I Sa
|
RWebster
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:10 |
Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
|
I Sa
|
ABP
|
8:10 |
And Samuel spoke all the words of the lord to the people, of the ones asking of him for a king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:10 |
Samuel told all the words of the Lord to the people who asked of him a king.
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:10 |
So then Samuel spake all the words of Yahweh unto the people, who were asking of him, a king.
|
I Sa
|
LEB
|
8:10 |
So Samuel spoke all the words of Yahweh to the people who were requesting a king from him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of יהוה unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked him for a king.
|
I Sa
|
Webster
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
Darby
|
8:10 |
And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
ASV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
LITV
|
8:10 |
And Samuel spoke all Jehovah's words to the people who were asking a king from him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:10 |
So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:10 |
And so, Samuel told all the words of the Lord to the people, who had petitioned a king from him.
|
I Sa
|
BBE
|
8:10 |
And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king.
|
I Sa
|
DRC
|
8:10 |
Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:10 |
Then Samuel told the people who had asked him for a king everything the LORD had said.
|
I Sa
|
JPS
|
8:10 |
And Samuel told all the words of HaShem unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:10 |
¶ And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:10 |
So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
|
I Sa
|
AB
|
8:10 |
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD to the people who asked a king of him.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:10 |
Samuel told all the words of the Lord to the people who asked of him a king.
|
I Sa
|
NETtext
|
8:10 |
So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
KJV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
RLT
|
8:10 |
And Samuel told all the words of Yhwh unto the people that asked of him a king.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of the LORD to the people who asked a king of him.
|
I Sa
|
YLT
|
8:10 |
And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
|
I Sa
|
ACV
|
8:10 |
And Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:10 |
E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:10 |
Dia nambaran’ i Samoela tamin’ ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:10 |
Niin Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä pyysi kuningasta.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:10 |
Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka oli pyytänyt häneltä kuningasta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:10 |
撒慕爾把上主的一切話,轉告給那向他要求君王的人民,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:10 |
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:10 |
Тогава Самуил изговори всичките думи на ГОСПОДА на народа, който беше поискал от него цар.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:10 |
فَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِينَ طَلَبُوا مِنْهُ مَلِكًا بِجَمِيعِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ،
|
I Sa
|
Esperant
|
8:10 |
Kaj Samuel raportis ĉiujn vortojn de la Eternulo al la popolo, kiu petis de li reĝon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:10 |
ซามูเอลจึงเอาพระดำรัสทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์มาบอกกล่าวแก่ประชาชนผู้ร้องขอให้ท่านตั้งกษัตริย์
|
I Sa
|
OSHB
|
8:10 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:10 |
ရှမွေလသည်လည်း၊ ရှင်ဘုရင်ကို တောင်းသောသူတို့အား ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိသမျှကို ပြန်ပြော၍၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:10 |
سموئیل آنچه را که خداوند فرموده بود، به کسانیکه از او پادشاه میخواستند، بیان کرد و گفت:
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Samuel ne bādshāh kā taqāzā karne wāloṅ ko sab kuchh kah sunāyā jo Rab ne use batāyā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:10 |
Allt som Herren hade talat sade Samuel till folket, som hade begärt en kung av honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:10 |
Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:10 |
At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka pyysi häneltä kuningasta.
|
I Sa
|
Dari
|
8:10 |
سموئیل آنچه را که خداوند فرموده بود به کسانی که از او پادشاه می خواستند گفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:10 |
Oo Samuu'eelna wuxuu erayadii Rabbiga oo dhan u sheegay dadkii boqorka weyddiistay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:10 |
Og Samuel fortalde til folket som kravde ein konge av honom, alt det Herren hadde sagt.
