I Sa
|
RWebster
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
26:8 |
Then Abishai said to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time."
|
I Sa
|
ABP
|
26:8 |
And Abishai said to David, the lord locked up today your enemy into your hands. And now I shall indeed strike him with the spear into the earth once, and I should not repeat it a second time against him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
26:8 |
Then Abishai said to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time."
|
I Sa
|
Rotherha
|
26:8 |
Then said Abishai unto David, God hath surrendered, to-day, thine enemy, into thy hand: Now, therefore, let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth, at one stroke, I, will not do it twice.
|
I Sa
|
LEB
|
26:8 |
Then Abishai said to David, “God has handed over your enemy into your hand today! So then, ⌞please let me pin him to the ground with the spear⌟ ⌞one time⌟, and ⌞I will not strike him twice⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, Elohim hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
26:8 |
Then Abishai said to David, God has delivered thy enemy into thy hand today; now, therefore, let me smite him, I pray thee, with the spear [and pin him] to the earth at once, and I will not [need] a second opportunity.
|
I Sa
|
Webster
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.
|
I Sa
|
Darby
|
26:8 |
And Abishai said to David,God has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will not do it the second time.
|
I Sa
|
ASV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
LITV
|
26:8 |
And Abishai said to David, God has shut up your enemy into your hand today. And now, I beg you, let me strike him with a spear, even to the earth one time, and I will not repeat it to him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
26:8 |
Then saide Abishai to Dauid, God hath closed thine enemie into thine hande this day: now therefore, I pray thee, let me smite him once with a speare to the earth, and I will not smite him againe.
|
I Sa
|
CPDV
|
26:8 |
And Abishai said to David: “God has enclosed your enemy this day in your hands. Now therefore, I will pierce him with my lance, through to the ground, once, and there will not need to be a second.”
|
I Sa
|
BBE
|
26:8 |
Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
|
I Sa
|
DRC
|
26:8 |
And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time.
|
I Sa
|
GodsWord
|
26:8 |
Abishai said to David, "Today God has turned your enemy over to you. Please let me nail him to the ground with one stab of the spear. I won't have to do it twice!"
|
I Sa
|
JPS
|
26:8 |
Then said Abishai to David: 'G-d hath delivered up thine enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
NETfree
|
26:8 |
Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear right through him into the ground with one swift jab! A second jab won't be necessary!"
|
I Sa
|
AB
|
26:8 |
And Abishai said to David, The Lord has delivered your enemy into your hands this day, and now I will strike him to the earth with this spear, once for all, and I will not have to strike him again.
|
I Sa
|
AFV2020
|
26:8 |
And Abishai said to David, "God has shut up your enemy into your hand this day. Now please let me strike him with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time."
|
I Sa
|
NHEB
|
26:8 |
Then Abishai said to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time."
|
I Sa
|
NETtext
|
26:8 |
Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear right through him into the ground with one swift jab! A second jab won't be necessary!"
|
I Sa
|
UKJV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me strike him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not strike him the second time.
|
I Sa
|
KJV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
KJVA
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
AKJV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me smite him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
RLT
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
MKJV
|
26:8 |
And Abishai said to David, God has shut up your enemy into your hand this day. And please let me strike him with the spear even to the earth at once, and I will not repeat it to him.
|
I Sa
|
YLT
|
26:8 |
And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once--and I do repeat it to him.'
|
I Sa
|
ACV
|
26:8 |
Then said Abishai to David, God has delivered up thine enemy into thy hand this day. Now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:8 |
Então disse Abisai a Davi: Hoje Deus entregou a teu inimigo em tuas mãos: agora pois, eu o ferirei logo com a lança, fincando-lhe com a terra de um golpe, e não precisarei repetir.
|
I Sa
|
Mg1865
|
26:8 |
Ary hoy Abisay tamin’ i Davida: Efa voahidin’ Andriamanitra eo an-tananao ny fahavalonao izao; koa, masìna ianao, aoka holefoniko indray mandeha monja hataoko miboroaka amin’ ny tany izy, fa tsy hamely azy indroa akory aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
26:8 |
Ja Abisai sanoi Daavidille: "Jumala on tänä päivänä antanut vihamiehesi sinun käsiisi. Salli nyt minun keihästää hänet maahan; yksi isku vain, toista ei tarvita."
