinä teet ja toimitat, sinä taidat ja voit. Niin David meni matkaansa, ja Saul palasi kotiansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:25 |
Y Saúl dijo á David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda ejecutarás tú grandes empresas, y prevalecerás. Entonces David se fué su camino, y Saúl se volvió á su lugar.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:25 |
A dyma Saul yn ei ateb, “Bendith arnat ti Dafydd, machgen i. Does dim amheuaeth dy fod ti'n mynd i lwyddo.” Felly aeth Dafydd i ffwrdd a dyma Saul yn mynd yn ôl adre.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:25 |
Da rief Saul dem David zu: »Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst deine Sache sicherlich durchführen und glücklich ans Ziel gelangen!« Hierauf ging David seines Weges, Saul aber kehrte nach Hause zurück.
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:25 |
Τότε είπεν ο Σαούλ προς τον Δαβίδ, Ευλογημένος να ήσαι, τέκνον μου Δαβίδ· βεβαίως θέλεις κατορθώσει μεγάλα και θέλεις βεβαίως υπερισχύσει. Και ο μεν Δαβίδ απήλθεν εις την οδόν αυτού, ο δε Σαούλ επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:25 |
І сказав Саул до Давида: „Благослове́нний ти, сину мій Давиде! І ти дійсно зро́биш, і дійсно зможеш ти!“ І пішов Давид на свою доро́гу, а Саул вернувся на своє місце.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:25 |
А Саул рече Давиду: Да си благословен, сине мој Давиде! Извршићеш и надвладаћеш. Тада Давид отиде својим путем, а Саул се врати у своје место.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:25 |
Saül dit à David : « Sois béni mon fils, David ! Tu réussiras certainement dans tes entreprises. » David continua son chemin, et Saül s'en retourna chez lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:25 |
Wtedy Saul powiedział do Dawida: Bądź błogosławiony ty, mój synu, Dawidzie. Wielu dzieł dokonasz i będziesz zwyciężał. Potem Dawid poszedł swoją drogą, a Saul wrócił na swoje miejsce.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:25 |
Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:25 |
Y Saúl dijo á David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda ejecutarás tú grandes empresas, y prevalecerás. Entonces David se fué su camino, y Saúl se volvió á su lugar.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:25 |
Akkor ezt mondta Saul Dávidnak: Légy áldott, Dávid fiam! Bármibe fogsz, véghez fogod vinni. Akkor Dávid elment a maga útjára, Saul pedig visszatért a maga lakóhelyére.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:25 |
Da sagde Saul til David: »Velsignet være du, min Søn David! For dig lykkes alt, hvad du tager dig for!« Derpaa gik David sin Vej, og Saul vendte tilbage til sit Hjem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:25 |
Nau Sol i tokim Devit, Blesing i stap long yu, pikinini man bilong mi Devit. Yu bai mekim ol bikpela samting, na tu yu bai win yet wantaim. Olsem na Devit i go long rot bilong em yet, na Sol i go bek long ples bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:25 |
Da sagde Saul til David: Velsignet være du, min Søn David! ja, hvad du tager dig for, skal du ogsaa magte! Saa gik David sin Vej, og Saul vendte om til sit Sted.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:25 |
Saül répondit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu réussiras certainement dans tes entreprises, et ta puissance sera grande (tu pourras beaucoup). David s’en alla ensuite, et Saül s’en retourna chez lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:25 |
I rzekł Saul do Dawida: Błogosławionyś ty, synu mój Dawidzie; tak czyniąc dokażesz, a tak się wzmacniając, mocnym będziesz. Odszedł potem Dawid w drogę swą, a Saul się wrócił na miejsce swoje,
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:25 |
サウル、ダビデにいひけるはわが子ダビデよ爾はほむべきかな爾大なる事を爲さん亦かならず勝をえんとしかしてダビデは其道にさりサウルはおのれの所にかへれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:25 |
Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.
|