I Sa
|
RWebster
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:11 |
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
ABP
|
8:11 |
And he said, This will be the ordinance of the king, of the one reigning over you. Your sons he shall take and put them in his chariots and among his horsemen, and they shall run in front of his chariots.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:11 |
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:11 |
And he said, This, will be the manner of the king who will reign over you,—Your sons, will he take and appoint for himself, as his charioteers and as his horsemen, and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
LEB
|
8:11 |
He said, “This will be the custom of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and his horsemen, and they will run before his chariots.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:11 |
And he said, This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen, and [some] shall run before his chariot.
|
I Sa
|
Webster
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] will run before his chariots.
|
I Sa
|
Darby
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
ASV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
LITV
|
8:11 |
And he said, This is the privilege of the king who shall reign over you. He shall take your sons and shall appoint them for himself among his chariots, and among his horsemen. And they shall run before his chariots.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:11 |
And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:11 |
And he said: “This will be the right of the king who will have authority over you: He will take your sons, and place them in his chariots. And he will make them his horsemen and his runners before his four-horse chariots.
|
I Sa
|
BBE
|
8:11 |
And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
|
I Sa
|
DRC
|
8:11 |
And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots,
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:11 |
Samuel said, "These are the rights of a king: He will draft your sons, make them serve on his chariots and horses, and make them run ahead of his chariots.
|
I Sa
|
JPS
|
8:11 |
And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:11 |
He said, "Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
|
I Sa
|
AB
|
8:11 |
And he said, This shall be the manner of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots,
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:11 |
And he said, "This will be the manner of the king who shall reign over you. He shall take your sons and appoint them for himself, for his chariots, and his horsemen. And they shall run before his chariots.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:11 |
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
|
I Sa
|
NETtext
|
8:11 |
He said, "Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
KJV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
RLT
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:11 |
And he said, This will be the privilege of the king who shall reign over you. He shall take your sons and appoint them for himself, for his chariots, and his horsemen. And they shall run before his chariots.
|
I Sa
|
YLT
|
8:11 |
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
|
I Sa
|
ACV
|
8:11 |
And he said, This will be the manner of the king who shall reign over you: He will take your sons, and appoint them to him for his chariots, and to be his horsemen, and they shall run before his chariots.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:11 |
Disse, pois: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: tomará vossos filhos, e os porá em seus carros, e em seus cavaleiros, para que corram diante de seu carro:
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary hoy izy: Izao no ho fanaon’ ny mpanjaka izay hanjaka aminareo: Ny zanakareo-lahy dia halainy ka hotendreny ho amin’ ny kalesiny sy ho mpitaingin-tsoavaliny ary hihazakazaka eo alohan’ ny kalesiny,
|
I Sa
|
FinPR
|
8:11 |
Hän sanoi: "Nämä oikeudet on kuninkaalla, joka on teitä hallitseva: Teidän poikanne hän ottaa ja panee heidät vaunumiehikseen ja ratsumiehikseen ja vaunujensa edelläjuoksijoiksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:11 |
Hän sanoi: ”Nämä oikeudet ovat kuninkaalla, joka tulee hallitsemaan teitä: Hän ottaa poikanne ja tekee heistä vaunu- ja ratsumiehiään ja vaunujensa edellä juoksijoita.