|
I Sa
|
FinRK
|
26:8 |
Abisai sanoi Daavidille: ”Jumala on tänä päivänä antanut vihamiehesi sinun käsiisi. Salli minun nyt keihästää hänet maahan yhdellä iskulla, toista ei tarvita.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
26:8 |
阿彼瑟對達味說:「今天天主將你的仇人交在你手裏了! 如今讓我用他的槍,把他釘在地上,只一下,不需要給他第二下」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
26:8 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁⲣⲁϩⲧϥ ϩⲛ ⲧⲁⲗⲟⲅⲭⲏ ⲛⲧⲁϫⲟⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲧⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲣⲁϣⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
26:8 |
亚比筛对大卫说:「现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
26:8 |
Тогава Ависей каза на Давид: Днес Бог предаде врага ти в ръката ти. Затова сега, моля те, нека го ударя с копието в земята един единствен път, и няма да повтарям!
|
I Sa
|
AraSVD
|
26:8 |
فَقَالَ أَبِيشَايُ لِدَاوُدَ: «قَدْ حَبَسَ ٱللهُ ٱلْيَوْمَ عَدُوَّكَ فِي يَدِكَ. فَدَعْنِيَ ٱلْآنَ أَضْرِبْهُ بِٱلرُّمْحِ إِلَى ٱلْأَرْضِ دَفْعَةً وَاحِدَةً وَلَا أُثَنِّي عَلَيْهِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
26:8 |
Tiam Abiŝaj diris al David: Dio transdonis hodiaŭ vian malamikon en viajn manojn; nun permesu, ke mi trapiku lin per la lanco al la tero unu fojon; duan fojon mi tion ne faros al li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
26:8 |
อาบีชัยพูดกับดาวิดว่า “ในวันนี้พระเจ้าทรงมอบศัตรูของท่านไว้ในมือของท่านแล้ว ฉะนั้นบัดนี้ขอให้ข้าพเจ้าแทงเขาด้วยหอกให้ติดดิน ครั้งเดียวก็พอ และข้าพเจ้าไม่ต้องแทงเขาครั้งที่สอง”
|
I Sa
|
OSHB
|
26:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
26:8 |
အဘိရှဲကလည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၏ ရန်သူကို ကိုယ်တော်လက်၌ ယနေ့အပ်တော်မူပြီ။ ထိုကြောင့် ကျွန်တော်သည် မြေတိုင်အောင်လှံနှင့် တချက်တည်းထိုးပါရစေဟု ကျွန်တော် တောင်းပန်ပါ၏။ နှစ်ချက်တိုင်အောင် မထိုးပါဟု ဒါဝိဒ်ကို လျှောက်သော်လည်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
26:8 |
ابیشای به داوود گفت: «خداوند امروز دشمن شما را به دست شما داد. حالا اجازه بفرما که او را با نیزهٔ خودش به زمین بکوبم. فقط یک ضربه کافی است که او را بکشم و ضربهٔ دوم لازم نیست.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
26:8 |
Abīshai ne āhistā se Dāūd se kahā, “Āj Allāh ne āp ke dushman ko āp ke qabze meṅ kar diyā hai. Agar ijāzat ho to maiṅ use us ke apne neze se zamīn ke sāth chhed dūṅ. Maiṅ use ek hī wār meṅ mār dūṅgā. Dūsre wār kī zarūrat hī nahīṅ hogī.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
26:8 |
Då sade Abishaj till David: ”Gud har i dag överlämnat din fiende i din hand. Låt mig nu spetsa honom mot marken med spjutet. En stöt räcker, jag behöver inte ge honom mer.”
|
I Sa
|
GerSch
|
26:8 |
Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand überliefert! Und nun will ich ihn doch mit einem Speerstoß an die Erde heften, daß ich es zum zweitenmal nicht nötig habe!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
26:8 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Abisai kay David, Ibinigay ng Dios ang iyong kaaway sa iyong kamay sa araw na ito: ngayon nga'y isinasamo ko sa iyo, na bayaan mong tuhugin ko siya ng sibat sa lupa sa isang saksak, at hindi ko pagmamakalawahin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
26:8 |
Silloin Abisai sanoi Daavidille: "Jumala on tänä päivänä antanut vihamiehesi käsiisi. Salli nyt minun keihästää hänet maahan. Vain yksi isku, toista ei tarvita."
