I Sa
|
RWebster
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
|
I Sa
|
ABP
|
26:4 |
And David sent spies, and he knew that Saul was come prepared from there.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:4 |
David therefore sent runners,—and took knowledge that Saul had come, for a certainty.
|
I Sa
|
LEB
|
26:4 |
David sent spies, and he learned that Saul had come ⌞for certain⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:4 |
David, therefore, sent out spies and understood that Saul was indeed come.
|
I Sa
|
Webster
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
|
I Sa
|
Darby
|
26:4 |
David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
|
I Sa
|
ASV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
|
I Sa
|
LITV
|
26:4 |
And David sent spies, and he knew that Saul had certainly come to Nachon.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:4 |
(For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
|
I Sa
|
CPDV
|
26:4 |
he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place.
|
I Sa
|
BBE
|
26:4 |
And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
|
I Sa
|
DRC
|
26:4 |
He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:4 |
David sent spies to confirm that Saul had arrived.
|
I Sa
|
JPS
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:4 |
David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
|
I Sa
|
AB
|
26:4 |
And David sent spies, and ascertained that Saul had come prepared out of Keila.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:4 |
And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
|
I Sa
|
NHEB
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:4 |
David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
KJV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
RLT
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:4 |
And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
|
I Sa
|
YLT
|
26:4 |
and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
|
I Sa
|
ACV
|
26:4 |
David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:4 |
Davi, portanto, enviou espias, e entendeu por certo que Saul havia vindo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:4 |
Dia naniraka mpisafo Davida, ka fantany fa tonga tokoa Saoly.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:4 |
lähetti hän vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:4 |
hän lähetti vakoojia ja sai varmuuden siitä, että Saul oli todellakin tullut.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:4 |
遂派出偵探,因而得知撒烏耳確已來到。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:4 |
ⲁ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:4 |
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:4 |
Давид изпрати съгледвачи и разбра, че Саул наистина е дошъл.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:4 |
أَرْسَلَ دَاوُدُ جَوَاسِيسَ وَعَلِمَ بِٱلْيَقِينِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ جَاءَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:4 |
Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkiĝis, ke Saul efektive venis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:4 |
เพราะฉะนั้นดาวิดส่งผู้สอดแนมออกไป จึงทราบว่าซาอูลทรงยกมาแน่แล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
26:4 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:4 |
သူလျှိုတို့ကို စေလွှတ်၍ ရှောလုရောက်ကြောင်းကို အတပ်သိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:4 |
جاسوسانی را فرستاد تا از آمدن شائول به او خبر بدهند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:4 |
to us ne apne logoṅ ko mālūm karne ke lie bhejā. Unhoṅ ne wāpas ā kar use ittalā dī ki bādshāh wāqaī apnī fauj samet registān meṅ pahuṅch gayā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:4 |
Då sände han ut spejare och förvissade sig om att Saul hade kommit.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:4 |
Und als er sah, daß Saul ihm nachfolgte in die Wüste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:4 |
Nagsugo nga si David ng mga tiktik, at nalaman na tunay na dumarating si Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:4 |
hän lähetti vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
|
I Sa
|
Dari
|
26:4 |
داود جاسوسانی را فرستاد تا از آمدن شائول به او خبر بدهند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:4 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud basaasyuu soo diray, wuxuuna ogaaday in Saa'uul xaqiiqa ahaan yimid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:4 |
sende han ut njosnarar, og fekk vita for visst at Saul var komen.
|
I Sa
|
Alb
|
26:4 |
Davidi dërgoi disa spiunë dhe mësoi që Sauli kishte arritur me të vërtetë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:4 |
чарлап келишкә адәм әвәтти вә шу арқилиқ Саулниң кәлгәнлигини ениқ биливалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:4 |
그런 까닭에 정탐꾼들을 보내어 참으로 사울이 온 것을 깨달았더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:4 |
И посла Давид уходе, и од њих дозна зацијело да је дошао Саул.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:4 |
and Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:4 |
അതുകൊണ്ടു ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ചു ശൌൽ ഇന്നേടത്തു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:4 |
이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
|
I Sa
|
Azeri
|
26:4 |
داوود جاسوسلار گؤندردي و حقئقتن، شاعولون گلدئيئني اؤيرَندي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:4 |
Sände han spejare ut, och förfor att Saul visserliga kommen var.
