I Sa
|
RWebster
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had encamped: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people encamped around him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:5 |
David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
|
I Sa
|
ABP
|
26:5 |
And David rose up in private, and went into the place where [2was sleeping 3there 1Saul]. And David saw the place where [2went to bed 3there 1Saul]. And Abner son of Ner his commander-in-chief was there. And Saul was sleeping in the royal chariot, and the people were camping round about him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:5 |
David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:5 |
So then David arose, and came to the place where Saul had encamped, and David saw the place where Saul was lying, with Abner, son of Ner, prince of his host,—and, Saul, was lying within the circular trench, with, the people, encamped round about him.
|
I Sa
|
LEB
|
26:5 |
Then David got up and came to the place where Saul had encamped, and David saw the place where Saul was lying down, ⌞as well as⌟ Abner the son of Ner, the commander of his army. (Now Saul was lying in the encampment, and the army was encamping around him.)
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:5 |
And David arose and came to the place where Saul had pitched camp, and David beheld the place where Saul lay and Abner, the son of Ner, the captain of his host. And Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
Webster
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner, the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched around him.
|
I Sa
|
Darby
|
26:5 |
And David arose and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about him.
|
I Sa
|
ASV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
|
I Sa
|
LITV
|
26:5 |
And David rose up and came to the place where Saul camped. And David saw the place where Saul lay down. And Abner the son of Ner, his army commander, and Saul were lying within the barricade. And the people were camping all around him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:5 |
Then Dauid arose, and came to the place where Saul had pitched, and when Dauid beheld the place where Saul lay, and Abner the sonne of Ner which was his chiefe captaine, (for Saul lay in the fort, and the people pitched round about him)
|
I Sa
|
CPDV
|
26:5 |
And David rose up secretly, and he went to the place where Saul was. And when he had seen the place where Saul was sleeping, and Abner, the son of Ner, the leader of his military, and Saul sleeping in a tent, and the remainder of the common people all around him,
|
I Sa
|
BBE
|
26:5 |
And David got up and came to the place where Saul's tents were: and David had a view of the place where Saul was sleeping with Abner, the son of Ner, the captain of his army: and Saul was sleeping inside the ring of carts, and the tents of the people were all round him.
|
I Sa
|
DRC
|
26:5 |
And David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him,
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:5 |
Then David went to the place where Saul had camped. David saw the place where Saul and Ner's son Abner, the commander of the army, were lying. Saul was lying in the camp, and the troops were camped around him.
|
I Sa
|
JPS
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the barricade, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:5 |
¶ And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:5 |
So David set out and went to the place where Saul was camped. David saw the place where Saul and Abner son of Ner, the general in command of his army, were sleeping. Now Saul was lying in the entrenchment, and the army was camped all around him.
|
I Sa
|
AB
|
26:5 |
And David arose secretly, and went into the place where Saul was sleeping. And Abner the son of Ner was there, the captain of his army. And Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:5 |
Then David arose and came to the place where Saul had pitched. And David saw the place where Saul lay. And Abner the son of Ner, the captain of his army, and Saul were lying within the barricade. And the people pitched all around him.
|
I Sa
|
NHEB
|
26:5 |
David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:5 |
So David set out and went to the place where Saul was camped. David saw the place where Saul and Abner son of Ner, the general in command of his army, were sleeping. Now Saul was lying in the entrenchment, and the army was camped all around him.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
KJV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
RLT
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:5 |
And David arose and came to the place where Saul had pitched. And David saw the place where Saul lay. And Abner the son of Ner, the captain of his army, and Saul were lying within the barricade. And the people pitched all around him.
|
I Sa
|
YLT
|
26:5 |
and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him.