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:11 |
說:「那要統治你們的君王所享有的權利是:他要徵用你們的兒子,去充當車夫馬夫,在他的車前奔走:
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲡⲏⲧ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:11 |
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:11 |
И каза: Такова ще бъде правото на царя, който ще царува над вас: ще взема синовете ви и ще ги определя за колесниците си и между конниците си и те ще тичат пред колесниците му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:11 |
وَقَالَ: «هَذَا يَكُونُ قَضَاءُ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي يَمْلِكُ عَلَيْكُمْ: يَأْخُذُ بَنِيكُمْ وَيَجْعَلُهُمْ لِنَفْسِهِ، لِمَرَاكِبِهِ وَفُرْسَانِهِ، فَيَرْكُضُونَ أَمَامَ مَرَاكِبِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj li diris: Tiaj estos la rajtoj de la reĝo, kiu reĝos super vi: viajn filojn li prenos por siaj ĉaroj kaj por siaj ĉevaloj, kaj ili kurados antaŭ lia ĉaro;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:11 |
ท่านกล่าวว่า “นี่เป็นวิธีการของกษัตริย์ผู้ที่จะครอบครองเหนือเจ้า กษัตริย์จะเกณฑ์บุตรชายทั้งหลายของเจ้าและกำหนดให้ประจำรถรบ และให้เป็นพลม้า และให้วิ่งหน้ารถรบของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
8:11 |
וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:11 |
သင်တို့ကို အုပ်စိုးသော ရှင်ဘုရင်၏ ထုံးစံဟူမူကား၊ သင်တို့သားများကိုယူ၍ မိမိရထားထိန်း၊ မြင်း ထိန်းအရာ၌ ခန့်ထား၍၊ အချို့တို့သည်လည်း သူ၏ရထားရှေ့မှာ ပြေးရကြမည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:11 |
«بدانید که پادشاه، پسران شما را به خدمت خواهد گرفت، بعضی را برای ارّابهها و بعضی را برای اسبها و بعضی را نیز برای اینکه پیشاپیش ارّابههای او بدوند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Wuh bolā, “Jo bādshāh āp par hukūmat karegā us ke yih huqūq hoṅge: Wuh āp ke beṭoṅ kī bhartī karke unheṅ apne rathoṅ aur ghoṛoṅ ko saṅbhālne kī zimmedārī degā. Unheṅ us ke rathoṅ ke āge āge dauṛnā paṛegā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:11 |
Han sade: ”Denna rättighet får den kung som kommer att regera över er: Han ska ta era söner till att göra tjänst på hans vagnar och bland hans ryttare och springa framför hans vagn.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:11 |
und sprach: Das wird das Recht des Königs sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen und sie seinen Kriegswagen und seiner Reiterei zuteilen und daß sie vor seinem Wagen her laufen;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:11 |
At kaniyang sinabi, Ito ang magiging paraan ng hari na maghahari sa inyo: kaniyang kukunin ang inyong mga anak at kaniyang ilalagay sa kaniyang mga karo, at upang maging mga mangangabayo niya; at sila'y tatakbo sa unahan ng kaniyang mga karo;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Hän sanoi: "Nämä oikeudet on kuninkaalla, joka on teitä hallitseva: Hän ottaa poikanne ja panee heidät vaunumiehikseen, ratsumiehikseen ja vaunujensa edellä juoksijoiksi.
|
I Sa
|
Dari
|
8:11 |
«طرز حکومت پادشاه به این ترتیب می باشد: او پسران شما را بوظیفۀ شاطری و بحیث سوارکار می گمارد تا پیشاپیش عرادۀ او بروند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:11 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Boqorka idin xukumayaa wuxuu ahaanayaa sidan: wuxuu idinka qaadan doonaa wiilashiinna, oo wuxuu ka dhigan doonaa kuwa gaadhifardoodka u wada, iyo fardooleydiisa, oo iyana waxay hor ordi doonaan gaadhifardoodkiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:11 |
Han sagde: «Dette tek han seg rett til, den kongen som kjem til å rikja yver dykk: Sønerne dykkar vil han taka og bruka framfor vognerne og hestarne sine, so dei lyt springa framfyre vognerne;
|
I Sa
|
Alb
|
8:11 |
