I Sa
|
RWebster
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his head: but Abner and the people lay about him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.
|
I Sa
|
ABP
|
26:7 |
And they enter, David and Abishai, among the people at night. And behold, Saul was sleeping a deep sleep in the royal chariot, and his spear was sticking in the ground by his head, and Abner and the people slept round about him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:7 |
So David came, with Abishai, unto the people by night, and lo! Saul lying asleep, within the trench, and his spear stuck in the ground, at his head,—and Abner and the people lying round about him.
|
I Sa
|
LEB
|
26:7 |
So David and Abishai came to the army by night, and ⌞there was⌟ Saul lying asleep in the encampment with his spear thrust into the ground near his head, and Abner and the army were lying all around him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night, and, behold, Saul lay sleeping within the trench and his spear stuck in the ground at his head, but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
Webster
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay about him.
|
I Sa
|
Darby
|
26:7 |
And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
ASV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
LITV
|
26:7 |
And David and Abishai came to the people by night. And, behold, Saul was lying down, sleeping within the barricade. And his spear was stuck into the earth at his head-place. And Abner and all the people were lying all around him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:7 |
So Dauid and Abishai came downe to the people by night: and beholde, Saul lay sleeping within the fort, and his speare did sticke in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:7 |
Therefore, David and Abishai went to the people by night, and they found Saul lying down and sleeping in the tent, with his spear fixed in the ground at his head. And Abner and the people were sleeping all around him.
|
I Sa
|
BBE
|
26:7 |
So David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him.
|
I Sa
|
DRC
|
26:7 |
So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:7 |
So David and Abishai went among Saul's troops that night. Saul was lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
|
I Sa
|
JPS
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:7 |
So David and Abishai approached the army at night and found Saul lying asleep in the entrenchment with his spear stuck in the ground by his head. Abner and the army were lying all around him.
|
I Sa
|
AB
|
26:7 |
So David and Abishai went in among the people by night. And behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abner and his people slept round about him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night. And behold, Saul lay sleeping in the tent, and his spear stuck in the ground at his head. But Abner and the people lay around him.
|
I Sa
|
NHEB
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.
|
I Sa
|
NETtext
|
26:7 |
So David and Abishai approached the army at night and found Saul lying asleep in the entrenchment with his spear stuck in the ground by his head. Abner and the army were lying all around him.
|
I Sa
|
UKJV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
KJV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
RLT
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his head: but Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night. And behold, Saul lay sleeping in the tent, and his spear stuck in the ground at his head. But Abner and the people lay around him.
|
I Sa
|
YLT
|
26:7 |
And David cometh--and Abishai--unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him.
|
I Sa
|
ACV
|
26:7 |
So David and Abishai came to the people by night. And, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons with his spear stuck in the ground at his head, and Abner and the people lay round about him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:7 |
Davi pois e Abisai vieram ao povo de noite: e eis que Saul que estava estendido dormindo na trincheira, e sua lança fincada em terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam ao redor dele estendidos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:7 |
