Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
I Sa NHEBJE 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
I Sa ABP 26:4  And David sent spies, and he knew that Saul was come prepared from there.
I Sa NHEBME 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
I Sa Rotherha 26:4  David therefore sent runners,—and took knowledge that Saul had come, for a certainty.
I Sa LEB 26:4  David sent spies, and he learned that Saul had come ⌞for certain⌟.
I Sa RNKJV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa Jubilee2 26:4  David, therefore, sent out spies and understood that Saul was indeed come.
I Sa Webster 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
I Sa Darby 26:4  David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
I Sa ASV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
I Sa LITV 26:4  And David sent spies, and he knew that Saul had certainly come to Nachon.
I Sa Geneva15 26:4  (For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
I Sa CPDV 26:4  he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place.
I Sa BBE 26:4  And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
I Sa DRC 26:4  He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
I Sa GodsWord 26:4  David sent spies to confirm that Saul had arrived.
I Sa JPS 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
I Sa KJVPCE 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa NETfree 26:4  David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
I Sa AB 26:4  And David sent spies, and ascertained that Saul had come prepared out of Keila.
I Sa AFV2020 26:4  And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
I Sa NHEB 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
I Sa NETtext 26:4  David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
I Sa UKJV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa KJV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa KJVA 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa AKJV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa RLT 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
I Sa MKJV 26:4  And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
I Sa YLT 26:4  and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
I Sa ACV 26:4  David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came.
I Sa VulgSist 26:4  misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
I Sa VulgCont 26:4  misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
I Sa Vulgate 26:4  misit exploratores et didicit quod venisset certissime
I Sa VulgHetz 26:4  misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
I Sa VulgClem 26:4  misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
I Sa CzeBKR 26:4  Nebo poslav David špehéře, vyzvěděl jistotně, že Saul přitáhl.
I Sa CzeB21 26:4  vyslal zvědy, aby se o Saulově příchodu dověděl přesně.
I Sa CzeCEP 26:4  David totiž vyslal zvědy a zjistil, že Saul opravdu přitáhl.
I Sa CzeCSP 26:4  poslal David zvědy, aby se dozvěděl, že Saul opravdu přitáhl.
I Sa PorBLivr 26:4  Davi, portanto, enviou espias, e entendeu por certo que Saul havia vindo.
I Sa Mg1865 26:4  Dia naniraka mpisafo Davida, ka fantany fa tonga tokoa Saoly.
I Sa FinPR 26:4  lähetti hän vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
I Sa FinRK 26:4  hän lähetti vakoojia ja sai varmuuden siitä, että Saul oli todellakin tullut.
I Sa ChiSB 26:4  遂派出偵探,因而得知撒烏耳確已來到。
I Sa CopSahBi 26:4  ⲁ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ
I Sa ChiUns 26:4  就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
I Sa BulVeren 26:4  Давид изпрати съгледвачи и разбра, че Саул наистина е дошъл.
I Sa AraSVD 26:4  أَرْسَلَ دَاوُدُ جَوَاسِيسَ وَعَلِمَ بِٱلْيَقِينِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ جَاءَ.
I Sa Esperant 26:4  Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkiĝis, ke Saul efektive venis.
I Sa ThaiKJV 26:4  เพราะฉะนั้นดาวิดส่งผู้สอดแนมออกไป จึงทราบว่าซาอูลทรงยกมาแน่แล้ว
I Sa OSHB 26:4  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
I Sa BurJudso 26:4  သူလျှိုတို့ကို စေလွှတ်၍ ရှောလုရောက်ကြောင်းကို အတပ်သိ၏။
I Sa FarTPV 26:4  جاسوسانی را فرستاد تا از آمدن شائول به او خبر بدهند.
I Sa UrduGeoR 26:4  to us ne apne logoṅ ko mālūm karne ke lie bhejā. Unhoṅ ne wāpas ā kar use ittalā dī ki bādshāh wāqaī apnī fauj samet registān meṅ pahuṅch gayā hai.