|
I Sa
|
ACV
|
26:5 |
And David arose, and came to the place where Saul had encamped. And David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army. And Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around about him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:5 |
E levantou-se Davi, e veio ao lugar de onde Saul havia assentado o acampamento; e olhou Davi o lugar de onde dormia Saul, e Abner filho de Ner, general de seu exército. E estava Saul dormindo na trincheira, e o povo pelo acampamento em derredor dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:5 |
Dia niainga Davida ka tonga teo amin’ ny nitobian’ i Saoly; ary hitan’ i Davida izay nandrian’ i Saoly sy Abnera, zanak’ i Nera, komandin’ ny miaramilany; fa Saoly nandry teo anatin’ ny sehatra-sariety, sady nitoby nanodidina azy ny vahoaka.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:5 |
Niin Daavid nousi ja meni siihen paikkaan, johon Saul oli leiriytynyt; ja Daavid näki, missä paikassa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, makasivat. Saul näet makasi leirissä, ja väki oli asettunut hänen ympärilleen.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:5 |
Silloin Daavid nousi ja meni paikkaan, johon Saul oli leiriytynyt. Hän näki paikan, jossa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, makasivat. Saul makasi keskellä, ja väki oli asettunut kehäksi hänen ympärilleen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:5 |
達味遂起身來到撒烏耳紮營的地方,察看撒烏耳和他的統帥乃爾的兒子阿貝厏爾睡覺的地方:撒烏耳睡在行營中心,他的部隊駐紮在他的四周。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:5 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲁⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲟⲛϣϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲡⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:5 |
大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:5 |
Тогава Давид стана и дойде на мястото, където Саул се беше разположил на стан. И Давид видя мястото, където лежеше Саул и Авенир, синът на Нир, неговият военачалник. Саул лежеше във вътрешния кръг на стана, а народът се беше разположил около него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:5 |
فَقَامَ دَاوُدُ وَجَاءَ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي نَزَلَ فِيهِ شَاوُلُ، وَنَظَرَ دَاوُدُ ٱلْمَكَانَ ٱلَّذِي ٱضْطَجَعَ فِيهِ شَاوُلُ وَأَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ رَئِيسُ جَيْشِهِ. وَكَانَ شَاوُلُ مُضْطَجِعًا عِنْدَ ٱلْمِتْرَاسِ وَٱلشَّعْبُ نُزُولٌ حَوَالَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:5 |
Tiam David leviĝis, kaj venis al la loko, kie staris tendare Saul, kaj David rigardis la lokon, kie kuŝis Saul, kaj Abner, filo de Ner, lia militestro. Saul kuŝis en la centro de la tendaro, kaj la tuta popolo ĉirkaŭ li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:5 |
แล้วดาวิดก็ลุกขึ้นมายังที่ซึ่งซาอูลทรงตั้งค่ายอยู่ และดาวิดก็เห็นที่ที่ซาอูลบรรทมพร้อมกับอับเนอร์บุตรชายเนอร์แม่ทัพ ซาอูลบรรทมอยู่กลางเขตค่าย ฝ่ายกองทัพก็ตั้งค่ายอยู่รอบพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
26:5 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סביבתו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:5 |
ထိုအခါ ဒါဝိဒ်သည် ထသွား၍၊ ရှောလု တပ်ချရာအရပ်သို့ရောက်သဖြင့်၊ ရှောလုနှင့် ဗိုလ်ချုပ်မင်း နေရ၏သား အာဗနာ အိပ်ရာအရပ်ကို ကြည့်ရှုလေ၏။ ရှောလုသည် ရထားတပ်အလယ်၌ အိပ်လျက်၊ တပ်သားတို့သည် ပတ်လည်၌ နေရာကျကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:5 |
بعد داوود به اردوگاه شائول رفت و جایی را که شائول با ابنیر پسر نیر، فرمانده سپاه خوابیده بود، پیدا کرد و دید که شائول در درون اردو درحالیکه محافظین به دور او حلقه زده بودند، خوابیده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Yih sun kar Dāūd ḳhud nikal kar chupke se us jagah gayā jahāṅ Sāūl kā kaimp thā. Us ko mālūm huā ki Sāūl aur us kā kamānḍar Abinair bin Nair kaimp ke ain bīch meṅ so rahe haiṅ jabki bāqī ādmī dāyrā banā kar un ke irdgird so rahe haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:5 |
Sedan bröt David upp och gav sig i väg till stället där Saul hade slagit läger. David såg platsen där Saul och hans överbefälhavare Abner, Ners son, hade lagt sig. Saul låg nämligen i vagnborgen och folket hade slagit läger runt omkring honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:5 |
Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul sein Lager hatte; und David besah den Ort, wo Saul mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohne Ners, lag; denn Saul lag in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:5 |
At si David ay bumangon at naparoon sa dakong kinahahantungan ni Saul: at nakita ni David ang dakong kinaroroonan ni Saul at ni Abner na anak ni Ner, na kapitan ng kaniyang hukbo: at si Saul ay nakahiga sa dako ng mga karo, at ang bayan ay humantong sa palibot niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:5 |
Daavid nousi ja meni siihen paikkaan, johon Saul oli leiriytynyt. Daavid näki, missä paikassa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, makasivat. Saul näet makasi leirissä, ja väki oli asettunut hänen ympärilleen.