Ary tonga tao amin’ ny vahoaka Davida sy Abisay nony alina; ary, indro, Saoly nandry ka natory teo anatin’ ny sehatra-sariety, ary ny lefony nitsatoka amin’ ny tany teo anilan’ ny lohany; fa Abnera sy ny vahoaka nandry manodidina azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:7 |
Niin Daavid ja Abisai menivät yöllä väen luo ja näkivät, että Saul makasi ja nukkui leirissä, ja hänen keihäänsä oli pistettynä maahan hänen päänpohjiinsa; mutta Abner ja väki makasivat hänen ympärillänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
26:7 |
Daavid ja Abisai menivät yöllä Saulin väen luo ja näkivät, että Saul makasi piirin keskellä ja nukkui. Hänen keihäänsä oli iskettynä maahan hänen päänsä viereen, ja Abner ja väki makasivat hänen ympärillään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:7 |
達味和阿彼瑟便在夜間深入敵營,見撒烏耳睡臥在行營中心,他的槍插在頭旁地上,阿貝乃爾和部隊環繞他睡在四周。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:7 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ⲁⲩϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉϥⲟⲃϣ ϩⲛ ⲗⲁⲙⲡⲏⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲧⲣⲧⲱⲣ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲟⲃϣ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:7 |
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:7 |
И Давид и Ависей дойдоха при народа през нощта, и ето, Саул лежеше заспал във вътрешния кръг на стана и копието му беше забито в земята при главата му; а Авенир и народът лежаха около него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:7 |
فَجَاءَ دَاوُدُ وَأَبِيشَايُ إِلَى ٱلشَّعْبِ لَيْلًا وَإِذَا بِشَاوُلَ مُضْطَجعٌ نَائِمٌ عِنْدَ ٱلْمِتْرَاسِ، وَرُمْحُهُ مَرْكُوزٌ فِي ٱلْأَرْضِ عِنْدَ رَأْسِهِ، وَأَبْنَيْرُ وَٱلشَّعْبُ مُضْطَجِعُونَ حَوَالَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
26:7 |
Kaj David kaj Abiŝaj venis al la popolo nokte; kaj jen Saul kuŝas kaj dormas en la centro de la tendaro, kaj lia lanco estas enfiksita en la tero apud lia kaploko, kaj Abner kaj la popolo kuŝas ĉirkaŭe.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:7 |
ดาวิดและอาบีชัยจึงลงไปที่กองทัพในเวลากลางคืน และดูเถิด ซาอูลบรรทมอยู่กลางเขตค่าย หอกของพระองค์ปักอยู่ที่ที่ดินตรงพระเศียร อับเนอร์กับพวกพลก็นอนล้อมพระองค์อยู่
|
I Sa
|
OSHB
|
26:7 |
וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מראשתו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סביבתו׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:7 |
ဒါဝိဒ်နှင့် အဘိရှဲတို့သည် ညဉ့်အခါ တပ်သားများရှိရာသို့ သွား၍ ရှောလုသည် ရထားတပ်အလယ်၌ အိပ်ပျော်လျက်၊ လှံတော်သည် ခေါင်းရင်းအနား မြေ၌ စိုက်လျက်၊ အာဗနာနှင့် တပ်သားများတို့သည် ပတ်လည်၌အိပ်လျက်ရှိကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:7 |
پس داوود و ابیشای هنگام شب به اردوی شائول رفتند و دیدند که شائول در خواب بود، نیزهاش در بالای سرش بر زمین فرورفته است. ابنیر و محافظین دور او خوابیده بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:7 |
Chunāṅche donoṅ rāt ke waqt kaimp meṅ ghus āe. Soe hue faujiyoṅ aur Abinair se guzar kar wuh Sāūl tak pahuṅch gae jo zamīn par leṭā so rahā thā. Us kā nezā sar ke qarīb zamīn meṅ gaṛā huā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:7 |
David och Abishaj kom till folket om natten och såg Saul ligga och sova i vagnborgen med sitt spjut nerstött i marken vid sitt huvud. Abner och folket låg runt omkring honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
26:7 |
Also kamen David und Abisai zum Volke bei Nacht und siehe, Saul lag da und schlief in der Wagenburg, und sein Speer stak in der Erde bei seinem Haupt. Abner aber und das Volk lagen um ihn her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:7 |
Sa gayo'y naparoon si David at si Abisai sa bayan sa kinagabihan: at, narito, si Saul ay nakatulog sa loob ng dako ng mga karo na dala ang kaniyang sibat na nakasaksak sa lupa sa kaniyang ulunan: at si Abner at ang bayan ay nakahiga sa palibot niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:7 |
Daavid ja Abisai menivät yöllä väen luo ja näkivät, että Saul makasi ja nukkui leirissä, ja hänen keihäänsä oli pistettynä maahan hänen päänsä taakse. Mutta Abner ja väki makasivat hänen ympärillään.