I Sa SweFolk 26:4  Då sände han ut spejare och förvissade sig om att Saul hade kommit.
I Sa GerSch 26:4  Und als er sah, daß Saul ihm nachfolgte in die Wüste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
I Sa TagAngBi 26:4  Nagsugo nga si David ng mga tiktik, at nalaman na tunay na dumarating si Saul.
I Sa FinSTLK2 26:4  hän lähetti vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
I Sa Dari 26:4  داود جاسوسانی را فرستاد تا از آمدن شائول به او خبر بدهند.
I Sa SomKQA 26:4  Sidaas daraaddeed Daa'uud basaasyuu soo diray, wuxuuna ogaaday in Saa'uul xaqiiqa ahaan yimid.
I Sa NorSMB 26:4  sende han ut njosnarar, og fekk vita for visst at Saul var komen.
I Sa Alb 26:4  Davidi dërgoi disa spiunë dhe mësoi që Sauli kishte arritur me të vërtetë.
I Sa UyCyr 26:4  чарлап келишкә адәм әвәтти вә шу арқилиқ Саулниң кәлгәнлигини ениқ биливалди.
I Sa KorHKJV 26:4  그런 까닭에 정탐꾼들을 보내어 참으로 사울이 온 것을 깨달았더라.
I Sa SrKDIjek 26:4  И посла Давид уходе, и од њих дозна зацијело да је дошао Саул.
I Sa Wycliffe 26:4  and Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
I Sa Mal1910 26:4  അതുകൊണ്ടു ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ചു ശൌൽ ഇന്നേടത്തു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു.
I Sa KorRV 26:4  이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
I Sa Azeri 26:4  داوود جاسوسلار گؤندردي و حقئقتن، شاعولون گلدئيئني اؤيرَندي.
I Sa SweKarlX 26:4  Sände han spejare ut, och förfor att Saul visserliga kommen var.
I Sa KLV 26:4  David vaj ngeHta' pa' spies, je understood vetlh Saul ghajta' certainly ghoS.
I Sa ItaDio 26:4  e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.
I Sa RusSynod 26:4  и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля].
I Sa CSlEliza 26:4  и посла Давид соглядатаи, и разуме, яко идет Саул готов из Кеиля:
I Sa ABPGRK 26:4  και απέστειλε Δαυίδ κατασκόπους και έγνω ότι ήκει Σαούλ έτοιμος εκεί
I Sa FreBBB 26:4  et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé.
I Sa LinVB 26:4  Davidi atindi banongi mpe akomi koyeba solo ’te Saul asili koya.
I Sa HunIMIT 26:4  Erre küldött Dávid kémeket és megtudta, hogy eljött Sául a megállapított helyre.
I Sa ChiUnL 26:4  乃遣偵者、察知掃羅果至、
I Sa VietNVB 26:4  Đa-vít sai người đi do thám và biết chắc vua Sau-lơ đã đến.
I Sa LXX 26:4  καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλα
I Sa CebPinad 26:4  Busa si David nagpadala ug mga maniniid, ug nakasabut nga si Saul nahiabut gayud sa pagkatinuod.
I Sa RomCor 26:4  a trimis nişte iscoade şi a aflat că, în adevăr, Saul venise.
I Sa Pohnpeia 26:4  e ahpw kadarala lipoahrok kei oh diarada me mehlel pwoat me Sohl ketiket wasao.
I Sa HunUj 26:4  kémeket küldött ki Dávid, és megtudta, hogy csakugyan megérkezett Saul.
I Sa GerZurch 26:4  sandte er Kundschafter aus und erfuhr zuverlässig, dass Saul da sei.
I Sa GerTafel 26:4  Und David sandte Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul wirklich gekommen sei.
I Sa PorAR 26:4  enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
I Sa DutSVVA 26:4  Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
I Sa FarOPV 26:4  داود جاسوسان فرستاده، دریافت کرد که شاول به تحقیق آمده است.