|
I Sa
|
Dari
|
26:8 |
ابیشای به داود گفت: «خداوند امروز دشمنت را به دستت داد. حالا اجازه بده که با نیزه او را به زمین بکوبم. فقط یک ضربه کافی است که او را بکشم و ضربۀ دوم ضرور نیست.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
26:8 |
Markaasaa Abiishay wuxuu Daa'uud ku yidhi, Maanta Ilaah wuxuu kuu soo gacangeliyey cadowgaagii. Haddaba waan ku baryayaaye i daa aan wareemee oo aan mar keliya dhulka ku qodbee, oo mar labaad ku dhufan maayo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
26:8 |
Då sagde Abisai til David: «I dag hev Gud gjeve uvenen din i di hand! Lat meg no få renna spjotet gjenom honom ned i marki! Det gjer eg med ein einaste støyt, eg tarv ikkje gjeva honom fleire.»
|
I Sa
|
Alb
|
26:8 |
Atëherë Abishai i tha Davidit: "Sot Perëndia të ka dhënë në dorë armikun tënd; prandaj, të lutem, më lejo ta godas me shtizë dhe ta mbërthej në tokë me një të rënë të vetme; nuk do të ketë nevojë për një goditje të dytë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
26:8 |
Абишай Давутқа: — Бүгүн Пәрвәрдигар дүшминиңизни қолуңизға тапшурупту. Әнди иҗазәт бериң, уни нәйзә билән йәргә миқлап қояй. Бирла санчисам болди, иккинчи санчишимниң һаҗити йоқ! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
26:8 |
그때에 아비새가 다윗에게 이르되, 하나님께서 이 날 당신의 원수를 당신의 손에 넘겨주셨나이다. 그러므로 이제 원하오니 내가 창으로 그를 쳐서 단번에 땅에 꽂게 하소서. 내가 그를 두 번 치지 아니하리이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
26:8 |
Тада рече Ависај Давиду: данас ти даде Бог непријатеља твојега у руке; зато сада да га прободем копљем за земљу једанпут, нећу више.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
26:8 |
And Abisay seide to Dauid, God hath closid to dai thin enemy in to thin hondis; now therfor Y schal peerse hym with a spere onys in the erthe, and `no nede schal be the secounde tyme.
|
I Sa
|
Mal1910
|
26:8 |
അബീശായി ദാവീദിനോടു: ദൈവം നിന്റെ ശത്രുവിനെ ഇന്നു നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കുന്തം കൊണ്ടു നിലത്തോടു ചേൎത്തു ഒരു കുത്തായിട്ടു കുത്തട്ടെ; രണ്ടാമതു കുത്തുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
26:8 |
아비새가 다윗에게 이르되 하나님이 오늘날 당신의 원수를 당신의 손에 붙이셨나이다 그러므로 청하오니 나로 창으로 그를 찔러서 단 번에 땅에 꽂게 하소서 내가 그를 두 번 찌를 것이 없으리이다
|
I Sa
|
Azeri
|
26:8 |
اَبشهي داوودا ددي: "تاري بو گون دوشمنئني سنه تسلئم ادئب. ائندي ده قوي نئزه ائله اونو بئردفهلئک يره اله ياپيشديريم کي، ائکئنجي دفه وورماغا احتئياج اولماسين."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:8 |
Då sade Abisai till David: Gud hafver i denna dag beslutit din fienda i dina hand; så vill jag nu en gång med spjutet stinga honom igenom i jordena, så att han skall icke mer behöfva.