|
I Sa
|
Dari
|
26:7 |
پس داود و ابیشای هنگام شب به اردوگاه شائول رفتند و دیدند که شائول در خواب بود، نیزه اش در زمین فرورفته و در بالای سرش قرار داشت. اَبنیر و محافظین بدور او خوابیده بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:7 |
Sidaasay Daa'uud iyo Abiishay dadkii ugu yimaadeen habeennimo, oo waxay arkeen Saa'uul oo hurda meeshii gaadhifardoodka dhexdeeda, oo warankiisiina dhulkuu ku mudnaa meel madaxiisa u dhow; oo Abneer iyo dadkiina hareerihiisay jiifeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:7 |
So kom David og Abisai nattars tid til herfolket der, og såg Saul låg og sov i vognborgi; med spjotet stunge i marki attmed hovudgjerdi. Abner og herfolket låg rundt ikring honom.
|
I Sa
|
Alb
|
26:7 |
Kështu Davidi dhe Abishai arritën natën te këta njerëz; dhe ja që Sauli rrinte shtrirë i përgjumur në kampin e qerreve, me shtizën e tij të ngulur në tokë, nga ana e kokës, kurse Abneri dhe njerëzit e tij po flinin rreth tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:7 |
Шу күни кечиси Давут билән Абишай иккиси баргаһқа берип, Саулниң баргаһниң оттурисида ухлаватқанлиғини, бешиниң йенида нәйзисиниң йәргә санчиқлиқ турғанлиғини, Абнер билән ләшкәрләрниң униң чөрисидә ятқанлиғини көрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:7 |
이처럼 다윗과 아비새가 밤에 그 백성에게 갔는데, 보라, 사울은 참호 안에서 누워 자며 그의 창은 그의 베개 옆 땅에 꽂혀 있더라. 그러나 아브넬과 백성이 그를 둘러싸고 누웠으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:7 |
И тако Давид и Ависај дођоше ноћу к народу; а гле, Саул лежаше и спаваше између кола, и копље му бјеше чело главе пободено у земљу; Авенир пак и народ лежаху око њега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:7 |
Therfor Dauid and Abisai camen to the puple in the nyyt, and thei founden Saul lyggynge and slepynge in `the tente, and a spere sette faste in the erthe at his heed; `forsothe thei founden Abner and the puple slepynge in his cumpas.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:7 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദും അബീശായിയും രാത്രിയിൽ പടജ്ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; ശൌൽ കൈനിലെക്കകത്തു കിടന്നുറങ്ങുകയായിരുന്നു; അവന്റെ കുന്തം അവന്റെ തലെക്കൽ നിലത്തു തറെച്ചിരുന്നു; അബ്നേരും പടജ്ജനവും അവന്നു ചുറ്റും കിടന്നിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:7 |
다윗과 아비새가 밤에 그 백성에게 나아가 본즉 사울이 진 가운데 누워 자고 창은 머리 곁 땅에 꽂혔고 아브넬과 백성들은 그를 둘러 누웠는지라
|
I Sa
|
Azeri
|
26:7 |
داوود و اَبشهي گجه خالقين يانينا چاتديلار و باخ، شاعول اوردوگاهين اورتاسيندا ياتيب يوخويا گتمئشدي، نئزهسي ده باشي اوستونده يره سانجيلميشدي. آبنِرله خالق دا اونون اطرافيندا ياتميشديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:7 |
Så kom David och Abisai till folket om nattena, och si, Saul låg och sof i vagnborgene, och hans spjut stött i jordena, vid hans hufvud; men Abner och folket låg omkring honom.