|
I Sa
|
Dari
|
26:5 |
بعد داود به اردوگاه شائول رفت و جائی را که شائول با اَبنیر پسر نیر، قوماندان سپاه، خوابیده بود پیدا کرد و دید که شائول در درون خیمه در حالیکه محافظین بدور او حلقه زده بودند، خوابیده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:5 |
Markaasaa Daa'uud soo kacay oo yimid meeshii Saa'uul degay, oo Daa'uud wuxuu arkay meeshii Saa'uul jiifay, isaga iyo Abneer ina Neer oo ahaa sirkaalkii ciidankiisa, oo Saa'uulna wuxuu jiifay meeshii gaadhifardoodku joogay dhexdeeda, oo dadkuna hareerihiisay degeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:5 |
So braut David upp og drog til den staden der Saul hadde lægra seg. David såg staden der Saul låg saman med herhovdingen, Abner Nersson. Saul låg i vognborgi, og folket hans var lægra rundt ikring honom.
|
I Sa
|
Alb
|
26:5 |
Atëherë Davidi u ngrit dhe shkoi në vendin ku Sauli kishte ngritur kampin. Davidi vrojtoi vendin ku ishin shtrirë Sauli dhe Abneri, bir i Nerit, komandant i ushtrisë së tij. Sauli ishte shtrirë në kampin e qerreve dhe njerëzit e tij ishin rreth tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:5 |
Давут дәрһал Саул баргаһ қурған йәргә берип, Саулниң вә қошуниниң беши Нерниң оғли Абнерниң ятқан йерини көрди. Саул баргаһниң оттурисида, ләшкәрлири болса униң әтрапида ятқан еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:5 |
¶다윗이 일어나 사울이 진을 친 곳에 이르러 사울과 넬의 아들 곧 그의 군대 대장 아브넬이 누운 곳을 바라보았는데 사울은 참호 안에 누웠고 백성은 그를 둘러싸고 진을 쳤더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:5 |
Тада се подиже Давид и дође на мјесто гдје Саул бијаше с војском. И Давид видје мјесто гдје спаваше Саул и Авенир син Ниров војвода његов; а спаваше Саул међу колима а народ лежаше око њега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:5 |
And Dauid roos priueli, and cam to the place where Saul was. And whanne Dauid hadde seyn the place, wher ynne Saul slepte, and Abner, the sone of Ner, the prince of his chyualrye, and Saul slepynge in the tente, and the tother comyn puple bi his cumpas, Dauid seide to Achymelech,
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:5 |
ദാവീദ് എഴുന്നേറ്റു ശൌൽ പാളയം ഇറങ്ങിയിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു; ശൌലും അവന്റെ സേനാപതിയായ നേരിന്റെ മകൻ അബ്നേരും കിടക്കുന്ന സ്ഥലം ദാവീദ് കണ്ടു; ശൌൽ കൈനിലയുടെ നടുവിൽ കിടന്നുറങ്ങി; പടജ്ജനം അവന്റെ ചുറ്റും പാളയമിറങ്ങിയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:5 |
일어나 사울의 진 친 곳에 이르러 사울과 넬의 아들 군대장관 아브넬의 유하는 곳을 본즉 사울이 진 가운데 누웠고 백성은 그를 둘러 진 쳤더라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:5 |
او قالخيب شاعولون اوردوگاه قوردوغو يره گلدي و شاعوللا قوشون باشچيسي نِر اوغلو آبنِرئن ياتديغي يِره باخدي. شاعول اوردوگاهين اورتاسيندا ياتيردي. خالق اونون دؤورهسئنده دوشَرگه سالميشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:5 |
Och David stod upp, och kom till det rummet, der Saul höll sitt lägre; och han såg rummet, der Saul låg med sin härhöfvitsman, Abner, Ners son; ty Saul låg i vagnborgene, och härfolket omkring honom.