|
I Sa
|
KLV
|
26:8 |
vaj ja'ta' Abishai Daq David, “ joH'a' ghajtaH toDta' Dung lIj jagh Daq lIj ghop vam jaj. DaH vaj please chaw' jIH mup ghaH tlhej the spear Daq the tera' Daq wa' stroke, je jIH DichDaq ghobe' mup ghaH the cha'DIch poH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
26:8 |
Allora Abisai disse a Davide: Oggi ti ha Iddio messo il tuo nemico nelle mani; ora dunque lascia, ti prego, che io lo conficchi in terra con la lancia d’un sol colpo, e non raddoppierò il colpo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:8 |
Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
26:8 |
И рече Авесса к Давиду: заключи Господь днесь врага твоего в руце твои, и ныне поражу его копием в землю единожды, и не повторю ему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
26:8 |
και είπεν Αβεσσαϊ προς Δαυίδ απέκλεισε κύριος σήμερον τον εχθρόν σου εις χείράς σου και νυν πατάξω δη αυτόν τω δόρατι εις την γην άπαξ και ου δευτερώσω αυτώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
26:8 |
Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup ; je n'aurai pas à y revenir.
|
I Sa
|
LinVB
|
26:8 |
Abisai alobi na Davidi : « Lelo Nzambe akabi monguna wa yo o maboko ma yo. Tika nábaka ye na mbala yoko o mabelé na likongo lya ye moko. Na mbala yoko nakokoka. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
26:8 |
És szólt Abísáj Dávidhoz: Kiszolgáltatta ma kezedbe az Isten ellenségedet; most tehát hadd szegezem őt a dárdával a földhöz egy ütéssel s tovább nem bántom.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
26:8 |
亞比篩謂大衞曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
|
I Sa
|
VietNVB
|
26:8 |
A-bi-sai nói với Đa-vít: Hôm nay Đức Chúa Trời đã nộp kẻ thù của cậu vào tay cậu. Bây giờ xin cho cháu dùng cây giáo của nó ghim nó một nhát xuống đất, không cần đến nhát thứ hai.
|
I Sa
|
LXX
|
26:8 |
καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
26:8 |
Unya miingon si Abisai kang David: Ang Dios nagatugyan sa imong kaaway sa imong kamot niining adlawa: busa karon tugoti ako sa pagbangkaw kaniya, ako nangaliyupo kanimo, uban niining bangkaw ngadto sa yuta sa usa ka pagsalibay, ug dili ako mobangkaw kaniya sa makaduha.
|
I Sa
|
RomCor
|
26:8 |
Abişai a zis lui David: „Dumnezeu dă astăzi pe vrăjmaşul tău în mâinile tale; lasă-mă, te rog, să-l lovesc cu suliţa mea şi să-l pironesc dintr-o lovitură în pământ, ca să n-am nevoie să-i mai dau alta.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
26:8 |
Apisai ahpw ndahng Depit, “Koht ketikihongehr omwi imwintihti pahn omwi manaman pwohnget. Eri met, mweidohng ie I en doakoahki pein sapwellime ketieu en pwar paliwere oh ilewediong nanpwel ni doak ehute-I sohte pahn pil doak pak riau!’.
|
I Sa
|
HunUj
|
26:8 |
Akkor ezt mondta Abisaj Dávidnak: Most kezedbe juttatta Isten az ellenségedet. Hadd szögezzem hát a földhöz lándzsám egyetlen dobásával! Másikra már nem lesz szükség.
|
I Sa
|
GerZurch
|
26:8 |
Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand gegeben. So will ich ihn nun an den Boden spiessen, mit einem Stoss; ein zweiter wird nicht nötig sein.
|
I Sa
|
GerTafel
|
26:8 |
Und Abischai sprach zu David: Gott hat heute deinen Feind in deine Hand überantwortet, und nun laß mich ihn doch mit einem Male mit dem Spieß schlagen in die Erde, daß es keines zweiten bedarf.