Dhe tha: "Këto do të jenë të drejtat e mbretit që do të mbretërojë mbi ju. Ai do t'i marrë bijtë tuaj dhe do t'i caktojë në qerret e tij, me qëllim që të bëhen kalorës të tij dhe të vrapojnë përpara qerreve;
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:11 |
— Силәргә һөкүмранлиқ қилғучи падиша һоқуқидин пайдилинип, силәргә мундақ муамилә қилиду: Оғуллириңларни өз ишиға тутувелип, бәзилирини һарвулири вә атлири үчүн ишлитип, бәзилирини һарвулириниң алдида жүгрәшкә салиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:11 |
이르되, 너희를 통치할 왕에 관한 규범이 이러하리라. 그가 너희 아들들을 취하여 그들을 자기와 자기의 병거들을 위해 지정하고 또 자기의 기병으로 삼으리니 몇 사람은 그의 병거들 앞에서 달려가리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И рече: ово ће бити начин којим ће цар царовати над вама: синове ваше узимаће и метати их на кола своја и међу коњике своје, и они ће трчати пред колима његовијем;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:11 |
This schal be the `riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis;
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:11 |
നിങ്ങളെ വാഴുവാനിരിക്കുന്ന രാജാവിന്റെ ന്യായം ഇതായിരിക്കും: അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെ തനിക്കു തേരാളികളും കുതിരച്ചേവകരും ആക്കും; അവന്റെ രഥങ്ങൾക്കു മുമ്പെ അവർ ഓടേണ്ടിയും വരും.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:11 |
가로되 너희를 다스릴 왕의 제도가 이러하니라 그가 너희 아들들을 취하여 그 병거와 말을 어거케 하리니 그들이 그 병거 앞에서 달릴 것이며
|
I Sa
|
Azeri
|
8:11 |
او ددي: "سئزه پادشاهليق ادن پادشاهين حؤکمرانليغي بله اولاجاق: اوغوللارينيزي گؤتوروب اونلاري دؤيوش عارابالارينا و آتليلاري آراسينا قوياجاق و اونلار دؤيوش عارابالارينين قاباغيندا قاچاجاقلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:11 |
Detta skall vara Konungs rätt, den öfver eder råda skall; edra söner skall han taga till sin vagn, och resenärar som rida för hans vagn;
|
I Sa
|
KLV
|
8:11 |
ghaH ja'ta', “ vam DichDaq taH the Da vo' the joH 'Iv DIchDaq che' Dung SoH: ghaH DichDaq tlhap lIj puqloDpu', je appoint chaH Daq ghaH, vaD Daj Dujmey, je Daq taH Daj horsemen; je chaH DIchDaq run qaSpa' Daj Dujmey;
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:11 |
E disse: Questa sarà la ragione del re che regnerà sopra voi: Egli piglierà i vostri figliuoli, e li metterà sopra i suoi carri, e fra i suoi cavalieri, ed essi correranno davanti al suo carro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:11 |
и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:11 |
и глагола (им): сие будет оправдание царево, иже царствовати имать над вами: сыны вашя возмет и поставит я колесничники своя, и на кони всадит их, и предтекущих пред колесницами его:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:11 |
και είπε τούτο έσται το δικαίωμα του βασιλέως του βασιλεύοντος εφ΄ υμάς τους υιούς υμών λήψεται και θήσεται αυτούς εν άρμασιν αυτού και εν ιππεύσιν αυτού και προτρέχοντας των αρμάτων αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:11 |
et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;
|
I Sa
|
LinVB
|
8:11 |
Alobi boye : « Tala boniboni mokonzi akoyangela bino. Akokanga bana babali ba bino mpe akopesa bango mosala mwa kotambwisa makalo na farasa ya ye. Bakotambola liboso lya likalo lya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:11 |
Mondta: Ez lesz a király joga, aki uralkodni fog rajtatok. Fiaitokat elveszi, hogy tegye magának kocsijához és lovaihoz és fussanak a kocsija előtt;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:11 |
曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、爲騎兵、趨於車前、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:11 |
Ông khuyến cáo họ: Bất kỳ một vua nào cai trị anh chị em cũng sẽ đòi hỏi những quyền lợi như sau. Con trai anh chị em sẽ bị bắt lính, một số sẽ đánh xe chiến mã, một số cưỡi ngựa chiến, một số chạy bộ trước xe chiến mã của vua.
