I Sa
|
RWebster
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he reported them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:21 |
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them into the ears of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:21 |
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people,—and spake them in the ears of Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
8:21 |
Now when Samuel heard all the words of the people, he repeated them in the ears of Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and spoke them in the ears of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:21 |
Therefore when Samuel heard all ye wordes of ye people, he rehearsed the in ye eares of ye Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them to the ears of the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
8:21 |
Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:21 |
When Samuel heard everything the people had to say, he reported it privately to the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:21 |
So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the LORD.
|
I Sa
|
AB
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and spoke them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:21 |
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
8:21 |
So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the LORD.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
8:21 |
And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;
|
I Sa
|
ACV
|
8:21 |
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:21 |
E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:21 |
Ary ren’ i Samoela ny teny rehetra nolazain’ ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan’ i Jehovah kosa.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:21 |
Kun Samuel kuuli kaikki kansan puheet, puhui hän ne Herralle.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:21 |
Kun Samuel oli kuullut kaiken, mitä kansa oli puhunut, hän ilmoitti sen Herralle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:21 |
撒慕爾聽見百姓所說的這一切話,就轉告給上主聽。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:21 |
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:21 |
И Самуил изслуша всичките думи на народа и ги каза в ушите на ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:21 |
فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ كُلَّ كَلَامِ ٱلشَّعْبِ وَتَكَلَّمَ بِهِ فِي أُذُنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
8:21 |
Kaj Samuel aŭskultis ĉiujn vortojn de la popolo, kaj raportis ilin al la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:21 |
และเมื่อซามูเอลได้ยินถ้อยคำทั้งสิ้นของประชาชน ท่านก็นำไปทูลพระเยโฮวาห์ให้ทรงทราบ
|
I Sa
|
OSHB
|
8:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:21 |
ထိုသူတို့၏ စကားများကို ရှမွေလသည် ကြားလျှင်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:21 |
وقتی سموئیل سخنان آنها را شنید، همه را به حضور خداوند عرض کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Samuel ne Rab ke huzūr yih bāteṅ dohrāīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:21 |
När Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:21 |
Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:21 |
At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Kun Samuel kuuli kaikki kansan puheet, hän puhui ne Herralle.
|
I Sa
|
Dari
|
8:21 |
وقتی سموئیل سخنان آن ها را شنید همه را بحضور خداوند عرض کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:21 |
Oo Samuu'eelna wuu maqlay erayadii dadka oo dhan, oo haddana wuxuu maqashiiyey dhegihii Rabbiga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:21 |
Då Samuel høyrde alt det folket sagde, bar han det fram for Herren.
|
I Sa
|
Alb
|
8:21 |
Samueli i dëgjoi tërë fjalët e popullit dhe ia tregoi Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:21 |
Самуил уларниң барлиқ сөзлирини аңлиғандин кейин Пәрвәрдигарға йәткүзди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:21 |
사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 주의 귀에 그것들을 다시 고하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:21 |
А Самуило чувши све ријечи народне, каза их Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:21 |
And Samuel herde alle the wordis of the puple, and `spak tho in the eeris of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:21 |
ശമൂവേൽ ജനത്തിന്റെ വാക്കെല്ലാം കേട്ടു യഹോവയോടു അറിയിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:21 |
사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 여호와께 고하매
|
I Sa
|
Azeri
|
8:21 |
سمويئل خالقين هر سؤزونو اشئدئب، ربّئن قولاغينا چاتديردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:21 |
Så hörde Samuel allt detta, som folket sade: och sade det för Herrans öron.
|
I Sa
|
KLV
|
8:21 |
Samuel Qoyta' Hoch the mu'mey vo' the ghotpu, je ghaH rehearsed chaH Daq the qoghDu' vo' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:21 |
Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:21 |
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:21 |
И слыша Самуил вся глаголы людий и глагола я во ушы Господеви.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:21 |
και ήκουσε Σαμουήλ πάντας τους λόγους του λαού και ελάλησεν αυτούς εις τα ώτα κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:21 |
Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta à l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
8:21 |
Samuel ayoki maloba mana manso mpe ayebisi Yawe mango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:21 |
Hallotta Sámuel a népnek minden szavait és elmondta az Örökkévaló fülei hallatára.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:21 |
撒母耳聞民言、述於耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:21 |
Ông Sa-mu-ên nghe mọi điều chúng nói xong liền trình lên CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
8:21 |
καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug si Samuel nakadungog sa tanang mga pulong sa katawohan, ug siya nagsugilon niini pag-usab sa mga igdulungog ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:21 |
Samuel, după ce a auzit toate cuvintele poporului, le-a spus în auzul Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Samuel eri rong mehkoaros me re ndaiong, e ahpw patohla oh sakarkidahng KAUN-O.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:21 |
Sámuel végighallgatta a nép beszédét, és elmondta az Úrnak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:21 |
Als Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, trug er sie dem Herrn vor.