|
I Sa
|
KLV
|
26:7 |
vaj David je Abishai ghoSta' Daq the ghotpu Sum ram: je, yIlegh, Saul lay QongtaH within the Daq vo' the wagons, tlhej Daj spear stuck Daq the yav Daq Daj nach; je Abner je the ghotpu lay around ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:7 |
E Abisai disse: Io scenderò teco. Davide adunque, ed Abisai, vennero di notte al popolo. Ed ecco, Saulle giaceva dormendo dentro al recinto, e la sua lancia era fitta in terra presso a lui dal capo; ed Abner e il popolo giacevano d’intorno a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:7 |
И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:7 |
И внидоста Давид и Авесса в люди нощию: и се, Саул спяй сном в колеснице царстей, и копие его водружено в землю при главе его, Авенир же и воини его спаху окрест его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:7 |
και εισπορεύεται Δαυίδ και Αβεσσαϊ εις τον λαόν την νύκτα και ιδού Σαούλ καθεύδων ύπνω εν λαμπήνη και το δόρυ αυτού εμπεπηγός εις την γην προς κεφαλής αυτού και Αβενήρ και ο λαός εκάθευδε κύκλω αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:7 |
Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:7 |
Bongo na butu Davidi na Abisai bakomi o esika basoda bazalaki ; bakuti Saul alali mpongi o nganda, likongo lya ye lipikami o mabelé penepene na motó mwa ye. Abner na basoda bazalaki kolala mpongi zongazonga na ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:7 |
Odament Dávid meg Abisáj a néphez éjjel, és íme Sául alva fekszik a táborgyűrűben és dárdája a földbe szúrva fejtől neki, Abnér pedig és a nép feküsznek körülötte.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:7 |
大衞與亞比篩夜至民所、見掃羅寢於車營、首旁有戟、插於地、押尼珥與民、四周而臥、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:7 |
Vậy Đa-vít và A-bi-sai lẻn vào trại quân lúc ban đêm, thấy vua Sau-lơ đang nằm ngủ bên trong hàng rào phòng thủ, cây giáo vua cắm xuống đất, cạnh bên đầu. Tướng Áp-ne và binh sĩ nằm ngủ chung quanh vua.
|
I Sa
|
LXX
|
26:7 |
καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:7 |
Busa si David ug si Abisai nangadto sa katawohan sa gabii: ug, ania karon, si Saul naghigda nga nahakatulog sulod sa dapit sa mga carromata, uban sa iyang bangkaw nga giugbok sa yuta dapit sa iyang ulohan; ug si Abner ug ang katawohan nanghigda libut kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:7 |
David şi Abişai s-au dus noaptea la popor. Şi iată că Saul era culcat şi dormea în cort, în mijlocul taberei, şi suliţa lui era înfiptă în pământ, la capul lui. Abner şi poporul lui erau culcaţi în jurul lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:7 |
Eri, nipwongo Depit oh Apisai ahpw kohla pedolong nan kahnimpwal en Sohl, ira ahpw diarada Sohl e wie seiseimwok masloalen kahnimpwalo oh sapwellime ketieuwo uhdahsang nanpwel limwahn moangeo. Apner oh sapwellime sounpei ko wie memeir limwah.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:7 |
Dávid és Abisaj éjjel mentek a hadinép közé. Látták, hogy ott fekszik Saul, és alszik a szekértáborban, lándzsája pedig a földbe van szúrva a fejénél. Abnér és a hadinép pedig körülötte feküdt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:7 |
Als nun David und Abisai bei Nacht zu den Leuten kamen, siehe, da lag Saul schlafend in der Wagenburg, und sein Speer stak in der Erde zu seinen Häupten. Abner aber und die Leute lagen rings um ihn her.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:7 |
Und David kam und Abischai zu dem Volke in der Nacht, und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg und sein Spieß stak zu seinen Häupten in der Erde. Abner aber und das Volk lagen um ihn her.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:7 |
Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:7 |
Alzo kwamen David en Abisai tot het volk des nachts; en ziet, Saul lag te slapen in den wagenburg, en zijn spies stak in de aarde aan zijn hoofdeinde, en Abner, en het volk lag rondom hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:7 |
پس داود و ابیشای در شب به میان قوم آمدند و اینک شاول در اندرون سنگردراز شده، خوابیده بود، و نیزهاش نزد سرش درزمین کوبیده، و ابنیر و قوم در اطرافش خوابیده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:7 |
Ngakho uDavida loAbishayi bafika ebantwini ebusuku; khangela-ke, uSawuli wayelele ubuthongo enqabeni yezinqola, lomkhonto wakhe wawugxunyekiwe emhlabathini ngasekhanda lakhe, loAbhineri labantu babelele bemhanqile.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:7 |
Davi pois e Abisai vieram ao povo de noite: e eis que Saul que estava estendido dormindo na trincheira, e sua lança fincada em terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam ao redor dele estendidos.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:7 |
Da David og Abisai om natten kom bort til krigsfolket, lå Saul og sov i vognborgen, og hans spyd var stukket ned i jorden ved hans hodegjerde, og Abner og folket lå rundt omkring ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
26:7 |
Prideta torej David in Abisaj k ljudstvu po noči. In glej, Savel je ležal speč sredi tabora za vozovi in sulica njegova je bila zabodena v zemljo pri glavi njegovi, Abner in ljudstvo pa je ležalo kroginkrog njega.
