|
I Sa
|
AB
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
|
|
I Sa
|
ABP
|
8:13 |
And your daughters he will take for perfumers, and for cooks, and for baking.
|
|
I Sa
|
ACV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
ASV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
BBE
|
8:13 |
Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
8:13 |
Likewise, your daughters he will take for himself as makers of ointments, and as cooks and bakers.
|
|
I Sa
|
DRC
|
8:13 |
Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.
|
|
I Sa
|
Darby
|
8:13 |
And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:13 |
He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:13 |
He will take your daughters and have them make perfumes, cook, and bake.
|
|
I Sa
|
JPS
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:13 |
And he will take your daughters [to be] confectioneries and [to be] cooks and [to be] bakers.
|
|
I Sa
|
KJV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
LEB
|
8:13 |
He will take your daughters as his perfume makers and as cooks and as bakers.
|
|
I Sa
|
LITV
|
8:13 |
And he will take your daughters for perfumers, and for cooks, and for bakers.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
8:13 |
He will take your daughters to be ointment makers, cooks, and bakers.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
8:13 |
He will take your daughters to be ointment makers, cooks, and bakers.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
8:13 |
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:13 |
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:13 |
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
RLT
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
8:13 |
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:13 |
And, your daughters, will he take,—as perfumers and as cooks, and as bakers;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
8:13 |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
|
|
I Sa
|
Webster
|
8:13 |
And he will take your daughters [to be] confectioneries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
|
|
I Sa
|
YLT
|
8:13 |
`And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:13 |
και τας θυγατέρας υμών λήψεται εις μυρεψούς και εις μαγειρίσσας και εις πεσσούσας
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:13 |
Ook julle dogters sal hy neem as salfmengsters en as kooksters en baksters.
|
|
I Sa
|
Alb
|
8:13 |
Do të marrë bijat tuaja për t'i bërë parfumiere, gjellbërëse dhe furrtare.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:13 |
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:13 |
وَيَأْخُذُ مِنْ بَنَاتِكُمْ لِيَجْعَلَ مِنْهُنَّ طَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ وَصَانِعَاتِ عُطُورٍ،
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:13 |
وَيَأْخُذُ بَنَاتِكُمْ عَطَّارَاتٍ وَطَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
8:13 |
قيزلارينيزي عطئر دوزلتمک، آشپاز و چؤرکچي ائشلَتمک اوچون آپاراجاق.
|
|
I Sa
|
Bela
|
8:13 |
і дочак вашых возьме, каб яны складвалі масьці, гатавалі ежу і пяклі хлеб;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:13 |
Ще взема и дъщерите ви за масловарки и готвачки, и пекарки.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:13 |
သင်တို့သမီးများကိုလည်း ယူ၍၊ ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စားတော်ကဲ၊ မုန့်သည် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း ခန့်ထားလိမ့်မည်။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:13 |
и дщери вашя возмет в мироварницы и в поварницы и в хлебницы:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug siya magakuha sa inyong mga anak nga babaye aron mahimong mga magbubuhat sa pahumot, ug mahimong mga magluluto, ug mahimong mga magbubuhat sa tinapay.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:13 |
他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:13 |
要徵用你們的女兒為他配製香料,烹調食物;
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:13 |
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:13 |
亦取爾女、使爲製香品者、爲廚婢、爲膳女、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:13 |
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲥⲧⲥⲟϭⲉⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲱϭ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:13 |
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og eders Døtre skal han tage til at lave ham Salver og til Kokkepiger og til Bagersker.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:13 |
Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.