I Sa Ndebele 26:4  uDavida wasethuma izinhloli ukuze azi ukuthi uSawuli ufikile isibili.
I Sa PorBLivr 26:4  Davi, portanto, enviou espias, e entendeu por certo que Saul havia vindo.
I Sa Norsk 26:4  sendte han ut speidere og fikk vite at Saul virkelig var kommet.
I Sa SloChras 26:4  pošlje oglednike in zve, da je Savel že gotovo prišel.
I Sa Northern 26:4  Davud kəşfiyyatçılar göndərdi və həqiqətən, Şaulun gəldiyini öyrəndi.
I Sa GerElb19 26:4  da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
I Sa LvGluck8 26:4  Tad Dāvids izsūtīja izlūkus un nomanīja Saulu tiešām nākam.
I Sa PorAlmei 26:4  Pois David enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.
I Sa ChiUn 26:4  就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
I Sa SweKarlX 26:4  Sände han spejare ut, och förfor att Saul visserliga kommen var.
I Sa FreKhan 26:4  Il envoya des espions et connut avec certitude l’arrivée de Saül.
I Sa FrePGR 26:4  et ayant découvert que Saül était à sa poursuite dans le désert, David envoya des éclaireurs, et il sut que l'arrivée de Saül était positive.
I Sa PorCap 26:4  enviou espiões e teve a certeza de que ele tinha chegado.
I Sa JapKougo 26:4  斥候を出し、サウルが確かにきたのを知った。
I Sa GerTextb 26:4  sandte er Kundschafter aus und brachte in Erfahrung, daß Saul in Nachon angelangt sei.
I Sa SpaPlate 26:4  envió espías y supo que Saúl realmente había venido.
I Sa Kapingam 26:4  gei mee ga-hagau ana gau belee mmada, ga-iloo bolo mee gu-hanimoi i-di gowaa deelaa.
I Sa WLC 26:4  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
I Sa LtKBB 26:4  Tada Dovydas išsiuntė žvalgus ir sužinojo, kad Saulius tikrai atėjo.
I Sa Bela 26:4  і паслаў Давід віжоў і даведаўся, што Саўл сапраўды прыйшоў зь Кеіля .
I Sa GerBoLut 26:4  sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewifilich kommen ware.
I Sa FinPR92 26:4  hän lähetti tiedustelijoita ja sai tarkan tiedon Saulin olinpaikasta.
I Sa SpaRV186 26:4  ¶ Y envió David espías, y entendió por cierto que Saul venía.
I Sa NlCanisi 26:4  Hij zond dus verkenners uit, en kreeg de zekerheid, dat Saul te Nakon gekomen was.
I Sa GerNeUe 26:4  schickte er Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war.
I Sa UrduGeo 26:4  تو اُس نے اپنے لوگوں کو معلوم کرنے کے لئے بھیجا۔ اُنہوں نے واپس آ کر اُسے اطلاع دی کہ بادشاہ واقعی اپنی فوج سمیت ریگستان میں پہنچ گیا ہے۔
I Sa AraNAV 26:4  أَرْسَلَ جَوَاسِيسَهُ لِيَتَيَقَّنَ مِنْ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ تَعَقَّبَهُ حَقّاً.
I Sa ChiNCVs 26:4  就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
I Sa ItaRive 26:4  mandò delle spie, e seppe con certezza che Saul era giunto.
I Sa Afr1953 26:4  want Dawid het verkenners uitgestuur en verneem dat Saul verseker aankom —
I Sa RusSynod 26:4  и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел.
I Sa UrduGeoD 26:4  तो उसने अपने लोगों को मालूम करने के लिए भेजा। उन्होंने वापस आकर उसे इत्तला दी कि बादशाह वाक़ई अपनी फ़ौज समेत रेगिस्तान में पहुँच गया है।
I Sa TurNTB 26:4  gözcü gönderdi. Böylece Saul'un oraya geldiğini saptadı.