|
I Sa
|
Northern
|
26:7 |
Davud və Avişay gecə xalqın yanına çatdılar və budur, Şaul ordugahın içərisində yatıb yuxuya getmişdi, nizəsi isə başı üstündə yerə sancılmışdı. Avnerlə xalq isə onun ətrafında yatırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:7 |
Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:7 |
Tad Dāvids un Abizajus nāca pie (Saula) ļaudīm naktī, un redzi, Sauls gulēja aizmidzis starp tiem savestiem lēģera ratiem, un viņa šķēps bija viņa galvas galā zemē iedurts, bet Abners un tie ļaudis gulēja ap viņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:7 |
Vieram pois David e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo dentro do logar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra á sua cabeceira: e Abner e o povo deitavam-se ao redor d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:7 |
於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在輜重營裡;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:7 |
Så kom David och Abisai till folket om nattena, och si, Saul låg och sof i vagnborgene, och hans spjut stött i jordena, vid hans hufvud; men Abner och folket låg omkring honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:7 |
David et Abisaï, parvenus de nuit près de la troupe, virent Saül couché et dormant dans l’enceinte, à son chevet sa lance fichée en terre; Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:7 |
David et Abisaï pénétrèrent donc de nuit vers l'armée, et voilà que Saül était couché endormi dans le quartier des chars, et sa pique était fichée en terre à son chevet et Abner et la troupe étaient couchés tout autour de lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:7 |
*David e Abisai penetraram, pois, durante a noite, no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a lança cravada no chão, à cabeceira. Abner e seus homens dormiam à volta dele.
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:7 |
こうしてダビデとアビシャイとが夜、民のところへ行ってみると、サウルは陣所のうちに身を横たえて寝ており、そのやりは枕もとに地に突きさしてあった。そしてアブネルと民らとはその周囲に寝ていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:7 |
Als nun David und Abisai nachts zu den Leuten vorgedrungen waren, da lag Saul schlafend in der Wagenburg, und sein Speer stak zu seinen Häupten im Boden; Abner aber und die Leute lagen im Kreise um ihn.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:7 |
Fueron, pues, David y Abisai de noche al pueblo, y hallaron a Saúl acostado, durmiendo dentro del atrincheramiento, con su lanza hincada en tierra, junto a su cabecera, y Abner y el pueblo dormían alrededor de él.
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:7 |
Di boo deelaa, gei David mo Abishai gaa-hula ga-ulu gi-lodo di waahale-laa o Saul, gei meemaa ga-gidee a Saul e-kii i-tungaa-lodo o-nia hale-laa digaula, gei dana daalo e-hagaduu i-hongo di gelegele i-baahi dono libogo, gei Abner mo digau-dauwa e-kii i-baahi o Saul.
|
I Sa
|
WLC
|
26:7 |
וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מראשתו מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סביבתו סְבִיבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:7 |
Dovydas ir Abišajas, naktį nuėję tarp žmonių, rado Saulių miegantį palapinėje, o jo ietis buvo įsmeigta į žemę galvūgalyje. Abneras ir kariai gulėjo aplink jį.