|
I Sa
|
LXX
|
8:11 |
καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug siya miingon: Kini mamao ang kinaiya sa hari nga magahari sa ibabaw ninyo: siya magakuha sa mga anak nga lalake, ug magatudlo kanila ngadto kaniya alang sa iyang mga carro, ug mahimong iyang mga magkakabayo; ug sila manalagan una sa iyang mga carro;
|
I Sa
|
RomCor
|
8:11 |
El a zis: „Iată care va fi dreptul împăratului care va domni peste voi. El va lua pe fiii voştri, îi va pune la carele sale şi între călăreţii lui, ca să alerge înaintea carului lui;
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:11 |
E ahpw ketihtihki, “Iet duwen mwomwen amwail nanmwarki me pahn kaunkumwailda. E pahn wiahkihla sounpei noumwail pwutak kan; ekei irail pahn papah nan sapwellime werennanspw akan, a ekei pahn wia sapwellime karis en sounpeien dak oahs, oh ekei pahn wia karis en sounpeien kahmwowe mahwen.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:11 |
Ez lesz a királynak a joga - mondta -, aki uralkodni fog fölöttetek: Fiaitokat elveszi, harci kocsijaihoz meg lovasaihoz osztja be őket, és futnak harci kocsija előtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:11 |
und sprach: Das wird die Gerechtsame des Königs sein, der über euch herrschen soll: eure Söhne wird er nehmen, dass er sie für seinen Wagen und seine Rosse verwende, dass sie vor seinem Wagen her laufen,
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:11 |
Und sagte: Dies wird das Recht des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und sie auf seine Streitwagen setzen und zu seinen Reitern, und sie werden vor seinen Streitwagen herlaufen.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:11 |
e disse: Este será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre vós: tomará os vossos filhos, e os porá sobre os seus carros, e para serem seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:11 |
En zeide: Dit zal des konings wijze zijn, die over u regeren zal: hij zal uw zonen nemen, dat hij hen zich stelle tot zijn wagen, en tot zijn ruiteren, dat zij voor zijn wagen henen lopen;
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:11 |
وگفت: «رسم پادشاهی که بر شما حکم خواهدنمود این است که پسران شما را گرفته، ایشان را برارابهها و سواران خود خواهد گماشت و پیش ارابه هایش خواهند دوید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:11 |
Wasesithi: Le izakuba yindlela yenkosi ezabusa phezu kwenu; izathatha amadodana enu izibekele wona enqoleni zayo lakubagadi bamabhiza ayo, agijime phambi kwezinqola zayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:11 |
Disse, pois: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: tomará vossos filhos, e os porá em seus carros, e em seus cavaleiros, para que corram diante de seu carro:
|
I Sa
|
Norsk
|
8:11 |
Han sa: Således vil han bære sig at den konge som kommer til å råde over eder: Eders sønner vil han ta og sette dem til å stelle med sin vogn og sine hester, og de skal løpe foran hans vogn,
|
I Sa
|
SloChras
|
8:11 |
in reče: To bode pravica kralja, ki vam bo kraljeval: Jemal bo sinove vaše in si jih postavi, da so nad njegovimi vozovi in da so mu konjiki, in tekali bodo pred njegovimi vozovi;
|
I Sa
|
Northern
|
8:11 |
O dedi: «Sizə hökmdarlıq edəcək padşahın hökmranlığı belə olacaq: oğullarınızı döyüş arabaları və süvari qoşununda xidmət etmək üçün aparacaq və döyüş arabalarının qabağında qaçıracaq.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:11 |
Und er sprach: Dies wird die Weise des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und für sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und daß sie vor seinem Wagen herlaufen;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un viņš sacīja: šī būs tā tiesa ķēniņam, kas pār jums valdīs: jūsu dēlus viņš ņems un tos cels uz saviem ratiem un par saviem jātniekiem, un ka tie skrien viņa ratu priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:11 |
E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: elle tomará os vossos filhos, e os empregará para os seus carros, e para seus cavalleiros, para que corram adiante dos seus carros.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:11 |
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:11 |
Detta skall vara Konungs rätt, den öfver eder råda skall; edra söner skall han taga till sin vagn, och resenärar som rida för hans vagn;
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:11 |
et il dit: "Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir: vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char,
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:11 |
Et il dit : Voici quel sera le régime du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils qu'il mettra pour lui sur ses chars et dans sa cavalerie, et comme coureurs ils précéderont son char,
|
I Sa
|
PorCap
|
8:11 |
*E disse: «Eis como será o poder do rei que vos há de governar: tomará os vossos filhos para guiar os seus carros e a sua cavalaria e para correr diante do seu carro.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:11 |
言った、「あなたがたを治める王のならわしは次のとおりである。彼はあなたがたのむすこを取って、戦車隊に入れ、騎兵とし、自分の戦車の前に走らせるであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:11 |
und fuhr fort: Folgendes wird die Gerechtsame des Königs sein, der über euch herrschen wird: eure Söhne wird er nehmen, um sie bei seinem Wagen und seinen Rossen zu verwenden, daß sie vor seinem Wagen herlaufen,
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:11 |
Samuel ga-helekai, “Deenei di hai o di-godou king dela ma-gaa-dagi goodou: Godou dama-daane gaa-hai ana gau-dauwa, hunu gau i digaula e-ngalua i-hongo ana waga hongo-henua, hunu gau gaa-hai digau e-llele nia hoodo, hunu gau gaa-hai digau-dauwa ala e-hula i-mua ana waga hongo-henua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:11 |
y dijo: “Este será el derecho, del rey que va a reinar sobre vosotros: Tomará a vuestros hijos, y los empleará para sus carros, y como jinetes suyos para que corran delante de su carroza.