|
I Sa
|
KLV
|
26:5 |
David Hu', je ghoSta' Daq the Daq nuqDaq Saul ghajta' Dabta'; je David leghta' the Daq nuqDaq Saul lay, je Abner the puqloD vo' Ner, the HoD vo' Daj army: je Saul lay within the Daq vo' the wagons, je the ghotpu were Dabta' around ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:5 |
Allora Davide si levò, e venne al luogo dove Saulle era accampato, e vide il luogo dove giaceva Saulle, ed Abner, figliuolo di Ner, capo dell’esercito di esso. Or Saulle giaceva dentro al recinto, e il popolo era accampato d’intorno a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:5 |
И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:5 |
и воста Давид отай, и вниде в место, идеже почиваше Саул, и тамо бяше Авенир сын Ниров, первый воевода его, и Саул спаше в колеснице царстей, и людие ополчившеся окрест его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:5 |
και ανέστη Δαυίδ λάθρα και επορεύθη εις τον τόπον ου εκάθευδεν εκεί Σαούλ και είδε Δαυίδ τον τόπον ου εκοιμήθη εκεί Σαούλ και Αβενήρ υιός Νηρ αρχιστράτηγος αυτού εκεί και Σαούλ εκάθευδεν εν λαμπήνη και ο λαός παρεμβεβληκώς κύκλω αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:5 |
Et David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et David vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Et Saül était couché dans le parc des chars et le peuple campait autour de lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:5 |
Bongo Davidi asimbi nzela mpe akomi o esika Saul apiki nganda, mpe amoni esika Saul na Abner, mwana wa Ner, komanda wa basoda, bazalaki kolala. Saul alali o nganda mpe basoda ba ye balali zongazonga na nganda.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:5 |
Ekkor fölkelt Dávid és elment azon helyre, ahol Sául táborozott, és látta Dávid a helyet, ahol feküdt Sául meg Abnér, Nér fia, az ő hadvezére; Sául ugyanis a táborgyűrűben feküdt és a nép táborozott körülötte.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:5 |
遂起、至掃羅建營之所、觀掃羅及其軍長尼珥子押尼珥所臥之處、掃羅臥於車營、民衆列營四周、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:5 |
Đa-vít đến tận nơi vua Sau-lơ đóng trại, nhìn thấy chỗ vua Sau-lơ và tướng Áp-ne, con ông Ne, là tướng chỉ huy quân đội của vua, đang nằm ngủ. Vua Sau-lơ đang nằm ngủ bên trong hàng rào phòng thủ, và quân sĩ đóng trại chung quanh vua.
|
I Sa
|
LXX
|
26:5 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:5 |
Ug si David mitindog, ug miabut sa dapit diin si Saul nagpahaluna; ug si David nakalantaw sa dapit diin si Saul maghigda, ug si Abner ang anak nga lalake ni Ner ang capitan sa iyang panon: ug si Saul naghigda sulod sa dapit sa mga carromata, ug ang katawohan nanagpahiluna libut kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:5 |
Atunci, David s-a sculat şi a venit la locul unde tăbărâse Saul şi a văzut locul unde era culcat Saul, cu Abner, fiul lui Ner, căpetenia oştirii lui. Saul era culcat în cort în mijlocul taberei şi poporul era tăbărât în jurul lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:5 |
E ahpw mwadangala oh rapahki wasa me Sohl oh Apner nein Ner, kaunen sapwellime sounpei ko kin seiseimwok ie. Sohl kin seimwok masloalen kahnimpwalo, oh sapwellime ohl akan kin kapilpene.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:5 |
Ekkor elindult Dávid, és odament arra a helyre, ahol Saul táborozott, és megnézte Dávid azt a helyet, ahol Saul és hadseregparancsnoka, Abnér, Nér fia feküdt. Saul ugyanis a szekértáborban feküdt, a hadinép pedig körülötte táborozott.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:5 |
Da machte sich David auf und kam an den Ort, wo Saul sein Lager hatte. Als nun David den Ort sah, wo Saul mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohne Ners, lag - Saul lag nämlich in der Wagenburg und die Leute waren rings um ihn her gelagert -,
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:5 |
Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag, und Abner, der Sohn Ners, der Oberste seines Heeres; Saul aber lag in der Wagenburg und das Volk lagerte um ihn her.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:5 |
Então Davi levantou-se e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se deitavam Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. E Saul estava deitado dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:5 |
En David maakte zich op, en kwam aan de plaats, waar Saul zich gelegerd had, en David bezag de plaats, waar Saul lag, met Abner, den zoon van Ner, zijn krijgsoverste. En Saul lag in den wagenburg, en het volk was rondom hem gelegerd.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:5 |
و داود برخاسته، بهجایی که شاول در آن اردو زده بود، آمد. و داود مکانی را که شاول وابنیر، پسر نیر، سردار لشکرش خوابیده بودند، ملاحظه کرد، و شاول در اندرون سنگرمی خوابید و قوم در اطراف او فرود آمده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:5 |
UDavida wasesukuma wayafika endaweni lapho uSawuli amise khona inkamba; uDavida wayibona indawo lapho uSawuli alala khona, loAbhineri indodana kaNeri, induna yebutho lakhe. Njalo uSawuli wayelele enqabeni yezinqola, lesizwe sasimise amathente simhanqile.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:5 |
E levantou-se Davi, e veio ao lugar de onde Saul havia assentado o acampamento; e olhou Davi o lugar de onde dormia Saul, e Abner filho de Ner, general de seu exército. E estava Saul dormindo na trincheira, e o povo pelo acampamento em derredor dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:5 |
Så brøt David op og kom til det sted hvor Saul hadde leiret sig, og David så stedet hvor Saul og hans hærfører Abner, Ners sønn, hadde lagt sig til å sove; Saul lå i vognborgen, men folket hadde leiret sig rundt omkring ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:5 |
In David vstane ter pride na mesto, kjer je Savel razpel šatore, in si ogleda kraj, kjer je ležal Savel in Abner, sin Nerov, poveljnik vojske njegove; in Savel je ležal sredi tabora za vozovi in moštvo je imelo šatore okrog njega.