|
I Sa
|
Bela
|
26:7 |
І прыйшоў Давід з Авэсам да людзей Саўлавых уначы; і вось, Саўл ляжыць, сьпіць у намёце, і дзіда ягоная ўваткнутая ў зямлю каля галавы ягонай: а Авэнір і людзі ляжаць вакол яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:7 |
Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spiefi steckte in der Erde zu seinen Haupten. Abner aber und das Volk lag urn ihn her.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:7 |
Yöllä Daavid ja Abisai menivät sinne. Saul nukkui leirin keskellä, maahan isketty keihäs päänsä vieressä, ja Abner ja sotilaat nukkuivat hänen ympärillään.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:7 |
Y vino David y Abisaí al pueblo de noche, y he aquí Saul, que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza estaba hincada en tierra a su cabecera; y Abner y el pueblo estaban tendidos al rededor de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:7 |
Zo drong David met Abisjai ‘s nachts tot de troep door. En zie, daar lag Saul in het legerkamp te slapen; aan zijn hoofdeinde stond zijn lans in de grond gestoken, en Abner lag met het volk in een kring om hem heen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:7 |
In der Nacht schlichen David und Abischai ins Lager an den schlafenden Männern und an Abner vorbei. Sie fanden Saul im innersten Lagerring schlafend vor. An seinem Kopfende steckte der Speer in der Erde.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:7 |
چنانچہ دونوں رات کے وقت کیمپ میں گھس آئے۔ سوئے ہوئے فوجیوں اور ابنیر سے گزر کر وہ ساؤل تک پہنچ گئے جو زمین پر لیٹا سو رہا تھا۔ اُس کا نیزہ سر کے قریب زمین میں گڑا ہوا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:7 |
فَتَسَلَّلَ دَاوُدُ وَأَبِيشَايُ لَيْلاً إِلَى مُعَسْكَرِ شَاوُلَ، وَإِذَا بِشَاوُلَ رَاقِدٌ عِنْدَ الْمِتْرَاسِ وَرُمْحُهُ مَغْرُوسٌ فِي الأَرْضِ إِلَى جِوَارِ رَأْسِهِ، وَأَبْنَيْرُ وَالْجُنُودُ نَائِمُونَ حَوْلَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:7 |
于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:7 |
Davide ed Abishai dunque pervennero di notte a quella gente; ed ecco che Saul giaceva addormentato nel parco dei carri, con la sua lancia fitta in terra, dalla parte del capo; ed Abner e la sua gente gli stavan coricati all’intorno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:7 |
Toe Dawid met Abísai in die nag by die manskappe kom, lê Saul daar en slaap in die wa-laer met sy spies aan sy koppenent in die grond gesteek, terwyl Abner en die manskappe rondom hom lê.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:7 |
И пришел Давид с Авессой к людям Саула ночью. И вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:7 |
चुनाँचे दोनों रात के वक़्त कैंप में घुस आए। सोए हुए फ़ौजियों और अबिनैर से गुज़रकर वह साऊल तक पहुँच गए जो ज़मीन पर लेटा सो रहा था। उसका नेज़ा सर के क़रीब ज़मीन में गड़ा हुआ था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:7 |
Davut'la Avişay o gece ordugaha girdiler. Saul, mızrağı başucunda yere saplanmış, ordugahın ortasında uyuyordu. Avner'le askerler de çevresinde uyuyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:7 |
Alzo kwamen David en Abisai tot het volk des nachts; en ziet, Saul lag te slapen in den wagenburg, en zijn spies stak in de aarde aan zijn hoofdeinde, en Abner, en het volk lag rondom hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:7 |
Éjjel Dávid és Abisáj el is jutottak a néphez, és Sault sátrában fekve és alva találták; dárdája a földbe szúrva a feje mellett volt, Ábner és a nép pedig aludt körülötte.