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:21 |
Und Samuel hörte alle Worte des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovahs.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:21 |
Ouviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:21 |
Als Samuël al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des Heeren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:21 |
و سموئیل تمامی سخنان قوم را شنیده، آنها را به سمع خداوند رسانید. و خداوند به سموئیل گفت: «آواز ایشان را بشنو و پادشاهی بر ایشان نصب نما.» پس سموئیل به مردمان اسرائیل گفت: «شماهرکس به شهر خود بروید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:21 |
USamuweli esewazwile wonke amazwi abantu, wawalandisa endlebeni zeNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:21 |
E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:21 |
Da Samuel hadde hørt alle folkets ord, bar han dem frem for Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:21 |
In ko je Samuel slišal vse besede ljudstva, jih je povedal Gospodu na ušesa.
|
I Sa
|
Northern
|
8:21 |
Şamuel xalqın hər sözünü dinləyib Rəbbə söylədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:21 |
Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:21 |
Un Samuēls dzirdēja visus tos ļaužu vārdus, un tos atsacīja Tam Kungam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:21 |
Ouvindo pois Samuel todas as palavras do povo, as fallou perante os ouvidos do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:21 |
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:21 |
Så hörde Samuel allt detta, som folket sade: och sade det för Herrans öron.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:21 |
Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:21 |
Et Samuel entendit tous les propos du peuple et en fit rapport à l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:21 |
Samuel ouviu todas as palavras do povo e referiu-as ao Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:21 |
サムエルは民の言葉をことごとく聞いて、それを主の耳に告げた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:21 |
Samuel hörte alles an, was das Volk redete, und trug es Jahwe vor.
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:21 |
Samuel gu-hagalongo gi-nia mee huogodoo a digaula ala ne-helekai, gei mee gaa-hana ga-hagadae ang-gi Dimaadua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:21 |
Oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las repitió a Yahvé.
|
I Sa
|
WLC
|
8:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:21 |
Samuelis išklausė tautos žodžius ir perdavė juos Viešpačiui.
|
I Sa
|
Bela
|
8:21 |
І выслухаў Самуіл усе словы народу і пераказаў іх у вушы Госпаду.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:21 |
Da gehorchte Samuel alle dem, das das Volk sagte, und sagte es vor den Ohren des HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:21 |
Samuel kuunteli, mitä kansalla oli sanottavana, ja kertoi sen Herralle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:21 |
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y recitólas en los oídos de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:21 |
Toen Samuël al de eisen van het volk had gehoord, bracht hij ze aan Jahweh over.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:21 |
Samuel hörte sich alles an, was das Volk ihm sagte, und trug es Jahwe vor.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:21 |
سموایل نے رب کے حضور یہ باتیں دہرائیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:21 |
فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ لِكَلاَمِ الشَّعْبِ، وَرَدَّدَهُ أَمَامَ الرَّبِّ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:21 |
撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:21 |
Samuele, udite tutte le parole del popolo, le riferì all’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:21 |
En Samuel het al die woorde van die volk aangehoor en dit voor die ore van die HERE uitgespreek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:21 |
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:21 |
समुएल ने रब के हुज़ूर यह बातें दोहराईं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:21 |
Halkın bütün söylediklerini dinleyen Samuel, bunları RAB'be aktardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:21 |
Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:21 |
Amikor Sámuel meghallotta a népnek ezen szavait, elmondta őket az Úr hallatára.
|
I Sa
|
Maori
|
8:21 |
A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:21 |
Pagkale pa'in si Samwel ma kamemon bay pinah'lling e' saga a'a inān, parahing iya pabalik ni PANGHŪ'-Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:21 |
És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.
|
I Sa
|
Viet
|
8:21 |
Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:21 |
Laj Samuel quirabi li cˈaˈru queˈxye ut quixnumsi chixjunil chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:21 |
Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:21 |
Kad je Samuel čuo što narod govori, kaza sve Jahvi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Ông Sa-mu-en nghe tất cả những lời của dân và nói lại những lời ấy cho ĐỨC CHÚA nghe.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:21 |
Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:21 |
Et Samuel écouta tous les discours du peuple, et il les transmit au Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:21 |
וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
8:21 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאׇזְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:21 |
וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:21 |
Самуил халықтың күллі сөздерін тыңдағаннан кейін, Жаратқан Иеге сиынып бәрін айтып берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
8:21 |
Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:21 |
Samuel hörte aber alles, was das Volk redete, und trug es dem Herrn vor.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:21 |
Samuel je slišal vse besede ljudstva in jih ponovil v Gospodova ušesa.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:21 |
Samyèl tande tou sa pèp la t'ap di. L' ale rapòte yo bay Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:21 |
Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:21 |
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:21 |
Ar ôl gwrando ar bopeth ddwedodd y bobl, dyma Samuel yn mynd i ddweud am y cwbl wrth yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:21 |
Als nun Samuel alle Worte des Volkes angehört und sie dem HERRN vorgetragen hatte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:21 |
Και ήκουσεν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους του λαού και ανέφερεν αυτούς εις τα ώτα του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:21 |
І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві.
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:21 |
Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:21 |
А Самуило чувши све речи народне, каза их Господу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:21 |
A Samuel wysłuchał wszystkich słów ludu i powtórzył je do uszu Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:21 |
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:21 |
Sámuel végighallgatta a nép beszédét, és elmondta az Úrnak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:21 |
Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord, forebragte han HERREN dem;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na Samyuel i harim olgeta toktok bilong ol manmeri, na em i stori long ol long tupela ia bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:21 |
Der Samuel havde hørt alle Folkets Ord, da talede han dem for Herrens Øren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:21 |
Samuel, ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:21 |
A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:21 |
サムエル民のことばを盡く聞て之をヱホバの耳に告ぐ
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:21 |
Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
|