|
I Sa
|
PorAR
|
26:8 |
Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
26:8 |
Toen zeide Abisai tot David: God heeft heden uw vijand in uw hand besloten; laat mij toch hem nu met de spies op eenmaal ter aarde slaan, en ik zal het hem niet ten tweeden male doen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
26:8 |
و ابیشای به داود گفت: «امروز خدا، دشمن تو را بهدستت تسلیم نموده. پس الان اذن بده تا او را با نیزه یک دفعه به زمین بدوزم و او رادوباره نخواهم زد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
26:8 |
UAbishayi wasesithi kuDavida: UNkulunkulu uvalele isitha sakho esandleni sakho lamuhla; ngakho-ke ake ngimtshayele ngitsho emhlabathini kanye ngomkhonto, ngingakuphindi kuye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
26:8 |
Então disse Abisai a Davi: Hoje Deus entregou a teu inimigo em tuas mãos: agora pois, eu o ferirei logo com a lança, fincando-lhe com a terra de um golpe, e não precisarei repetir.
|
I Sa
|
Norsk
|
26:8 |
Da sa Abisai til David: Gud har idag gitt din fiende i din hånd; la mig nu få støte spydet igjennem ham og ned i jorden med en eneste gang, så jeg ikke skal behøve å gi ham et støt til!
|
I Sa
|
SloChras
|
26:8 |
Tedaj reče Abisaj Davidu: Bog ti je danes izdal sovražnika tvojega v roko. Sedaj pa naj ga, prosim, zabodem s sulico v zemljo z enim mahljajem, da v drugič ne bo treba.
|
I Sa
|
Northern
|
26:8 |
Avişay Davuda dedi: «Allah bu gün düşmənini sənə təslim etdi. İndi isə qoy nizə ilə onu birdəfəlik yerə elə yapışdırım ki, ikinci dəfə vurmağa ehtiyac olmasın».
|
I Sa
|
GerElb19
|
26:8 |
Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
26:8 |
Tad Abizajus sacīja uz Dāvidu: Dievs šodien tavu ienaidnieku ir devis tavā rokā; lai es nu viņu jel ar vienu reizi noduru ar šķēpu pie zemes, tad viņam otru reizi vairs nevajadzēs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
26:8 |
Então disse Abisai a David: Deus te entregou hoje nas mãos a teu inimigo; deixa-m'o pois agora encravar com a lança d'uma vez com a terra, e não o ferirei segunda vez
|
I Sa
|
ChiUn
|
26:8 |
亞比篩對大衛說:「現在 神將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
26:8 |
Då sade Abisai till David: Gud hafver i denna dag beslutit din fienda i dina hand; så vill jag nu en gång med spjutet stinga honom igenom i jordena, så att han skall icke mer behöfva.
|
I Sa
|
FreKhan
|
26:8 |
Abisaï dit à David "Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler."
|
I Sa
|
FrePGR
|
26:8 |
Et Abisaï dit à David : Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu'au sol, du premier coup que je n'aurai pas à lui réitérer.
|
I Sa
|
PorCap
|
26:8 |
*Abisai disse a David: «Deus entregou hoje nas tuas mãos o teu inimigo; agora, pois, deixa-me que o crave na terra com a lança, de um só golpe. Não falharei à primeira.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
26:8 |
アビシャイはダビデに言った、「神はきょう敵をあなたの手に渡されました。どうぞわたしに、彼のやりをもってひと突きで彼を地に刺しとおさせてください。ふたたび突くには及びません」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
26:8 |
Da sprach Abisai zu David: Heute hat dir Gott deinen Feind in die Hände geliefert: so will ich ihn denn mit dem Speer mit einem Stoß an den Boden spießen; ich brauche keinen zweiten!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
26:8 |
Dijo entonces Abisai a David: “Dios ha entregado hoy en tus manos a tu enemigo. Permíteme ahora que con la lanza le clave en tierra de un solo golpe sin repetirlo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
26:8 |
Abishai ga-helekai gi David, “God gu-dugu-adu do hagadaumee gi-lodo o mogobuna boo-nei. Malaa, dugua a-mee mai gi-di-au, gei au ga-daalo a-mee gi dana daalo, gii-haa i-lala e-tai a-mee gi-lodo di gelegele, e-daalo-hua hagadahi, hagalee daalo hagalua!”
|
I Sa
|
WLC
|
26:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
26:8 |
Abišajas tarė Dovydui: „Dievas šiandien atidavė tavo priešą į tavo rankas. Leisk man jį vienu smūgiu prismeigti ietimi prie žemės“.