|
I Sa
|
Maori
|
26:7 |
Na ko te haerenga o Rawiri raua ko Apihai ki te iwi i te po: na kei te takoto tera a Haora i te parepare me tana tao pou rawa ki te whenua i te taha o tona urunga: i tetahi taha ona, i tetahi taha ko Apanere hoki ratou ko te iwi e takoto ana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:7 |
Angkan sangom he'-i du, nil'ngngan pustu si Sa'ul e' si Da'ud maka si Abisai ati ta'nda' sigām si Sa'ul atuli maina'an. Ina'an paosol budjakna ma tana' min kōkanna, maka ina'an isab si Abner maka saga sundalu kasehe' atuli ma katilibutna.
|
I Sa
|
HunKar
|
26:7 |
És elméne éjjel Dávid, és Abisai a nép közé. És ímé, Saul lefeküvén, alszik vala a kerített táborban, és dárdája a földbe volt szúrva fejénél; Abner pedig és a nép körülötte feküvének.
|
I Sa
|
Viet
|
26:7 |
Vậy, Ða-vít và A-bi-sai lúc ban đêm, vào giữa quân lính, thấy Sau-lơ đương ngủ, nằm trong đồn, cây giáo cặm dưới đất tại nơi đầu giường. Áp-ne và quân lính nằm ở xung quanh người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:7 |
Chiru li kˈojyi̱n aˈan laj David ut laj Abisai queˈco̱eb saˈ lix muheba̱l laj Saúl. Laj Saúl yo̱ chi cua̱rc ut lix la̱ns xakxo saˈ chˈochˈ chixcˈatk xjolom. Laj Abner ut lix soldados yo̱queb chi cua̱rc chi xjun sutam.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:7 |
Så kommo då David och Abisai om natten till folket där, och sågo Saul ligga och sova i vagnborgen, med spjutet nedstött i jorden invid huvudgärden; och Abner och folket lågo runt omkring honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:7 |
I tako David i Abišaj dopriješe noću do vojske: i gle, Šaul ležaše i spavaše u taboru, a koplje mu kod uzglavlja zabodeno u zemlju. Abner i vojnici ležahu oko njega.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:7 |
Đang đêm, ông Đa-vít và ông A-vi-sai đến chỗ quân binh. Vua Sa-un đang nằm ngủ trong trại binh, cây giáo của vua cắm xuống đất, ở phía đầu vua, còn ông Áp-ne và quân binh thì nằm chung quanh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:7 |
David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond du camp, et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:7 |
Et David avec Abessa se glissa parmi la troupe pendant la nuit. Saül dormait d'un profond sommeil sur un chariot couvert, sa javeline plantée en terre près de sa tête ; Abner et ses gens dormaient autour de lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:7 |
ויבא דוד ואבישי אל העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה בארץ מראשתו ואבנר והעם שכבים סביבתו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
26:7 |
וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־הָעָם֮ לַ֒יְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מְרַֽאֲשֹׁתָ֑ו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹֽׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתָֽו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:7 |
ויבא דוד ואבישי אל העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה בארץ מראשתו ואבנר והעם שכבים סביבתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:7 |
Дәуіт пен Әбішай түн жамылып, әскер қосына қарай төмен түсті. Саул бекінген тұрақтың ортасында, сүңгісі бас жағында жерге қадаулы күйі ұйықтап, ал Әбенир мен жауынгерлер оны қоршап жатыр екен.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:7 |
Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:7 |
So kam David mit Abisai zu dem Kriegsvolk in der Nacht. Saul aber lag schlafend in dem Wallkreis und sein Speer stak im Boden zu seinen Häupten. Und Abner lag mit dem Volke rings um ihn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:7 |
Tako sta David in Abišáj prišla ponoči k ljudstvu in glej, Savel je speč ležal znotraj okopa in njegova sulica zapičena v tla pri njegovem vzglavniku, toda Abnêr in ljudstvo so ležali naokoli njega.