|
|
I Sa
|
Dari
|
8:13 |
دختران تان را برای عطرسازی، آشپزی و نان پزی می برد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:13 |
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:13 |
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
8:13 |
kaj viajn filinojn li prenos kiel ŝmiraĵistinojn, kuiristinojn, kaj bakistinojn.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:13 |
و دختران شما را برای عطرکشی و طباخی وخبازی خواهد گرفت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:13 |
دختران شما را برای عطرسازی، آشپزی و نانپزی میبرد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
8:13 |
Ja teidän tyttärenne hän ottaa voiteiden tekijöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:13 |
Myös tyttärenne hän ottaa teiltä hajuvoiteiden valmistajiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
8:13 |
Hän ottaa teidän tyttärenne voiteenvalmistajiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Tyttärenne hän ottaa voiteiden tekijöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:13 |
Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:13 |
Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:13 |
Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
8:13 |
Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:13 |
Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:13 |
Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, cuire son pain, et faire sa cuisine.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:13 |
Et il prendra vos filles comme parfumeuses, comme cuisinières et comme boulangères.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:13 |
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:13 |
Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:13 |
Eure Tochter aber wird er nehmen, daß sie Apothekerinnen, Kochinnen und Backerinnen seien.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:13 |
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:13 |
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:13 |
Eure Töchter nimmt er zum Salbenbereiten, Kochen und Backen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:13 |
Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zum Salbenbereiten, zum Kochen und zum Backen verwenden.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:13 |
Auch eure Töchter wird er holen, damit sie Salben für ihn mischen, für ihn backen und kochen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
8:13 |
Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:13 |
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:13 |
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie ihm Salben bereiten und kochen und backen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:13 |
Eure Töchter wird er nehmen, dass sie ihm Salben mischen, ihm kochen und backen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:13 |
Και τας θυγατέρας σας θέλει λαμβάνει διά μυρεψούς και μαγειρίσσας και αρτοποιούς·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
8:13 |
L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
8:13 |
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:13 |
Leányaitokat pedig elveszi kenőcskeverőnőknek, szakácsnőknek és sütőnőknek.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:13 |
Lányaitokat kenetkészítőivé, szakácsnőivé és kenyérsütőivé teszi.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
8:13 |
Leányaitokat pedig elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnéknak és sütőknek.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:13 |
Leányaitokat meg elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnőknek és sütőnőknek.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
8:13 |
Leányaitokat meg elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnőknek és sütőnőknek.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:13 |
Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:13 |
Prenderà le vostre figliuole per farsene delle profumiere, delle cuoche, delle fornaie.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:13 |
また汝らの女子をとりて製香者となし厨婢となし灸麺者となさん
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:13 |
また、あなたがたの娘を取って、香をつくる者とし、料理をする者とし、パンを焼く者とするであろう。
|
|
I Sa
|
KLV
|
8:13 |
ghaH DichDaq tlhap lIj puqbe'pu' Daq taH perfumers, je Daq taH cooks, je Daq taH vutwI'pu'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:13 |
Gei godou dama-ahina gaa-hai nadau lolo-kala ang-gi mee, ga-ngalua ang-gi mee, e-dunu nadau meegai mono palaawaa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
8:13 |
Патша қыздарыңды сарайына иісмай жасаушы, аспазшы не наубайшы етіп алып кетеді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:13 |
Ut tixqˈueheb ajcuiˈ le̱ rabin chi cˈanjelac chiru. Cuanqueb li tixqˈueheb chixyi̱banquil lix sununquil ban. Cuanqueb ajcuiˈ li tixqˈueheb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Ut cuanqueb ajcuiˈ li tixqˈueheb chixyi̱banquil lix caxlan cua.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:13 |
또 그가 너희 딸들을 취하여 과자 만드는 자와 요리하는 자와 빵 굽는 자로 삼으리라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
8:13 |
그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 뗘굽는 자를 삼을 것이며
|
|
I Sa
|
LXX
|
8:13 |
καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας
|
|
I Sa
|
LinVB
|
8:13 |
Akotinda bilenge basi ba bino basala biloko bya malasi, balamba mampa na biloko bya kolia.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:13 |
Jūsų dukterys gamins jam kvepalus ir bus virėjos bei kepėjos.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un jūsu meitas viņš ņems par zalvju(ziežu) taisītājām un par pavārēm un par cepējām.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:13 |
അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ തൈലക്കാരത്തികളും വെപ്പുകാരത്തികളും അപ്പക്കാരത്തികളും ആയിട്ടു എടുക്കും.
|
|
I Sa
|
Maori
|
8:13 |
Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.