|
I Sa
|
KLV
|
26:4 |
David vaj ngeHta' pa' spies, je understood vetlh Saul ghajta' certainly ghoS.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:4 |
e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:4 |
и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:4 |
и посла Давид соглядатаи, и разуме, яко идет Саул готов из Кеиля:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:4 |
και απέστειλε Δαυίδ κατασκόπους και έγνω ότι ήκει Σαούλ έτοιμος εκεί
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:4 |
et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:4 |
Davidi atindi banongi mpe akomi koyeba solo ’te Saul asili koya.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:4 |
Erre küldött Dávid kémeket és megtudta, hogy eljött Sául a megállapított helyre.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:4 |
乃遣偵者、察知掃羅果至、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:4 |
Đa-vít sai người đi do thám và biết chắc vua Sau-lơ đã đến.
|
I Sa
|
LXX
|
26:4 |
καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλα
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:4 |
Busa si David nagpadala ug mga maniniid, ug nakasabut nga si Saul nahiabut gayud sa pagkatinuod.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:4 |
a trimis nişte iscoade şi a aflat că, în adevăr, Saul venise.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:4 |
e ahpw kadarala lipoahrok kei oh diarada me mehlel pwoat me Sohl ketiket wasao.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:4 |
kémeket küldött ki Dávid, és megtudta, hogy csakugyan megérkezett Saul.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:4 |
sandte er Kundschafter aus und erfuhr zuverlässig, dass Saul da sei.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:4 |
Und David sandte Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul wirklich gekommen sei.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:4 |
enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:4 |
Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:4 |
داود جاسوسان فرستاده، دریافت کرد که شاول به تحقیق آمده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:4 |
uDavida wasethuma izinhloli ukuze azi ukuthi uSawuli ufikile isibili.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:4 |
Davi, portanto, enviou espias, e entendeu por certo que Saul havia vindo.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:4 |
sendte han ut speidere og fikk vite at Saul virkelig var kommet.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:4 |
pošlje oglednike in zve, da je Savel že gotovo prišel.
|
I Sa
|
Northern
|
26:4 |
Davud kəşfiyyatçılar göndərdi və həqiqətən, Şaulun gəldiyini öyrəndi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:4 |
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:4 |
Tad Dāvids izsūtīja izlūkus un nomanīja Saulu tiešām nākam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:4 |
Pois David enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:4 |
就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:4 |
Sände han spejare ut, och förfor att Saul visserliga kommen var.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:4 |
Il envoya des espions et connut avec certitude l’arrivée de Saül.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:4 |
et ayant découvert que Saül était à sa poursuite dans le désert, David envoya des éclaireurs, et il sut que l'arrivée de Saül était positive.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:4 |
enviou espiões e teve a certeza de que ele tinha chegado.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:4 |
斥候を出し、サウルが確かにきたのを知った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:4 |
sandte er Kundschafter aus und brachte in Erfahrung, daß Saul in Nachon angelangt sei.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:4 |
envió espías y supo que Saúl realmente había venido.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:4 |
gei mee ga-hagau ana gau belee mmada, ga-iloo bolo mee gu-hanimoi i-di gowaa deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
26:4 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:4 |
Tada Dovydas išsiuntė žvalgus ir sužinojo, kad Saulius tikrai atėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
26:4 |
і паслаў Давід віжоў і даведаўся, што Саўл сапраўды прыйшоў зь Кеіля .