|
I Sa
|
Northern
|
26:5 |
O qalxıb Şaulun ordugah qurduğu yerə gəldi və Şaulla ordu başçısı Ner oğlu Avnerin yatdığı yerə baxdı. Şaul ordugahın içərisində yatırdı. Xalq onun yanında düşərgə salmışdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:5 |
Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:5 |
Un Dāvids cēlās un nāca uz to vietu, kur Sauls bija apmeties, un Dāvids redzēja to vietu, kur Sauls gulēja ar Abneru, Nera dēlu, savu karalielkungu, un Sauls gulēja starp tiem savestiem lēģera ratiem, un tie ļaudis ap viņu bija apmetušies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:5 |
E David se levantou, e veiu ao logar onde Saul se tinha acampado; viu David o logar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, chefe do seu exercito: e Saul estava deitado dentro do logar dos carros, e o povo estava acampado ao redor d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:5 |
大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在輜重營裡,百姓安營在他周圍。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:5 |
Och David stod upp, och kom till det rummet, der Saul höll sitt lägre; och han såg rummet, der Saul låg med sin härhöfvitsman, Abner, Ners son; ty Saul låg i vagnborgene, och härfolket omkring honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:5 |
Alors David se leva et pénétra jusqu’au lieu où campait Saül. Il vit la place où Saül reposait ainsi qu’Abner, fils de Ner, son général; Saül était couché dans l’enceinte, et sa troupe campait autour de lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:5 |
Aussitôt David se leva et vint à l'endroit où Saül campait, et David observa le lieu où couchait Saül ainsi que Abner, fils de Ner, général de son armée ; or Saül couchait au quartier des chars, et les troupes étaient campées à l'entour.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:5 |
*Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado. David fixou o lugar onde estavam deitados Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul encontrava-se no centro do seu acampamento, rodeado por todos os homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:5 |
そしてダビデは立って、サウルが陣を取っている所へ行って、サウルとその軍の長、ネルの子アブネルの寝ている場所を見た。サウルは陣所のうちに寝ていて、民はその周囲に宿営していた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:5 |
Nun machte sich David auf und kam an den Ort, wo Saul sich gelagert hatte.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:5 |
Luego se levantó David y fue al sitio donde Saúl acampaba; y divisó David el lugar donde Saúl estaba acostado, juntamente con Abner, hijo de Ner, jefe de sus tropas. Dormía Saúl dentro del atrincheramiento, y la gente acampaba en derredor de él.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:5 |
Gei mee gaa-hana gi-di gowaa dela e-kii-iei a Saul mo tagi o ana gau-dauwa go Abner, tama-daane ni Ner. Saul e-kii baahi gi-lodo o-di waahale-laa, gei ana gau-dauwa e-kii mai i ono daha, e-hii-mai a-mee gi-lodo.
|
I Sa
|
WLC
|
26:5 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סביבתו סְבִיבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:5 |
Dovydas atėjo į tą vietą, kurioje Saulius buvo pasistatęs stovyklą. Dovydas matė vietą, kur atsigulė Saulius ir Nero sūnus Abneras, jo kariuomenės vadas. Sauliaus palapinė buvo stovyklos viduryje, o kariai miegojo aplinkui.