I Sa DutSVV 26:4  Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
I Sa HunKNB 26:4  kémeket küldött ki, s megtudta, hogy valóban odajött.
I Sa Maori 26:4  Na tonoa ana etahi tutei e Rawiri, a ka mohio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.
I Sa sml_BL_2 26:4  aniya' saga a'a soho'na pehē' ang'nda'. Jari tata'una min sigām, b'nnal, ina'an na si Sa'ul.
I Sa HunKar 26:4  Kémeket küldött ki Dávid, és megtudta biztosan, hogy Saul eljött.
I Sa Viet 26:4  bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.
I Sa Kekchi 26:4  Laj David quixtaklaheb aj qˈuehol etal ut queˈril nak relic chi ya̱l laj Saúl cuan aran.
I Sa Swe1917 26:4  sände han ut spejare och fick så full visshet om att Saul hade kommit.
I Sa CroSaric 26:4  Zato David posla uhode i sazna da je Šaul zaista došao.
I Sa VieLCCMN 26:4  ông Đa-vít sai người đi do thám và ông biết là vua Sa-un chắc chắn đã đến.
I Sa FreBDM17 26:4  Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que Saül était venu.
I Sa FreLXX 26:4  Et David envoya des éclaireurs, et il sut que Saül était arrivé en forces de Ceïla.
I Sa Aleppo 26:4  וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון
I Sa MapM 26:4  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
I Sa HebModer 26:4  וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון׃
I Sa Kaz 26:4  Содан ол барлаушыларын жіберіп, Саулдың шынымен келгенін анықтап білді.
I Sa FreJND 26:4  Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.
I Sa GerGruen 26:4  Und so sandte David Kundschafter aus und da erfuhr er bestimmt, daß Saul gekommen sei.
I Sa SloKJV 26:4  David je torej odposlal oglednike in razumel, da je Savel zagotovo prišel.
I Sa Haitian 26:4  li voye kèk espyon. Yo vin di l' Sayil te desann vre nan dezè a.
I Sa FinBibli 26:4  Niin David lähetti vakoojat ja ymmärsi Saulin totisesti tulleen.
I Sa SpaRV 26:4  David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
I Sa WelBeibl 26:4  Felly dyma fe'n anfon ysbiwyr i wneud yn berffaith siŵr fod Saul yno.
I Sa GerMenge 26:4  sandte er Kundschafter aus und erhielt so die sichere Nachricht von der Ankunft Sauls.
I Sa GreVamva 26:4  Όθεν απέστειλεν ο Δαβίδ κατασκόπους και έμαθεν ότι ο Σαούλ ήλθε τωόντι.
I Sa UkrOgien 26:4  І послав Давид підгля́дачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.
I Sa SrKDEkav 26:4  И посла Давид уходе, и од њих дозна зацело да је дошао Саул.
I Sa FreCramp 26:4  David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
I Sa PolUGdan 26:4  Dawid wysłał więc zwiadowców i przekonał się, że Saul rzeczywiście przybył.
I Sa FreSegon 26:4  il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
I Sa SpaRV190 26:4  David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
I Sa HunRUF 26:4  kémeket küldött ki Dávid, és megtudta, hogy csakugyan megérkezett Saul.
I Sa DaOT1931 26:4  udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.
I Sa TpiKJPB 26:4  Olsem na Devit i salim ol man bilong lukstil, na kisim save long Sol i kam tru tru.
I Sa DaOT1871 26:4  Da sendte David Spejdere og fik at vide, at Saul virkelig var kommen.
I Sa FreVulgG 26:4  il envoya des espions, et il apprit qu’il était venu très certainement.
I Sa PolGdans 26:4  Bo posławszy Dawid szpiegi dowiedział się, że przyciągnął Saul zapewne.
I Sa JapBungo 26:4  ダビデ斥候を出してサウルの誠に來しをしれり
I Sa GerElb18 26:4  da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.