|
I Sa
|
Alb
|
8:10 |
Kështu Samueli i tregoi tërë fjalët e Zotit drejtuar popullit që i kërkonte një mbret.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:10 |
Самуил өзидин бир падиша тайинлап беришни тәләп қилған хәлиққә Пәрвәрдигарниң ейтқанлириниң һәммисини йәткүзүп:
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:10 |
¶사무엘이 자기에게 왕을 요구한 백성에게 주의 모든 말씀을 고하여
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:10 |
И каза Самуило све ријечи Господње народу који искаше од њега цара;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:10 |
Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide,
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:10 |
അങ്ങനെ രാജാവിന്നായി അപേക്ഷിച്ച ജനത്തോടു ശമൂവേൽ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ എല്ലാം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
I Sa
|
KorRV
|
8:10 |
사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러
|
I Sa
|
Azeri
|
8:10 |
بلجه سمويئل اوندان پادشاه ائستهين خالقا ربّئن بوتون سؤزلرئني ددی.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:10 |
Och Samuel sade all Herrans ord folkena, som af honom Konung begärat hade.
|
I Sa
|
KLV
|
8:10 |
Samuel ja'ta' Hoch the mu'mey vo' joH'a' Daq the ghotpu 'Iv tlhobta' vo' ghaH a joH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:10 |
E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:10 |
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:10 |
И рече Самуил вся словеса Господня к людем просящым от него царя,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:10 |
και είπε Σαμουήλ πάντας τους λόγους του κυρίου προς τον λαόν τους αιτούντας παρ αυτού βασιλέα
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:10 |
Et Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel au peuple, qui lui avait demandé un roi,
|
I Sa
|
LinVB
|
8:10 |
Samuel akei koyebisa maloba ma Yawe manso na bato basengeki mokonzi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:10 |
És elmondta Sámuel mind az Örökkévaló szavait a népnek, mely tőle királyt kért.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:10 |
撒母耳以耶和華之言、悉告於求立王之民、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:10 |
Ông Sa-mu-ên thuật lại mọi lời CHÚA phán dạy cho những người xin ông lập vua cho họ.
|
I Sa
|
LXX
|
8:10 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug si Samuel nagsugilon sa tanang mga pulong ni Jehova ngadto sa katawohan nga nagapangayo kaniya ug usa ka hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:10 |
Samuel a spus toate cuvintele Domnului poporului care-i cerea un împărat.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Samuel eri padahkihong mehn Israel ko me pekipeki emen nanmwarki mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:10 |
Ekkor Sámuel elmondta az Úr minden szavát a népnek, amely királyt kért tőle.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:10 |
Und Samuel sagte dem Volke, das einen König von ihm begehrte, alle Worte des Herrn
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:10 |
Und Samuel sprach alle Worte Jehovahs zum Volk, das von ihm einen König sich erbat.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:10 |
Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:10 |
Samuël nu zeide al de woorden des Heeren het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:10 |
و سموئیل تمامی سخنان خداوند را به قوم که از او پادشاه خواسته بودند، بیان کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:10 |
USamuweli wasetshela abantu abacela kuye inkosi wonke amazwi eNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:10 |
E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:10 |
Så sa Samuel alle Herrens ord til folket som krevde en konge av ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:10 |
In Samuel pove ljudstvu, ki je zahtevalo kralja, vse besede Gospodove
|
I Sa
|
Northern
|
8:10 |
Şamuel ondan padşah istəyən xalqa Rəbbin bütün sözlərini söylədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:10 |
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:10 |
Tad Samuēls visus Tā Kunga vārdus sacīja tiem ļaudīm, kas ķēniņu no viņa prasīja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:10 |
E fallou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:10 |
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:10 |
Och Samuel sade all Herrans ord folkena, som af honom Konung begärat hade.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:10 |
Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:10 |
Et Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui demandait un roi.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:10 |
Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo que lhe pedia um rei.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:10 |
サムエルは王を立てることを求める民に主の言葉をことごとく告げて、
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:10 |
Hierauf teilte Samuel alles, was Jahwe gesagt hatte, dem Volke, das einen König von ihm forderte, mit
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:10 |
Samuel ga-haga-modongoohia ang-gi digaula ala e-hiihai e-hai di-nadau king, gi nnelekai huogodoo a Dimaadua ala ne-hagi-anga gi mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:10 |
Samuel refirió al pueblo que le había pedido un rey, todas las palabras de Yahvé,
|
I Sa
|
WLC
|
8:10 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:10 |
Žmonėms, kurie prašė karaliaus, Samuelis pasakė visa, ką Viešpats kalbėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
8:10 |
І пераказаў Самуіл усе словы Госпада народу, што прасіў у яго цара,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:10 |
Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen Konig forderte.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:10 |
Samuel kertoi Herran sanat kansalle, joka pyysi häneltä kuningasta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo, que le había pedido rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:10 |
Samuël bracht aan het volk, dat hem een koning had gevraagd, alles over wat Jahweh gezegd had.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:10 |
Samuel gab dem Volk, das einen König von ihm haben wollte, alle Worte Jahwes weiter.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:10 |
سموایل نے بادشاہ کا تقاضا کرنے والوں کو سب کچھ کہہ سنایا جو رب نے اُسے بتایا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:10 |
وَأَبْلَغَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ بِكُلِّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:10 |
于是,撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众,
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:10 |
Samuele riferì tutte le parole dell’Eterno al popolo che gli domandava un re.
