Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 8:9  Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa NHEBJE 8:9  Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
I Sa ABP 8:9  And now hearken to their voice! Only that in testifying you should testify to them, and you shall report to them the ordinance of the king, which shall reign over them.
I Sa NHEBME 8:9  Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
I Sa Rotherha 8:9  Now, therefore, hearken to their voice,—save that thou, enter protest, against them, and tell them the manner of the king who will reign over them.
I Sa LEB 8:9  And so then, listen to their voice. However, you must earnestly warn them; you must explain to them the custom of the king who will rule over them.”
I Sa RNKJV 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa Jubilee2 8:9  Now, therefore, hearken unto their voice; however [first] protest solemnly against them by declaring unto them the rights of the king that shall reign over them.
I Sa Webster 8:9  Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them.
I Sa Darby 8:9  And now hearken unto their voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa ASV 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa LITV 8:9  And now listen to their voice. Only, you shall surely protest to them, and shall declare to them the privilege of the king who shall reign over them.
I Sa Geneva15 8:9  Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them.
I Sa CPDV 8:9  Now therefore, hear their voice. Yet truly, testify to them and foretell to them the rights of the king who will reign over them.”
I Sa BBE 8:9  Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler.
I Sa DRC 8:9  Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.
I Sa GodsWord 8:9  Listen to them now, but be sure to warn them and tell them about the rights of a king."
I Sa JPS 8:9  Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.'
I Sa KJVPCE 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa NETfree 8:9  So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them."
I Sa AB 8:9  And now head their voice; only you shall solemnly testify to them, and you shall describe to them the manner of the king who shall reign over them.
I Sa AFV2020 8:9  And now hearken to their voice. Only, you shall surely protest solemnly to them, and show them the kind of king who shall reign over them."
I Sa NHEB 8:9  Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
I Sa NETtext 8:9  So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them."
I Sa UKJV 8:9  Now therefore hearken unto their voice: nevertheless yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa KJV 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa KJVA 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa AKJV 8:9  Now therefore listen to their voice: however, yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa RLT 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa MKJV 8:9  And now listen to their voice. Only, you shall surely protest solemnly to them, and show them the kind of king who shall reign over them.
I Sa YLT 8:9  And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.'
I Sa ACV 8:9  Now therefore hearken to their voice. However thou shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them.
I Sa VulgSist 8:9  Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et praedic eis ius regis, qui regnaturus est super eos.
I Sa VulgCont 8:9  Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis ius regis, qui regnaturus est super eos.
I Sa Vulgate 8:9  nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
I Sa VulgHetz 8:9  Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis ius regis, qui regnaturus est super eos.
I Sa VulgClem 8:9  Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
I Sa CzeBKR 8:9  Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude.
I Sa CzeB21 8:9  Proto je teď poslechni. Důrazně je ale varuj a vylož jim, jakým způsobem nad nimi bude král vládnout.“
I Sa CzeCEP 8:9  Teď však je uposlechni, ale důrazně je varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat.“
I Sa CzeCSP 8:9  Nyní je však uposlechni, jenom je naléhavě varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat.
I Sa PorBLivr 8:9  Agora, pois, ouve sua voz: mas protesta contra eles declarando-lhes o direito do rei que há de reinar sobre eles.
I Sa Mg1865 8:9  Ary ankehitriny henoy ihany ny teniny, kanefa lazao aminy marimarina, ka asehoy azy ny ho fanaon’ ny mpanjaka izay hanjaka aminy.
I Sa FinPR 8:9  Kuule siis heidän ääntänsä. Kuitenkin varoita heitä vakavasti ja ilmoita heille, mitkä oikeudet on kuninkaalla, joka on heitä hallitseva."
I Sa FinRK 8:9  Kuule heitä, mutta varoita heitä vakavasti ja ilmoita heille, millaiset oikeudet on kuninkaalla, joka hallitsee heitä.”