|
I Sa
|
Bela
|
26:8 |
Авэса сказаў Давіду: аддаў сёньня Бог ворага твайго ў рукі твае; дык вось, дазволь я прыкалю яго дзідай да зямлі адным ударам і не паўтару ўдару .
|
I Sa
|
GerBoLut
|
26:8 |
Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spiefi stechen in die Erde einmal, daß er es nicht mehr bedarf.
|
I Sa
|
FinPR92
|
26:8 |
Abisai sanoi Daavidille: "Jumala on tänään luovuttanut vihollisesi sinun käsiisi. Anna minun nyt keihästää hänet maahan yhdellä iskulla, niin toista ei enää tarvita!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
26:8 |
Entonces dijo Abisaí a David: Entregado ha hoy Dios a tu enemigo en tus manos: ahora pues, herirle he ahora con la lanza, y enclavarle he con la tierra de un golpe, y no segundaré.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
26:8 |
En Abisjai zei tot David: Nu heeft God uw vijand in uw hand overgeleverd! Laat mij hem nu met zijn eigen lans in één stoot aan de grond vastpriemen; een tweede zal niet nodig zijn!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
26:8 |
Abischai flüsterte David zu: "Heute hat Gott dir deinen Feind in die Hände gegeben! Ich will ihn mit dem Speer an den Boden spießen. Ich brauche nur einen Stoß dazu, keinen zweiten."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
26:8 |
ابی شے نے آہستہ سے داؤد سے کہا، ”آج اللہ نے آپ کے دشمن کو آپ کے قبضے میں کر دیا ہے۔ اگر اجازت ہو تو مَیں اُسے اُس کے اپنے نیزے سے زمین کے ساتھ چھید دوں۔ مَیں اُسے ایک ہی وار میں مار دوں گا۔ دوسرے وار کی ضرورت ہی نہیں ہو گی۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
26:8 |
فَقَالَ أَبِيشَايُ لِدَاوُدَ: «لَقَدْ أَوْقَعَ اللهُ الْيَوْمَ عَدُوَّكَ فِي قَبْضَةِ يَدِكَ، فَدَعْنِي الآنَ أَطْعَنُهُ بِرُمْحِهِ إِلَى الأَرْضِ، فَأُجْهِزَ عَلَيْهِ بِضَرْبَةٍ وَاحِدَةٍ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
26:8 |
亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
26:8 |
Allora Abishai disse a Davide: "Oggi Iddio t’ha messo il tuo nemico nelle mani; or lascia, ti prego, ch’io lo colpisca con la lancia e lo inchiodi in terra con un sol colpo; e non ci sarà bisogno d’un secondo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
26:8 |
En Abísai sê vir Dawid: Vandag het God u vyand in u hand oorgelewer; laat ek hom tog nou met sy spies in een slag teen die grond vassteek sonder om dit 'n tweede keer te doen.
|
I Sa
|
RusSynod
|
26:8 |
Авесса сказал Давиду: «Предал Бог ныне врага твоего в руки твои. Итак, позволь, я пригвозжу его копьем к земле одним ударом и не повторю удара».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
26:8 |
अबीशै ने आहिस्ता से दाऊद से कहा, “आज अल्लाह ने आपके दुश्मन को आपके क़ब्ज़े में कर दिया है। अगर इजाज़त हो तो मैं उसे उसके अपने नेज़े से ज़मीन के साथ छेद दूँ। मैं उसे एक ही वार में मार दूँगा। दूसरे वार की ज़रूरत ही नहीं होगी।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
26:8 |
Avişay Davut'a, “Bugün Tanrı düşmanını senin eline teslim etti” dedi, “Şimdi bırak da, onu kendi mızrağıyla bir atışta yere çakayım. İkinci kez vurmama gerek kalmayacak.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
26:8 |
Toen zeide Abisai tot David: God heeft heden uw vijand in uw hand besloten; laat mij toch hem nu met de spies op eenmaal ter aarde slaan, en ik zal het hem niet ten tweeden male doen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
26:8 |
Azt mondta ekkor Abisáj Dávidnak: »Kezedbe adta ma Isten ellenségedet: nos hát, hadd szegezzem a dárdával a földhöz – csak egyszer, mert másodszor nem lesz szükséges.«
|
I Sa
|
Maori
|
26:8 |
Katahi a Apihai ka mea ki a Rawiri, Kua tukua putia e te Atua tou hoariri inaianei ki tou ringa: na kia kotahi taku werohanga i a ia aianei ki te tao, titi pu ki te whenua; e kore ano e tuaruatia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
26:8 |
Maina'an pa'in, pahigung-higung si Abisai ni si Da'ud, yukna, “Tuwan, ya na itu waktu panukbal bantanu ni ka'a e' Tuhan. Dūlin aku amudjak iya ni tana'. Pamint'ddaku sadja.”