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:10 |
Samuel het toe al die woorde van die HERE oorgebring aan die volk wat 'n koning van hom gevra het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:10 |
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:10 |
समुएल ने बादशाह का तक़ाज़ा करनेवालों को सब कुछ कह सुनाया जो रब ने उसे बताया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:10 |
Samuel kendisinden kral isteyen halka RAB'bin bütün söylediklerini bildirdi:
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:10 |
Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:10 |
Elmondta erre Sámuel az Úr minden szavát a népnek, amely királyt kért tőle,
|
I Sa
|
Maori
|
8:10 |
Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:10 |
Manjari, binissala e' si Samwel kamemon bay pangallam ma iya e' PANGHŪ'. Yukna ni saga a'a ya angamu' pinat'nna'an sultan,
|
I Sa
|
HunKar
|
8:10 |
És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tőle királyt kért.
|
I Sa
|
Viet
|
8:10 |
Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:10 |
Ut laj Samuel quixye reheb li tenamit li yo̱queb chixpatzˈbal xreyeb chixjunil li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:10 |
Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:10 |
Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Ông Sa-mu-en nói lại mọi lời của ĐỨC CHÚA cho dân bấy giờ đang xin ông một vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:10 |
Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l’Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:10 |
Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:10 |
ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
8:10 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:10 |
ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:10 |
Самуил Жаратқан Иенің барлық сөздерін өзінен патша тағайындауды сұрап отырған халыққа жеткізіп,
|
I Sa
|
FreJND
|
8:10 |
Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:10 |
Und Samuel verkündete alle Worte des Herrn dem Volk, das von ihm einen König verlangte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:10 |
Samuel je ljudstvu, ki je od njega zahtevalo kralja, povedal vse Gospodove besede.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:10 |
Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:10 |
Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:10 |
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:10 |
Felly dyma Samuel yn rhannu gyda'r bobl oedd yn gofyn am frenin beth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddweud wrtho.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:10 |
Hierauf teilte Samuel dem Volke, das einen König von ihm forderte, alles mit, was der HERR zu ihm gesagt hatte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:10 |
Και ελάλησεν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους του Κυρίου προς τον λαόν, τον ζητούντα παρ' αυτού βασιλέα·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:10 |
І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя,
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:10 |
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:10 |
И каза Самуило све речи Господње народу који искаше од њега цара;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:10 |
I Samuel powiedział wszystkie słowa Pana do ludu, który go prosił o króla;
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:10 |
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:10 |
Ekkor Sámuel elmondta az Úr minden szavát a népnek, amely királyt kért tőle.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:10 |
Saa forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENS Ord
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Na Samyuel i tokim ol manmeri husat i askim long em long king long olgeta toktok bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:10 |
Og Samuel sagde alle Herrens Ord til Folket, som begærede en Konge af ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:10 |
Samuel rapporta au peuple, qui lui avait demandé un roi, tout ce que le Seigneur lui avait dit ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:10 |
A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:10 |
サムエル王を求むる民にヱホバのことばをことごとく告て
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:10 |
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
|