I Sa ChiSB 8:9  好罷! 你就聽從他們的要求,但必須清楚警告他們,要他們明瞭那統治他們的君王所享有的權利。」
I Sa CopSahBi 8:9  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
I Sa ChiUns 8:9  故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
I Sa BulVeren 8:9  Затова сега послушай гласа им. Но строго ги предупреди и им покажи какво ще бъде правото на царя, който ще царува над тях.
I Sa AraSVD 8:9  فَٱلْآنَ ٱسْمَعْ لِصَوْتِهِمْ. وَلَكِنْ أَشْهِدَنَّ عَلَيْهِمْ وَأَخْبِرْهُمْ بِقَضَاءِ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي يَمْلِكُ عَلَيْهِمْ».
I Sa Esperant 8:9  Nun obeu ilian voĉon, tamen klarigu al ili kaj sciigu al ili la rajtojn de la reĝo, kiu reĝos super ili.
I Sa ThaiKJV 8:9  เหตุฉะนั้นบัดนี้จงฟังเสียงของเขา ขอแต่จงคอยทักท้วงเขา และสำแดงให้ทราบถึงวิธีการของกษัตริย์ผู้ที่จะครอบครองเขาทั้งหลาย”
I Sa OSHB 8:9  וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
I Sa BurJudso 8:9  ယခုမှာ သူတို့စကားကို နားထောင်လော့။ သို့ရာတွင် သတိပေး၍ သူတို့ကို အုပ်စိုးသော ရှင်ဘုရင် ၏ ထုံးစံကို ပြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Sa FarTPV 8:9  پس برو و به هرچه می‌گویند گوش بده، امّا به آنها اخطار کن و آنها را از رفتار و کردار پادشاهی که بر آنها حکومت خواهد کرد، باخبر ساز.»
I Sa UrduGeoR 8:9  Un kī bāt mān le, lekin sanjīdagī se unheṅ un par hukūmat karne wāle bādshāh ke huqūq se āgāh kar.”
I Sa SweFolk 8:9  Men lyssna nu till deras ord. Du ska varna dem allvarligt och förklara för dem vilka rättigheter kungen får som kommer att regera över dem.”
I Sa GerSch 8:9  So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
I Sa TagAngBi 8:9  Ngayon nga'y dinggin mo ang kanilang tinig: gayon ma'y tatanggi kang mainam sa kanila, at ipakikilala mo sa kanila ang paraan ng hari na maghahari sa kanila.
I Sa FinSTLK2 8:9  Kuule siis heidän ääntään. Kuitenkin varoita heitä vakavasti ja ilmoita heille, mitkä oikeudet on kuninkaalla, joka on heitä hallitseva."
I Sa Dari 8:9  پس برو و خواهش آن ها را بجا آور، اما به آن ها اخطار کن و از رفتار و شخصیت پادشاهی که بر آن ها حکومت بکند، آن ها را با خبر ساز.»
I Sa SomKQA 8:9  Haddaba sidaas daraaddeed bal codkooda dhegayso, habase yeeshee waa inaad aad ugu markhaati furtaa, oo waa inaad u sheegtaa boqorka xukumi doona siduu ahaan doono.
I Sa NorSMB 8:9  Lyd kravet deira! Men vara deim ålvorleg, og seg kva rett ein konge tek seg når han rikjer yver deim!»
I Sa Alb 8:9  Tani, pra, dëgjo kërkesën e tyre, por lajmëroi solemnisht dhe shpallju të drejtat e mbretit që do të sundojë mbi ta".
I Sa UyCyr 8:9  Һазир уларниң сөзигә қулақ сал. Бирақ уларни җиддий агаһландуруп, улар сориған һөкүмранлиқ қилғучи падишаниң уларға қандақ муамилә қилидиғанлиғини билдүрүп қой!»
I Sa KorHKJV 8:9  그러므로 이제 그들의 음성에 귀를 기울이되 그들에게 엄숙하게 단언하고 그들을 통치할 왕에 관한 규범을 그들에게 보이라, 하시니라.