|
I Sa
|
HunKar
|
26:8 |
Akkor monda Abisai Dávidnak: Kezedbe adta a mai napon Isten a te ellenségedet; most azért, hadd szegezzem a földhöz őt a dárdával egy ütéssel, és másodszor nem ütöm át.
|
I Sa
|
Viet
|
26:8 |
A-bi-sai nói cùng Ða-vít rằng: Ngày nay Ðức Chúa Trời đã phó kẻ thù nghịch ông vào tay ông. Xin cho phép tôi lấy giáo đâm người chỉ một cái mà cặm người xuống đất; chẳng cần phải đâm lại.
|
I Sa
|
Kekchi
|
26:8 |
Laj Abisai quixye re laj David: —Anakcuan li Dios xkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ li xicˈ na-iloc a̱cue. Anakcuan china̱canab chixcamsinquil riqˈuin lix la̱ns. Jun sut ajcuiˈ tincut li la̱ns ut tinxekˈ saˈ chˈochˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
26:8 |
Då sade Abisai till David: »Gud har i dag överlämnat din fiende i din hand; så låt mig nu få spetsa honom fast i jorden med spjutet; det skall ske genom en enda stöt, jag skall icke behöva giva honom mer än den.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
26:8 |
Tada Abišaj reče Davidu: "Danas ti je Bog predao tvoga neprijatelja u tvoje ruke; zato sada dopusti da ga njegovim vlastitim kopljem pribodem za zemlju, jednim jedinim udarcem, drugoga mi neće trebati."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
26:8 |
Ông A-vi-sai nói với ông Đa-vít : Hôm nay Thiên Chúa đã nộp kẻ thù của cậu vào tay cậu. Bây giờ, xin cho cháu dùng giáo ghim nó xuống đất, một nhát thôi ; cháu không cần đâm nhát thứ hai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
26:8 |
Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois.
|
I Sa
|
FreLXX
|
26:8 |
Abessa dit à David : Le Seigneur aujourd'hui enferme ton ennemi dans tes mains ; je vais à l'instant, d'un seul coup de javeline, le faire rouler à terre ; je n'aurai pas besoin de le frapper deux fois.
|
I Sa
|
Aleppo
|
26:8 |
ויאמר אבישי אל דוד סגר אלהים היום את אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו
|
I Sa
|
MapM
|
26:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
26:8 |
ויאמר אבישי אל דוד סגר אלהים היום את אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
26:8 |
Әбішай Дәуіттен:— Бүгін Құдай жауыңызды қолыңызға түсіріп отыр. Оны сүңгімен жерге қадап тастауға рұқсат етіңіз. Мен бір ұрсам болды, екінші рет ұрып жатпаймын! — деп өтінген еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
26:8 |
Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
|
I Sa
|
GerGruen
|
26:8 |
Da sprach Abisai zu David: "Gott gibt dir heute deinen Feind in deine Hand. Nun spieße ich ihn mit seiner Lanze durch einen Stoß an den Boden; ich brauche keinen zweiten."
|
I Sa
|
SloKJV
|
26:8 |
Potem je Abišáj rekel Davidu: „Bog je ta dan izročil tvoje sovražnike v tvojo roko. Zdaj naj ga torej udarim, prosim te, s sulico celo k zemlji in ne bom ga udaril drugič.“
|
I Sa
|
Haitian
|
26:8 |
Abichayi di David konsa: -Aswè a Seyè a lage lènmi ou lan nan men ou vre. Koulye a, kite m' kloure l' atè a ak pwòp frenn li a. Yon sèl kou ap ase. Mwen p'ap bezwen frape l' de fwa.