|
I Sa
|
Haitian
|
26:7 |
Se konsa, jou sa a, nan mitan lannwit, David ak Abichayi rive nan kan an. Yo wè Sayil kouche ap dòmi nan mitan kan an, frenn li te plante nan tè a bò tèt li. Abnè ak tout rès sòlda yo te kouche bò kote l' ap dòmi tou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:7 |
Niin tuli David ja Abisai kansan tykö yöllä, ja katso, Saul makasi nukkuneena vaunuin piirissä, ja hänen keihäänsä pistetty maahan hänen päänsä pohjaan; mutta Abner ja kansa makasi hänen ympärillänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:7 |
David pues y Abisai vinieron al pueblo de noche: y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra á su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:7 |
Felly ar ôl iddi nosi, dyma Dafydd ac Abishai yn mynd i ganol y milwyr. A dyna lle roedd Saul yn cysgu. Roedd ei waywffon wedi'i gwthio i'r ddaear wrth ei ben, ac roedd Abner a'r milwyr yn gorwedd o'i gwmpas.
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:7 |
Als nun David und Abisai nachts zu den Leuten gekommen waren, da fanden sie Saul schlafend innerhalb der Wagenburg liegen, und sein Speer steckte zu seinen Häupten im Boden; Abner aber und das Kriegsvolk lagen um ihn her.
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:7 |
Ήλθον λοιπόν ο Δαβίδ και ο Αβισαί διά νυκτός προς τον λαόν· και ιδού, ο Σαούλ έκειτο κοιμώμενος εντός του περιβόλου, και το δόρυ αυτού εμπεπηγμένον εις την γην προς την κεφαλήν αυτού· ο δε Αβενήρ και ο λαός εκοιμώντο κύκλω αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:7 |
І прийшов Давид та Авішай до Сау́лового народу вночі, аж ось Саул лежить, — спить у табо́рі, а спис його встромлений у землю в приголі́в'ї його, а Авне́р та народ лежать навколо нього.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:7 |
И тако Давид и Ависај дођоше ноћу к народу; а гле, Саул лежаше и спаваше између кола, и копље му беше чело главе пободено у земљу; Авенир пак и народ лежаху око њега.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:7 |
David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:7 |
Przyszli więc Dawid i Abiszaj w nocy do tych ludzi. I oto Saul, leżąc, spał w środku obozu, a jego włócznia była wbita w ziemię przy jego głowie. Abner zaś i ludzie leżeli dokoła niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:7 |
David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:7 |
David pues y Abisai vinieron al pueblo de noche: y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra á su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:7 |
Amikor Dávid és Abísaj éjjel bement a hadinép közé, látták, hogy Saul ott fekszik és alszik a szekértáborban, lándzsája pedig a földbe szúrva ott van a fejénél. Abnér és a hadinép pedig körülötte feküdt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:7 |
Saa kom David og Abisjaj om Natten til Hæren, og se, Saul laa og sov i Vognborgen med sit Spyd stukket i Jorden ved sit Hovedgærde, medens Abner og Krigerne laa rundt om ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:7 |
Olsem na Devit na Abisai i kam long ol lain long nait. Na, lukim, Sol i slip i dai insait long dispela baret bilong hait, na spia bilong tromoi bilong em i pas long graun klostu long pilo bilong em. Tasol Apner na ol lain i slip raun nabaut long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:7 |
Saa kom David og Abisai til Folket om Natten, og se, Saul laa og sov i Vognborgen, og hans Spyd var stukket i Jorden ved hans Hovedgærde, og Abner og Folket laa omkring ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:7 |
David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente ; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:7 |
A tak przyszedł Dawid i Abisaj do ludu w nocy, a oto, Saul leżąc spał w obozie, a włócznia jego była utkniona w ziemi u głowy jego; Abner też z ludem leżeli około niego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:7 |
ダビデとアビシヤイすなはち夜にいりて民の所にいたるに視よサウルは車營のうちに寝臥し其槍地にさして枕邊にありアブネルと民は其まはりに寝たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:7 |
Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her.
|