|
I Sa
|
WLC
|
8:11 |
וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:11 |
Ir jis sakė: „Karalius, kuris jums karaliaus, paims jūsų sūnus ir paskirs prie savo kovos vežimų ir žirgų, ir jie turės bėgti jo vežimų priekyje.
|
I Sa
|
Bela
|
8:11 |
і сказаў: вось якія будуць правы у цара, які будзе валадарыць над вамі: сыноў вашых ён возьме і прыставіць іх да калясьніц сваіх і зробіць верхаўцамі сваімі, і будуць яны бегаць перад калясьніцамі ягонымі;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:11 |
Das wird des Konigs Recht sein, der uber euch herrschen wird: Eure Sohne wird er nehmen zu seinem Wagen und Reitern, die vor seinem Wagen hertraben,
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:11 |
Näin hän sanoi: "Nämä oikeudet kuuluvat kuninkaalle, joka hallitsee teitä: Hän ottaa teiltä poikanne ja tekee heistä sotilaita vaunujoukkoihinsa ja ratsuväkeensä, panee jotkut juoksemaan vaunujensa saattomiehinä
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y díjoles: Este será el juicio del rey que hubiere de reinar sobre vosotros. Tomará vuestros hijos, y ponérselos ha en sus carros, y en su gente de a caballo, para que corran delante de su carro.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:11 |
Hij sprak tot hen: Aldus is het recht van den koning, die over u gaat heersen. Over uw zonen mag hij beschikken, om ze bij zijn wagens en ruiterij onder te brengen, en ze vóór zijn wagen te laten lopen;
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:11 |
Er sagte: "Wenn ein König über euch herrscht, wird er folgende Rechte haben: Er wird eure Söhne in seinen Dienst holen, damit sie für seine Pferde und Wagen sorgen und vor ihm herlaufen, wenn er ausfährt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:11 |
وہ بولا، ”جو بادشاہ آپ پر حکومت کرے گا اُس کے یہ حقوق ہوں گے: وہ آپ کے بیٹوں کی بھرتی کر کے اُنہیں اپنے رتھوں اور گھوڑوں کو سنبھالنے کی ذمہ داری دے گا۔ اُنہیں اُس کے رتھوں کے آگے آگے دوڑنا پڑے گا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:11 |
وَقَالَ: «اسْمَعُوا، هَذَا مَا يَقْضِي بِهِ المَلِكُ الَّذِي سَيَحْكُمُ عَلَيْكُمْ: يُجَنِّدُ أَبْنَاءَكُمْ وَيَجْعَلُهُمْ فُرْسَاناً وَخُدَّاماً وَجُنُوداً يَرْكُضُونَ أَمَامَ مَرْكَبَاتِهِ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:11 |
说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:11 |
E disse: "Questo sarà il modo d’agire del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figliuoli e li metterà sui suoi carri e fra i suoi cavalieri, e dovranno correre davanti al suo carro;
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:11 |
En hy het gesê: Dit sal die reg wees van die koning wat oor julle sal regeer: Julle seuns sal hy neem en hulle vir homself aanstel by sy wa en by sy perde, dat hulle voor sy wa uit hardloop;
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:11 |
и сказал: «Вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать перед колесницами его;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:11 |
वह बोला, “जो बादशाह आप पर हुकूमत करेगा उसके यह हुक़ूक़ होंगे : वह आपके बेटों की भरती करके उन्हें अपने रथों और घोड़ों को सँभालने की ज़िम्मादारी देगा। उन्हें उसके रथों के आगे आगे दौड़ना पड़ेगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:11 |