I Sa SrKDIjek 8:9  Зато сада послушај глас њихов; али им добро засвједочи и кажи начин којим ће цар царовати над њима.
I Sa Wycliffe 8:9  Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem.
I Sa Mal1910 8:9  ആകയാൽ അവരുടെ അപേക്ഷ കേൾക്ക; എങ്കിലും അവരോടു ഘനമായി സാക്ഷീകരിച്ചു അവരെ വാഴുവാനിരിക്കുന്ന രാജാവിന്റെ ന്യായം അവരോടു അറിയിക്കേണം.
I Sa KorRV 8:9  그러므로 그들의 말을 듣되 너는 그들에게 엄히 경계하고 그들을 다스릴 왕의 제도를 알게 하라
I Sa Azeri 8:9  ائندي اونلارين سؤزلرئنه قولاق آس، لاکئن آچيقجا اونلارا ائخطار ور کي، اونلارا پادشاهليق ادن پادشاهين حاکئمئيّتي نجه اولاجاق."
I Sa SweKarlX 8:9  Så hör nu deras röst; dock betyga dem, och undervisa dem Konungens rätt, den öfver dem råda skall.
I Sa KLV 8:9  DaH vaj 'Ij Daq chaj ghogh: however SoH DIchDaq protest solemnly Daq chaH, je DIchDaq cha' chaH the Da vo' the joH 'Iv DIchDaq che' Dung chaH.”
I Sa ItaDio 8:9  Ora dunque acconsenti alla voce loro; ma tuttavia del tutto protesta, e dichiara loro la ragione del re, che regnerà sopra loro.
I Sa RusSynod 8:9  итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
I Sa CSlEliza 8:9  и ныне послушай гласа их: обаче засвидетелствуя засвидетелствуеши им и возвестиши им правду цареву, иже царствовати будет над ними.
I Sa ABPGRK 8:9  και νυν άκουε της φωνής αυτών πλην ότι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρη αυτοίς και απαγγελείς αυτοίς το δικαίωμα του βασιλέως ος βασιλεύσει επ΄ αυτούς
I Sa FreBBB 8:9  Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.
I Sa LinVB 8:9  Ndimela bango lokola basengi yo. Kasi kebisa bango makasi mpe lakisa ba­ngo mibeko mya mokonzi oyo akoyangela bango. »
I Sa HunIMIT 8:9  S most hallgass szavukra; csakhogy intve intsd őket és add tudtukra a király jogát, aki uralkodni fog rajtuk.
I Sa ChiUnL 8:9  可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
I Sa VietNVB 8:9  Vậy bây giờ, con cứ nghe theo lời chúng, nhưng con phải nhớ cảnh cáo chúng, cho chúng biết rõ những quyền lợi mà bất kỳ vua nào cai trị chúng cũng đòi hỏi.
I Sa LXX 8:9  καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς
I Sa CebPinad 8:9  Busa karon pamatia ang ilang tingog: apan ikaw magatutol, ug magasaysay kanila sa kinaiya sa hari nga magahari sa ibabaw nila.
I Sa RomCor 8:9  Ascultă-le glasul deci, dar înştiinţează-i şi fă-le cunoscut dreptul împăratului care va domni peste ei.”
I Sa Pohnpeia 8:9  Eri, ke pahn rong irail, ke ahpw pahn kehkehlingkihong irail oh kawehwehiong irail duwen ar nanmwarki kan ar pahn kaunirailda.”
I Sa HunUj 8:9  Hallgass tehát a szavukra, de szigorúan figyelmeztesd őket, és mondd meg nekik, hogy mi lesz a király joga, aki uralkodni fog felettük.
I Sa GerZurch 8:9  So willfahre denn ihrem Begehren; nur warne sie ausdrücklich und tue ihnen kund die Gerechtsame des Königs, der über sie herrschen soll. (a) 5Mo 17:14-20
I Sa GerTafel 8:9  Und nun höre auf ihre Stimme, nur daß du ihnen bezeugst und ihnen ansagst das Recht des Königs, der über sie regieren wird.