|
I Sa
|
FinBibli
|
26:8 |
Silloin sanoi Abisai Davidille: Jumala on sulkenut tänäpänä vihamiehes sinun kätees: nyt minä syöksen häntä keihäällä maata vasten yhden kerran, niin etten minä enään tarvitse kertoa sitä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
26:8 |
Entonces dijo Abisai á David: Hoy ha Dios entregado á tu enemigo en tus manos: ahora pues, herirélo luego con la lanza, cosiéndole con la tierra de un golpe, y no segundaré.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
26:8 |
“Mae Duw wedi rhoi dy elyn yn dy afael di heddiw,” meddai Abishai wrth Dafydd. “Gad i mi ei drywanu a'i hoelio i'r ddaear gyda'r waywffon. Un ergyd sydd ei angen.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
26:8 |
Da sagte Abisai zu David: »Heute hat Gott deinen Feind dir in die Hände geliefert; und nun laß mich ihn doch mit seinem Speer an den Boden spießen mit einem Stoß: es soll kein zweiter Stoß für ihn nötig sein!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
26:8 |
Τότε είπεν ο Αβισαί προς τον Δαβίδ, Ο Θεός απέκλεισε σήμερον εις την χείρα σου τον εχθρόν σου· τώρα λοιπόν ας πατάξω αυτόν διά του δόρατος έως της γης διά μιάς· και δεν θέλω δευτερώσει επ' αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
26:8 |
І сказав Авіша́й до Давида: „Сьогодні Бог видав твого ворога в руку твою, а тепер проколю́ я його списом аж до землі одним ударом, і не повторю́ йому!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
26:8 |
Тада рече Ависај Давиду: Данас ти даде Бог непријатеља твог у руке; зато сада да га прободем копљем за земљу једанпут, нећу више.
|
I Sa
|
FreCramp
|
26:8 |
Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd'hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d'un seul coup, sans que j'aie à y revenir. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
26:8 |
Wtedy Abiszaj powiedział do Dawida: Dziś Bóg wydał twego wroga w twoje ręce. Pozwól mi więc teraz go przybić włócznią do ziemi jeden raz, drugiego nie będzie trzeba.
|
I Sa
|
FreSegon
|
26:8 |
Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
26:8 |
Entonces dijo Abisai á David: Hoy ha Dios entregado á tu enemigo en tus manos: ahora pues, herirélo luego con la lanza, cosiéndole con la tierra de un golpe, y no segundaré.
|
I Sa
|
HunRUF
|
26:8 |
Akkor ezt mondta Abísaj Dávidnak: Most kezedbe juttatta Isten az ellenségedet. Hadd szögezzem hát a földhöz a lándzsámmal! Egyetlen döfés is elég, másikra már nem lesz szükség!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
26:8 |
Da sagde Abisjaj til David: »Gud har i Dag givet din Fjende i din Haand! Lad mig nagle ham til Jorden med hans Spyd, saa jeg ikke skal behøve at gøre det om!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
26:8 |
Nau Abisai i tokim Devit, God i bin givim birua bilong yu long han bilong yu tude. Olsem na nau larim mi paitim em, mi askim yu plis, wantaim spia bilong tromoi, yes, long graun wantu, na mi bai i no inap paitim em namba tu taim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
26:8 |
Da sagde Abisai til David: Gud har i Dag overgivet din Fjende i din Haand, saa vil jeg nu stikke Spydet igennem ham og ned i Jorden een Gang, at jeg ej behøver at gøre det anden Gang.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
26:8 |
Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
|
I Sa
|
PolGdans
|
26:8 |
Tedy rzekł Abisaj do Dawida: Zamknął dziś Bóg nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a teraz niech go przebije proszę włócznią ku ziemi raz, a więcej nie powtórzę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
26:8 |
アビシヤイ、ダビデにいひけるは神今日爾の敵を爾の手にわたしたまふ請ふいま我に槍をもてかれを一度地にさしとほさしめよ再びするにおよばじ
|
I Sa
|
GerElb18
|
26:8 |
Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun.
|