“Size krallık yapacak kişinin yönetimi şöyle olacak: Oğullarınızı alıp savaş arabalarında ve atlı birliklerinde görevlendirecek. Onun savaş arabalarının önünde koşacaklar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:11 |
En zeide: Dit zal des konings wijze zijn, die over u regeren zal: hij zal uw zonen nemen, dat hij hen zich stelle tot zijn wagen, en tot zijn ruiteren, dat zij voor zijn wagen henen lopen;
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:11 |
és azt mondta: »A következőkhöz lesz joga a királynak, aki uralkodni fog rajtatok: fiaitokat elveszi, szekereihez rendeli, lovasaivá teszi, s a szekerei előtt futtatja;
|
I Sa
|
Maori
|
8:11 |
Ka mea, Ko te tikanga tenei a te kingi e whakakingitia mo koutou: Ko a koutou tama ka tangohia e ia, ka meinga mana, mo ana hariata, hei tangata eke hoiho hoki mana, hei rere ano ki mua i ana hariata;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:11 |
“Buwattitu kahinangan sultan ya song magsultanan ka'am. Ningā' e'na saga ka'anakanbi l'lla nihinang sundalu magbeya' maka saga kalesana pagbobono' maka saga a'ana magpangura'. Kasehe'an anakbi nihinang e'na magpaparagan min dahuan saga kalesana.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:11 |
És monda: A királynak, a ki uralkodni fog felettetek, ez lesz a hatalma: fiaitokat elveszi és szekér vezetőivé és lovasaivá teszi őket, és szekere előtt futnak.
|
I Sa
|
Viet
|
8:11 |
mà rằng: Này là cách của vua sẽ cai trị các ngươi. Người sẽ bắt con trai các ngươi đặng đánh xe mình, hoặc đặt vào quân kị, để chạy trước xe của người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:11 |
Laj Samuel quixye reheb: —Aˈan aˈin li tixba̱nu li rey. Tixchapeb le̱ ralal re teˈoc chokˈ soldado. Cuanqueb li tixqˈue chi be̱c saˈ eb li carruaje. Cuanqueb li teˈxic chirix cacua̱y ut cuanqueb ajcuiˈ li teˈxic chi rokeb chiru lix carruaje li rey.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:11 |
Han sade: »Detta bliver den konungs rätt, som kommer att regera över eder: Edra söner skall han taga och skall sätta dem på sina vagnar och hästar, till sin tjänst, eller ock skola de nödgas löpa framför hans vagnar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:11 |
I reče: "Ovo će biti pravo kralja koji će kraljevati nad vama: uzimat će vaše sinove da mu služe kod bojnih kola i kod konja i oni će trčati pred njegovim bojnim kolima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Ông nói : Đây là quyền hành của nhà vua sẽ cai trị anh em. Các con trai anh em, ông sẽ bắt mà cắt đặt vào việc trông coi xe và ngựa của ông, và chúng sẽ chạy đàng trước xe của ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:11 |
Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:11 |
Il leur dit : Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les placera sur ses chars de guerre ou parmi ses cavaliers ; il les fera courir devant ses chars.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:11 |
ויאמר—זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו
|
I Sa
|
MapM
|
8:11 |
וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:11 |
ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:11 |
былай деді:— Сендерді басқаратын патшаның мынадай құқықтары болады: патша сендердің ұлдарыңды алып, өзінің соғыс күймелері мен аттарын қаратып қояды. Олар күймелердің алдында жүгіріп отыратын да болады.