|
I Sa
|
Bela
|
26:5 |
І ўстаў Давід і пайшоў да месца, на якім Саўл атабарыўся, і ўбачыў Давід месца, дзе спаў Саўл і Авэнір, сын Ніраў, ваеначальнік ягоны. А Саўл спаў у намёце, а народ разьмясьціўся вакол яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:5 |
Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul sein Lager hielt, und sah die Statte, da Saul lag mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohn Ners. Denn Saul lag in der Wagenburg und das Heervolk urn ihn her.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:5 |
Sitten Daavid lähti liikkeelle. Hän saapui paikalle, johon Saul oli leiriytynyt, ja näki missä Saul ja hänen sotaväkensä päällikkö Abner, Nerin poika, nukkuivat. Saulin makuupaikka oli leirin keskellä, ja miehet olivat asettuneet hänen ympärilleen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:5 |
Y levantóse David, y vino al lugar donde Saul había asentado el campo: y miró David el lugar donde dormía Saul, y Abner, hijo de Ner, general de su ejército: y Saul dormía en la trinchera, y el pueblo estaba por el campo en derredor de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:5 |
Nu trok David op, en bij de plek gekomen, waar Saul zijn kamp had opgeslagen, ontdekte hij de plaats, waar Saul lag te slapen met zijn legeroverste Abner, den zoon van Ner; Saul lag in het legerkamp, en het volk kampeerde in een kring om hem heen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:5 |
Darauf erkundete David selbst den Lagerplatz Sauls. Er sah die Stelle, wo Saul sich neben Abner Ben-Ner, seinem Heerführer, zum Schlafen niedergelegt hatte. Saul lag im innersten Lagerring, seine Männer im Kreis um ihn herum.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:5 |
یہ سن کر داؤد خود نکل کر چپکے سے اُس جگہ گیا جہاں ساؤل کا کیمپ تھا۔ اُس کو معلوم ہوا کہ ساؤل اور اُس کا کمانڈر ابنیر بن نیر کیمپ کے عین بیچ میں سو رہے ہیں جبکہ باقی آدمی دائرہ بنا کر اُن کے ارد گرد سو رہے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:5 |
ثُمَّ قَامَ دَاوُدُ وَتَسَلَّلَ إِلَى الْمَوْضِعِ الْمُضْطَجِعِ فِيهِ شَاوُلُ، وَأَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ رَئِيسُ جَيْشِهِ. فَرَأَى شَاوُلَ رَاقِداً عِنْدَ الْمِتْرَاسِ مُحَاطاً بِجُنُودِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:5 |
大卫起来,来到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅,尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方。扫罗睡在军营的中央,众人都在他的周围安营。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:5 |
Allora Davide si levò, venne al luogo dove Saul stava accampato, e notò il luogo ov’eran coricati Saul ed Abner, il figliuolo di Ner, capo dell’esercito di lui. Saul stava coricato nel parco dei carri, e la sua gente era accampata intorno a lui.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:5 |
maak Dawid hom klaar en gaan na die plek waar Saul in die laer staan; en Dawid het die plek bekyk waar Saul gaan slaap het saam met Abner, die seun van Ner, sy leërowerste; Saul het naamlik geslaap in die wa-laer, terwyl die manskappe rondom hom in die laer was.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:5 |
И встал Давид и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Нира, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:5 |
यह सुनकर दाऊद ख़ुद निकलकर चुपके से उस जगह गया जहाँ साऊल का कैंप था। उसको मालूम हुआ कि साऊल और उसका कमाँडर अबिनैर बिन नैर कैंप के ऐन बीच में सो रहे हैं जबकि बाक़ी आदमी दायरा बनाकर उनके इर्दगिर्द सो रहे हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:5 |
Bunun üzerine Davut, Saul'un ordugah kurduğu yere gitti ve Saul'la ordusunun başkomutanı Ner oğlu Avner'in nerede yattıklarını gördü. Saul ordugahın ortasında, askerler de çevresinde yatıyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:5 |
En David maakte zich op, en kwam aan de plaats, waar Saul zich gelegerd had, en David bezag de plaats, waar Saul lag, met Abner, den zoon van Ner, zijn krijgsoverste. En Saul lag in den wagenburg, en het volk was rondom hem gelegerd.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:5 |
Erre Dávid titokban felkerekedett, s elment arra a helyre, ahol Saul volt. Amikor aztán megnézte azt a helyet, ahol Saul és Ábner, Nér fia, a hadvezére aludt, és látta, hogy Saul a sátrában, a többi ember pedig körülötte alszik,
|
I Sa
|
Maori
|
26:5 |
Na ka whakatika a Rawiri, a ka haere ki te wahi i puni ai a Haora: na ka titiro a Rawiri ki te takotoranga o Haora raua ko Apanere tama a Nere, ko te rangatira o tana ope; na kei te takoto a Haora i te parepare, i tetahi taha ano hoki ona, i teta hi taha, te puninga o te iwi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:5 |
Sakali, magsakap si Da'ud bo' pehē' ni atag pagpustuhan si Sa'ul. Ta'nda'na bang maingga patulihan si Sa'ul maka si Abner ya pagnakura'an kamemon saga sundaluna. Si Abner itu anak si Nēr. Na, ma waktu inān, in si Sa'ul atuli ma pustu, ma t'ngnga'-t'ngnga' ba'anan saga bobono'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:5 |
És felkele Dávid, és elment arra a helyre, a hol Saul táborozott, és megnézte Dávid azt a helyet, a hol feküvék Saul és Abner, a Nér fia, seregének fővezére. Saul pedig a kerített táborban feküvék, és a nép körülötte táborozott.