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:4 |
sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewifilich kommen ware.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:4 |
hän lähetti tiedustelijoita ja sai tarkan tiedon Saulin olinpaikasta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:4 |
¶ Y envió David espías, y entendió por cierto que Saul venía.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:4 |
Hij zond dus verkenners uit, en kreeg de zekerheid, dat Saul te Nakon gekomen was.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:4 |
schickte er Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:4 |
تو اُس نے اپنے لوگوں کو معلوم کرنے کے لئے بھیجا۔ اُنہوں نے واپس آ کر اُسے اطلاع دی کہ بادشاہ واقعی اپنی فوج سمیت ریگستان میں پہنچ گیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:4 |
أَرْسَلَ جَوَاسِيسَهُ لِيَتَيَقَّنَ مِنْ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ تَعَقَّبَهُ حَقّاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:4 |
就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:4 |
mandò delle spie, e seppe con certezza che Saul era giunto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:4 |
want Dawid het verkenners uitgestuur en verneem dat Saul verseker aankom —
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:4 |
и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:4 |
तो उसने अपने लोगों को मालूम करने के लिए भेजा। उन्होंने वापस आकर उसे इत्तला दी कि बादशाह वाक़ई अपनी फ़ौज समेत रेगिस्तान में पहुँच गया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:4 |
gözcü gönderdi. Böylece Saul'un oraya geldiğini saptadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:4 |
Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:4 |
kémeket küldött ki, s megtudta, hogy valóban odajött.
|
I Sa
|
Maori
|
26:4 |
Na tonoa ana etahi tutei e Rawiri, a ka mohio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:4 |
aniya' saga a'a soho'na pehē' ang'nda'. Jari tata'una min sigām, b'nnal, ina'an na si Sa'ul.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:4 |
Kémeket küldött ki Dávid, és megtudta biztosan, hogy Saul eljött.
|
I Sa
|
Viet
|
26:4 |
bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:4 |
Laj David quixtaklaheb aj qˈuehol etal ut queˈril nak relic chi ya̱l laj Saúl cuan aran.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:4 |
sände han ut spejare och fick så full visshet om att Saul hade kommit.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:4 |
Zato David posla uhode i sazna da je Šaul zaista došao.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:4 |
ông Đa-vít sai người đi do thám và ông biết là vua Sa-un chắc chắn đã đến.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:4 |
Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que Saül était venu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:4 |
Et David envoya des éclaireurs, et il sut que Saül était arrivé en forces de Ceïla.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:4 |
וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון
|
I Sa
|
MapM
|
26:4 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:4 |
וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:4 |
Содан ол барлаушыларын жіберіп, Саулдың шынымен келгенін анықтап білді.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:4 |
Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:4 |
Und so sandte David Kundschafter aus und da erfuhr er bestimmt, daß Saul gekommen sei.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:4 |
David je torej odposlal oglednike in razumel, da je Savel zagotovo prišel.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:4 |
li voye kèk espyon. Yo vin di l' Sayil te desann vre nan dezè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:4 |
Niin David lähetti vakoojat ja ymmärsi Saulin totisesti tulleen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:4 |
David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:4 |
Felly dyma fe'n anfon ysbiwyr i wneud yn berffaith siŵr fod Saul yno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:4 |
sandte er Kundschafter aus und erhielt so die sichere Nachricht von der Ankunft Sauls.
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:4 |
Όθεν απέστειλεν ο Δαβίδ κατασκόπους και έμαθεν ότι ο Σαούλ ήλθε τωόντι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:4 |
І послав Давид підгля́дачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:4 |
И посла Давид уходе, и од њих дозна зацело да је дошао Саул.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:4 |
David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:4 |
Dawid wysłał więc zwiadowców i przekonał się, że Saul rzeczywiście przybył.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:4 |
il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:4 |
David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:4 |
kémeket küldött ki Dávid, és megtudta, hogy csakugyan megérkezett Saul.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:4 |
udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Olsem na Devit i salim ol man bilong lukstil, na kisim save long Sol i kam tru tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:4 |
Da sendte David Spejdere og fik at vide, at Saul virkelig var kommen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:4 |
il envoya des espions, et il apprit qu’il était venu très certainement.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:4 |
Bo posławszy Dawid szpiegi dowiedział się, że przyciągnął Saul zapewne.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:4 |
ダビデ斥候を出してサウルの誠に來しをしれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:4 |
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
|