|
I Sa
|
FreJND
|
8:11 |
Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:11 |
Er sprach: "Dies sind die Rechte des Königs, der über euch herrschen wird: Eure Söhne nimmt er und stellt sie an seine Wagen und Rosse, daß sie vor seinem Wagen laufen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:11 |
Rekel je: „To bo navada kralja, ki bo kraljeval nad vami: ‚Vzel bo vaše sinove in jih določil zase, za svoje bojne vozove in da bodo njegovi konjeniki in nekateri bodo tekli pred njegovimi bojnimi vozovi.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:11 |
Li di yo: -Men ki jan wa a pral boule ak nou: Li pral pran pitit gason nou yo pou fè yo sèvi nan lame li a. Genyen ki pral aprann moute cha, gen lòt ki pral aprann moute chwal pou fè lagè. Genyen ki pral sèvi gad kò li pou kouri devan pwòp cha pa li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja sanoi: tämä pitää oleman kuninkaan oikeus, joka teitä vallitseva on: teidän poikanne ottaa hän ja panee vaunu- ja hevosmiehiksensä ja vaunuinsa edelläjuoksioiksi,
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:11 |
Dijo pues: Este será el derecho del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: tomará vuestros hijos, y pondrálos en sus carros, y en su gente de á caballo, para que corran delante de su carro:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:11 |
Dwedodd, “Dyma sut fydd y brenin yn eich trin chi: Bydd yn cymryd eich meibion a'u gwneud nhw'n farchogion i yrru ei gerbydau rhyfel ac i fod yn warchodwyr personol iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:11 |
und fuhr dann fort: »Folgende Rechte wird der König haben, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen, um sie für sich bei seinen Kriegswagen und seinen Reitern zu verwenden; er wird sie auch vor seinem Wagen herlaufen lassen
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:11 |
και είπεν, Ούτος θέλει είσθαι ο τρόπος του βασιλέως, όστις θέλει βασιλεύσει εφ' υμάς· τους υιούς υμών θέλει λαμβάνει και διορίζει εις εαυτόν, διά τας αμάξας αυτού και διά ιππείς αυτού και διά να προτρέχωσι των αμαξών αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:11 |
і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́;
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:11 |
Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И рече: Ово ће бити начин којим ће цар царовати над вама: синове ваше узимаће и метати их на кола своја и међу коњике своје, и они ће трчати пред колима његовим;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:11 |
I mówił: Takie będzie prawo króla, który będzie panował nad wami: Będzie brał waszych synów, by ich osadzić w swych rydwanach, ustanowić ich jeźdźcami, a inni będą biegać przed jego rydwanem;
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:11 |
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:11 |
Dijo pues: Este será el derecho del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: tomará vuestros hijos, y pondrálos en sus carros, y en su gente de á caballo, para que corran delante de su carro:
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:11 |
Ez lesz a királynak a joga – mondta –, aki uralkodni fog fölöttetek: Fiaitokat elveszi, harci kocsijaihoz meg lovasaihoz osztja be őket, és ők futnak majd harci kocsija előtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:11 |
og sagde: »Denne Ret skal den Konge have, som skal herske over eder: Eders Sønner skal han tage og sætte ved sin Vogn og sine Heste, saa de maa løbe foran hans Vogn,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na em i tok, Pasin bilong dispela king husat bai bosim kingdom long yupela bai stap olsem, em bai kisim ol pikinini man bilong yupela, na makim ol bilong em yet, bilong ol karis bilong em, na long kamap ol man i ran long ol hos bilong em. Na sampela bai ran i go pas long ol karis bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og han sagde: Dette skal være Kongens Vis, som skal regere over eder: Eders Sønner skal han tage sig og sætte dem hos sine Vogne og iblandt sine Ryttere, og de skulle løbe frem foran hans Vogn,
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:11 |
et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il s’en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char (ses quadriges) ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:11 |
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:11 |
いひけるは汝等ををさむる王の常例は斯のごとし汝らの男子をとり己れのために之をたてて車の御者となし騎兵となしまた其車の前驅となさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:11 |
Und er sprach: Dies wird die Weise des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und für sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und daß sie vor seinem Wagen herlaufen;
|