I Sa PorAR 8:9  Agora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.
I Sa DutSVVA 8:9  Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.
I Sa FarOPV 8:9  پس الان آواز ایشان را بشنو لکن بر ایشان به تاکید شهادت بده، و ایشان را از رسم پادشاهی که بر ایشان حکومت خواهد نمود، مطلع ساز.»
I Sa Ndebele 8:9  Ngakho khathesi, lalela ilizwi labo; kodwa nxa ubafakazele kakhulu, ubazise indlela yenkosi ezabusa phezu kwabo.
I Sa PorBLivr 8:9  Agora, pois, ouve sua voz: mas protesta contra eles declarando-lhes o direito do rei que há de reinar sobre eles.
I Sa Norsk 8:9  Men lyd nu deres ord! Du må bare alvorlig vidne for dem og foreholde dem hvorledes han vil bære sig at den konge som kommer til å råde over dem.
I Sa SloChras 8:9  Zdaj torej poslušaj njih glas; toda resno jim izpričaj njih napako in jim naznani pravico kralja, ki jim bo kraljeval.
I Sa Northern 8:9  Sən onların sözlərinə qulaq as, amma açıqca xəbərdarlıq et ki, onlara hökmdarlıq edəcək padşahın hakimiyyəti necə olacaq».
I Sa GerElb19 8:9  Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie und tue ihnen die Weise des Königs kund, der über sie herrschen wird.
I Sa LvGluck8 8:9  Un nu klausi viņu balsij, bet apliecini tiem skaidri un dari tiem zināmu, kāda tiesa ķēniņam, kas pār tiem valdīs.
I Sa PorAlmei 8:9  Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhes solemnemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre elles.
I Sa ChiUn 8:9  故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
I Sa SweKarlX 8:9  Så hör nu deras röst; dock betyga dem, och undervisa dem Konungens rätt, den öfver dem råda skall.
I Sa FreKhan 8:9  Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera."
I Sa FrePGR 8:9  Eh bien ! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux.
I Sa PorCap 8:9  Atende-os, agora, mas expõe-lhes solenemente os direitos do rei que reinará sobre eles.»
I Sa JapKougo 8:9  今その声に聞き従いなさい。ただし、深く彼らを戒めて、彼らを治める王のならわしを彼らに示さなければならない」。
I Sa GerTextb 8:9  Nun denn, gieb ihrer Forderung Gehör! Nur verwarne sie zugleich ernstlich und thue ihnen die Gerechtsame des Königs, der über sie herrschen soll, kund!
I Sa Kapingam 8:9  Malaa, goe hagalongo gi digaula, gei goe gi-haga-modongoohia-ina gi digaula di hai o di-nadau king dela ma-gaa-dagi ginaadou.”
I Sa SpaPlate 8:9  Ahora, pues, escucha su voz, pero da testimonio contra ellos, y anúnciales los fueros del rey que va a reinar sobre ellos.”
I Sa WLC 8:9  וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
I Sa LtKBB 8:9  Klausyk jų balso, tačiau iš anksto rimtai juos įspėk ir jiems paskelbk teises karaliaus, kuris jiems karaliaus“.
I Sa Bela 8:9  дык вось паслухай голасу іхняга; толькі абвясьці ім і пакажы ім правы цара, які будзе валадарыць над імі.
I Sa GerBoLut 8:9  So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkundige ihnen das Recht des Konigs, der uber sie herrschen wird.
I Sa FinPR92 8:9  Mutta suostu heidän pyyntöönsä. Varoita kuitenkin heitä vakavasti ja muistuta heitä siitä, millaiset oikeudet kuuluvat kuninkaalle, joka heitä hallitsee."
I Sa SpaRV186 8:9  Ahora pues oye su voz; mas protesta primero contra ellos declárandoles el derecho del rey, que ha de reinar sobre ellos.