|
|
I Sa
|
MapM
|
8:13 |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:13 |
ary ny zanakareo-vavy dia halainy ho mpangaroharo zava-manitra ary ho mpahandro sy mpanao mofo;
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:13 |
Izathatha amadodakazi enu iwenze abe ngabenzi bamakha, labapheki, labaphekizinkwa.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:13 |
Over uw dochters mag hij beschikken als zalvenmengsters, keukenmeisjes en kooksters.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:13 |
og døtterne dykkar vil han taka til å laga kryddesalve og til å koka og baka.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
8:13 |
Eders døtre vil han ta og sette til å lage salver og til å koke og bake for ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
8:13 |
Qızlarınızı ətir düzəltmək, aşpaz və çörəkçi işlətmək üçün aparacaq.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
8:13 |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Noumwail serepein kan pahn kin wiahda lehn wai, kukihada kisin mwenge oh umwunda pilawa.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:13 |
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:13 |
Wasze córki również zabierze, aby przyrządzały wonności oraz aby były kucharkami i piekarkami.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
8:13 |
Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:13 |
E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:13 |
Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:13 |
Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
8:13 |
Tomará as vossas filhas como suas perfumistas, cozinheiras e padeiras.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
8:13 |
Va lua pe fetele voastre să-i facă miresme, de mâncare şi pâine.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:13 |
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:13 |
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли мази, варили кушанье и пекли хлеб;
|
|
I Sa
|
SloChras
|
8:13 |
Vaše hčere pa bo jemal, da mu bodo mazilarice, kuharice in kruharice.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:13 |
Vzel bo vaše hčere, da bodo izdelovalke dišečin in da bodo kuharice in pekinje.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:13 |
Oo gabdhihiinnana wuu idinka qaadan doonaa oo wuxuu ka dhigan doonaa kuwo uunsiga sameeya, iyo kuwo cuntada kariya, iyo kuwo kibista duba.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:13 |
Y de entre vuestras hijas sacará perfumistas, cocineras y panaderas.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:13 |
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:13 |
Ítem, tomará vuestras hijas, para que sean ungüenteras, cocineras, y amasadoras.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:13 |
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Узимаће и кћери ваше да му граде мирисне масти и да му буду куварице и хлебарице.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Узимаће и кћери ваше да му граде мирисне масти и да му буду кухарице и хљебарице.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:13 |
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:13 |
Era döttrar ska han ta till att göra salvor, laga mat och baka bröd.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:13 |
Edra döttrar skall han taga sig till apothekerskor, kokerskor och bakerskor.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:13 |
Edra döttrar skall han taga sig till apothekerskor, kokerskor och bakerskor.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:13 |
At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:13 |
พระองค์จะนำบุตรสาวของเจ้าไปเป็นผู้ปรุงเครื่องหอม ทำครัวและปิ้งขนม
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na em bai kisim ol pikinini meri bilong yupela long stap lain bilong kukim switkai, na long stap ol lain bilong kuk, na long stap ol lain bilong kukim bret.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:13 |
Kızlarınızı ıtriyatçı, aşçı, fırıncı olmak üzere alacak.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:13 |
А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:13 |
بادشاہ آپ کی بیٹیوں کو آپ سے چھین لے گا تاکہ وہ اُس کے لئے کھانا پکائیں، روٹی بنائیں اور خوشبو تیار کریں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:13 |
बादशाह आपकी बेटियों को आपसे छीन लेगा ताकि वह उसके लिए खाना पकाएँ, रोटी बनाएँ और ख़ुशबू तैयार करें।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Bādshāh āp kī beṭiyoṅ ko āp se chhīn legā tāki wuh us ke lie khānā pakāeṅ, roṭī banāeṅ aur ḳhushbū taiyār kareṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:13 |
Қизлириңларни әтирчи, ашпәз вә навай қилип қойиду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Các con gái anh em, ông sẽ bắt vào làm thợ chế nước hoa, nấu ăn và làm bánh.
|
|
I Sa
|
Viet
|
8:13 |
Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:13 |
Vua sẽ bắt con gái anh chị em pha chế dầu thơm, hoặc nấu ăn, hoặc nướng bánh.
|
|
I Sa
|
WLC
|
8:13 |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:13 |
Bydd yn cymryd eich merched hefyd i gymysgu persawr, i goginio ac i bobi bara iddo.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:13 |
Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Ningā' e'na saga ka'anakanbi d'nda bo' maghinang saga ns'llan pahamut, maka magbab'lla, maka maga'addun saga tinapay.
|