|
I Sa
|
Viet
|
26:5 |
Bấy giờ, Ða-vít chổi dậy, đi đến tận nơi Sau-lơ hạ trại; người cũng thấy nơi ngủ của Sau-lơ và của Áp-ne, con trai Nê-rơ, là quan tổng binh của người. Sau-lơ nằm ngủ tại đồn, có đạo binh đóng trại xung quanh mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:5 |
Laj David co̱ saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Saúl ut quixsiqˈui bar yo̱ chi cua̱rc laj Saúl ut laj Abner li ralal laj Ner. Laj Abner, aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb li soldados. Laj Saúl yo̱ chi cua̱rc saˈ xyi ut eb lix soldados yo̱queb chi cua̱rc chi xjun sutam.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:5 |
Då bröt David upp och begav sig till det ställe där Saul hade lägrat sig; och David såg platsen där Saul låg med sin härhövitsman Abner, Ners son. Saul låg nämligen i vagnborgen, och folket var lägrat runt
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:5 |
David se podiže i dođe do mjesta gdje se Šaul bio utaborio. Tu David ugleda mjesto gdje su spavali Šaul i Abner, sin Nerov, njegov vojvoda: Šaul je spavao usred tabora, a vojska ležala u krugu oko njega.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Ông Đa-vít lên đường và đến nơi vua Sa-un đóng trại. Ông Đa-vít trông thấy chỗ vua Sa-un và ông Áp-ne, con ông Ne, tướng chỉ huy quân đội của vua, đang nằm. Vua Sa-un nằm trong trại binh ; còn quân binh thì đóng trại chung quanh ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:5 |
Alors David se leva, et vint au lieu où Saul s’était campé ; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée ; or Saül était couché dans le rond du camp, et le peuple était campé autour de lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:5 |
Et David se leva sans bruit, et il se rendit au lieu où dormait Saül ; il y avait là son général Abner, fils de Ner ; Saül dormait sur un chariot couvert, ayant toute sa troupe campée autour de lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:5 |
ויקם דוד ויבא אל המקום אשר חנה שם שאול וירא דוד את המקום אשר שכב שם שאול ואבנר בן נר שר צבאו ושאול שכב במעגל והעם חנים סביבתו
|
I Sa
|
MapM
|
26:5 |
וַיָּ֣קׇם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סְבִיבֹתָֽו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:5 |
ויקם דוד ויבא אל המקום אשר חנה שם שאול וירא דוד את המקום אשר שכב שם שאול ואבנר בן נר שר צבאו ושאול שכב במעגל והעם חנים סביבתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:5 |
Мұнан кейін Дәуіт Саулдың қос тіккен жеріне жақындап, (қырат басынан) Саул мен қолбасшысы Нер ұлы Әбенирдің қай жерде жатқандарын мұқият қарап алды. Саул бекінген тұрақтың ортасында, ал жауынгерлері оны айналдыра қоршап жатыр екен.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:5 |
Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül était couché dans l’enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:5 |
Da machte sich David auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte. Und David sah den Platz, wo sich Saul mit seinem Feldhauptmann Abner, Ners Sohn, niedergelegt hatte. Saul schlief nämlich in einem Wallkreis, und das Volk lagerte rings um ihn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:5 |
David je vstal in prišel na kraj, kjer se je Savel utaboril in David je opazoval kraj, kjer sta se ulegla Savel in Abnêr, Nerov sin, poveljnik njegove vojske. Savel pa je ležal v okopu in ljudstvo je taborilo okoli njega.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:5 |
David leve, li pati pou kote Sayil te moute kan lame li a. Li gade pozisyon kote Sayil ak kòmandan lame li a, Abnè, pitit gason Nè a, te kouche. Sayil te kouche nan mitan, tout sòlda yo te kouche bò kote l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:5 |
Ja David nousi ja tuli siihen paikkaan, johonka Saul itsensä sioittanut oli; ja David näki paikan, kussa Saul ja hänen sotapäämiehensä Abner Neerin poika oli; sillä Saul makasi vaunuin piirissä, ja sotaväki sioitettuna hänen ympärillänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:5 |
Y levantóse David, y vino al sitio donde Saúl había asentado el campo; y miró David el lugar donde dormía Saúl, y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y estaba Saúl durmiendo en la trinchera, y el pueblo por el campo en derredor de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:5 |