I Sa NlCanisi 8:9  Welnu, geef ze hun zin; alleen moet ge ze uitdrukkelijk waarschuwen, en hun het recht van den koning voorhouden, die over hen regeren zal.
I Sa GerNeUe 8:9  Hör ruhig auf sie, aber warne sie auch mit aller Deutlichkeit und mach sie mit den Rechten des Königs vertraut, der dann über sie herrschen wird."
I Sa UrduGeo 8:9  اُن کی بات مان لے، لیکن سنجیدگی سے اُنہیں اُن پر حکومت کرنے والے بادشاہ کے حقوق سے آگاہ کر۔“
I Sa AraNAV 8:9  وَالآنَ لَبِّ طَلَبَهُمْ، إِنَّمَا أَشْهِدْ عَلَيْهِمْ وَحَذِّرْهُمْ مِمَّا يُجْرِيهِ الْمَلِكُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَيْهِمْ مِنْ قَضَاءٍ».
I Sa ChiNCVs 8:9  现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
I Sa ItaRive 8:9  Ora dunque da’ ascolto alla loro voce; abbi cura però di avvertirli solennemente e di far loro ben conoscere qual sarà il modo d’agire del re che regnerà su di loro".
I Sa Afr1953 8:9  Luister dan nou na hulle: jy moet hulle net ernstig waarsku en hulle die reg van die koning meedeel wat oor hulle sal regeer.
I Sa RusSynod 8:9  Итак, послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними».
I Sa UrduGeoD 8:9  उनकी बात मान ले, लेकिन संजीदगी से उन्हें उन पर हुकूमत करनेवाले बादशाह के हुक़ूक़ से आगाह कर।”
I Sa TurNTB 8:9  Şimdi onları dinle. Ancak onları açıkça uyar ve kendilerine krallık yapacak kişinin onları nasıl yöneteceğini söyle.”
I Sa DutSVV 8:9  Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.
I Sa HunKNB 8:9  Nos tehát hallgass csak szavukra, de figyelmeztesd őket, s fejtsd ki előttük, mihez lesz joga a királynak, aki uralkodni fog rajtuk.«
I Sa Maori 8:9  Heoi whakarongo aianei ki to ratou reo: otiia kia kaha te kauwhau ki a ratou, whakaaturia hoki nga tikanga o te kingi e whakakingitia mo ratou.
I Sa sml_BL_2 8:9  Na beya'un bang ai kabilahian sigām, sagō' banda'in sigām to'ongan. Pahati'un sigām pahāp bang buwattingga palantara sultan ya song magnakura'an sigām.”
I Sa HunKar 8:9  Most azért hallgass szavukra; mindazáltal tégy ellenök bizonyságot, és add tudtokra a király hatalmát, a ki uralkodni fog felettök.
I Sa Viet 8:9  Vậy bây giờ, hãy nghe theo lời chúng nó, song chớ quên báo cáo cho chúng nó cách nghiêm trang và tỏ ra cho biết vua cai trị chúng nó đó sẽ đãi chúng nó ra làm sao.
I Sa Kekchi 8:9  Joˈcan ut ba̱nu li yo̱queb chixtzˈa̱manquil cha̱cuu. Abanan ta̱ye reheb chi tzˈakal lix ya̱lal chanru li cua̱nc rubel xcuanquil junak rey, chan li Ka̱cuaˈ.
I Sa Swe1917 8:9  Så lyssna nu till deras ord. Dock må du högtidligt varna dem och förkunna för dem den konungs rätt, som kommer att regera över dem.»
I Sa CroSaric 8:9  Sada, dakle, poslušaj njihov zahtjev, ali ih svečano opomeni i pouči o pravima kralja koji će vladati nad njima."
I Sa VieLCCMN 8:9  Vậy bây giờ ngươi cứ nghe theo tiếng chúng. Chỉ có điều là ngươi phải long trọng cảnh cáo chúng và nói cho chúng biết quyền hành của nhà vua sẽ cai trị chúng.