Dyma Dafydd yn mynd draw i'r lle roedd Saul a'i filwyr yn gwersylla. Gwelodd ble roedd Saul ac Abner fab Ner (capten ei fyddin) yn cysgu. Roedd Saul yn y canol, a'i filwyr wedi gwersylla o'i gwmpas.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:5 |
Er machte sich also auf und kam an den Ort, wo Saul sich gelagert hatte. Als aber David den Platz sah, wo Saul mit seinem Heerführer Abner, dem Sohne Ners, lag – Saul lag nämlich innerhalb der Wagenburg, während das Kriegsvolk rings um ihn her gelagert war –,
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:5 |
Και σηκωθείς ο Δαβίδ ήλθεν εις τον τόπον όπου ο Σαούλ είχε στρατοπεδεύσει· και παρετήρησεν ο Δαβίδ τον τόπον όπου εκοιμάτο ο Σαούλ, και Αβενήρ ο υιός του Νηρ, ο αρχιστράτηγος αυτού· εκοιμάτο δε ο Σαούλ εντός του περιβόλου, και ο λαός ήτο εστρατοπεδευμένος κύκλω αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:5 |
А Давид устав, і прийшов до місця, де таборува́в Саул. І Давид побачив те місце, де лежав Саул та Авне́р, син Нерів, керівни́к його війська. А Саул лежав у табо́рі, а наро́д таборува́в навколо нього.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:5 |
Тада се подиже Давид и дође на место где Саул беше с војском. И Давид виде место где спаваше Саул и Авенир син Ниров војвода његов; а спаваше Саул међу колима а народ лежаше око њега.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:5 |
David se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l'endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée : — or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui. —
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:5 |
Wtedy Dawid wstał i przybył na miejsce, gdzie Saul rozbił obóz. I Dawid spostrzegł miejsce, gdzie leżeli Saul i Abner, syn Nera, dowódca jego wojska. Saul bowiem spał w środku obozu, a ludzie leżeli wokół niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:5 |
Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:5 |
Y levantóse David, y vino al sitio donde Saúl había asentado el campo; y miró David el lugar donde dormía Saúl, y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y estaba Saúl durmiendo en la trinchera, y el pueblo por el campo en derredor de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:5 |
Ekkor elindult Dávid, és odament arra a helyre, ahol Saul táborozott, és megnézte Dávid azt a helyet, ahol Saul és hadseregparancsnoka, Abnér, Nér fia feküdt. Saul ugyanis a szekértáborban feküdt, a hadinép pedig körülötte táborozott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:5 |
Da stod David op og begav sig til det Sted, hvor Saul havde lejret sig, og David fik Øje paa det Sted, hvor Saul og hans Hærfører Abner, Ners Søn, laa; det var i Vognborgen, Saul laa, og hans Folk var lejret rundt om ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:5 |
Na Devit i kirap, na kam long ples we Sol i bin sanapim haus sel. Na Devit i lukim ples we Sol i slip, na Apner, pikinini man bilong Ner, kepten bilong ami bilong em. Na Sol i slip long dispela baret bilong hait, na ol lain i sanapim haus sel raun nabaut long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:5 |
Og David gjorde sig rede og kom til det Sted, hvor Saul havde lejret sig, og David saa Stedet, hvor Saul laa tillige med Abner, Ners Søn, hans Stridshøvedsmand; thi Saul laa i Vognborgen, og Folket havde lejret sig omkring ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:5 |
Il partit donc sans bruit, et s’en vint au lieu où était Saül ; il remarqua l’endroit où était la tente (dormaient) de Saül et d’Abner, fils de Ner, général de son armée. Et voyant que Saül dormait dans sa tente, et tous ses gens autour de lui,
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:5 |
Przetoż wstał Dawid, i przyszedł aż ku miejscu, gdzie się położył obozem Saul; i upatrzył Dawid miejsce, gdzie spał Saul, i Abner, syn Nera, hetman wojska jego; bo Saul spał w obozie, a lud leżał około niego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:5 |
ここにおいてダビデたちてサウルの陣をとれるところにいたりサウルおよび其軍の長ネルの子アブネルの寝たるところを見たりすなはちサウルは車營の中に寝ぬ民其まはりに陣をはれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:5 |
Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
|