I Sa FreBDM17 8:9  Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
I Sa FreLXX 8:9  Obéis donc à leur voix ; seulement prends-les à témoin, et prends-les à témoin pour leur faire connaître les droits du roi qui règnera sur eux.
I Sa Aleppo 8:9  ועתה שמע בקולם  אך כי העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם  {ס}
I Sa MapM 8:9  וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
I Sa HebModer 8:9  ועתה שמע בקולם אך כי העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם׃
I Sa Kaz 8:9  Сонымен, айтқандарына құлақ ас. Бірақ үстерінен билік құратын патшаның еркін оларға мықтап білдірт!»
I Sa FreJND 8:9  Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.
I Sa GerGruen 8:9  So hör auf ihre Stimme! Doch sollst du sie ernstlich verwarnen! Tu ihnen auch die Rechte des Königs kund, der über sie herrschen soll!"
I Sa SloKJV 8:9  Zdaj torej prisluhni njihovemu glasu, vendar jih slovesno posvari in jim pokaži navade kralja, ki bo kraljeval nad njimi.“
I Sa Haitian 8:9  Se poutèt sa, koute sa y'ap di ou. Tansèlman, avèti yo pou mwen. Tou fè yo konnen ki jan yon wa pral boule ak yo.
I Sa FinBibli 8:9  Kuule siis nyt heidän äänensä: kuitenkin ettäs ahkerasti todistat heitä vastaan ja ilmoitat heille kuninkaan oikeuden, joka heitä hallitseva on.
I Sa SpaRV 8:9  Ahora pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
I Sa WelBeibl 8:9  Felly gwna beth maen nhw'n ofyn. Ond rhybuddia nhw'n glir, iddyn nhw ddeall y canlyniadau, a beth fydd y brenin yn ei wneud.”
I Sa GerMenge 8:9  So komm also ihrer Forderung nach; nur verwarne sie ernstlich und weise sie hin auf die Rechte des Königs, der über sie herrschen wird.«
I Sa GreVamva 8:9  τώρα λοιπόν άκουσον της φωνής αυτών· πλην διαμαρτυρήθητι παρρησία προς αυτούς και δείξον εις αυτούς τον τρόπον του βασιλέως, όστις θέλει βασιλεύσει επ' αυτούς.
I Sa UkrOgien 8:9  А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“.
I Sa FreCramp 8:9  Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »
I Sa SrKDEkav 8:9  Зато сада послушај глас њихов; али им добро засведочи и кажи начин којим ће цар царовати над њима.
I Sa PolUGdan 8:9  Teraz więc posłuchaj ich głosu, ale stanowczo ostrzeż ich i oznajmij im prawo króla, który będzie nad nimi panować.
I Sa FreSegon 8:9  Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
I Sa SpaRV190 8:9  Ahora pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
I Sa HunRUF 8:9  Hallgass tehát a szavukra, de szigorúan figyelmeztesd őket, és mondd meg nekik, hogy mi lesz a király joga, aki uralkodni fog felettük.
I Sa DaOT1931 8:9  Men ret dig nu efter dem; dog skal du indtrængende advare dem og lade dem vide, hvad Ret den Konge skal have, som skal herske over dem!«
I Sa TpiKJPB 8:9  Olsem na nau harim long nek bilong ol. Tasol yet yu mas strong long mekim strongpela tok i birua long ol, na soim ol pasin bilong dispela king husat bai bosim kingdom long ol.
I Sa DaOT1871 8:9  Saa hør nu deres Røst; dog at du skal vidne klarligen for dem og forkynde dem Kongens Vis, som skal regere over dem.
I Sa FreVulgG 8:9  Ecoute donc maintenant ce qu’ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.
I Sa PolGdans 8:9  Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.
I Sa JapBungo 8:9  然れどもいま其言をきけ但し深くいさめて其治むべき王の常例をしめすべし
I Sa GerElb18 8:9  Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie und tue ihnen die Weise des Königs kund, der über sie herrschen wird.