Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa NHEBJE 8:20  that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
I Sa ABP 8:20  And [3will be 2also 1we] as all the nations. And [3shall adjudicate 4for us 2king 1our], and he shall go forth in front of us, and he will wage our war.
I Sa NHEBME 8:20  that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
I Sa Rotherha 8:20  so shall, even we, become like all the nations,—and our king shall judge us, and go forth before us, and fight our battles.
I Sa LEB 8:20  so that we ⌞also⌟ may be like all the nations, and our king may rule us and go out before us and fight our battles.”
I Sa RNKJV 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa Jubilee2 8:20  that we also may be like all the Gentiles and that our king may govern us and go out before us and fight our battles.
I Sa Webster 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa Darby 8:20  that we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and go out before us, and conduct our wars.
I Sa ASV 8:20  that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa LITV 8:20  And we shall be, even we, like all the nations. And our king shall judge us and shall go out before us and fight our battles.
I Sa Geneva15 8:20  And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.
I Sa CPDV 8:20  and we shall be just like all the Gentiles. And our king will judge us, and he will go out before us, and he will fight our wars for us.”
I Sa BBE 8:20  So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war.
I Sa DRC 8:20  And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us.
I Sa GodsWord 8:20  Then we, too, will be like all the other nations. Our king will judge us, lead us out to war, and fight our battles."
I Sa JPS 8:20  that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
I Sa KJVPCE 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa NETfree 8:20  We will be like all the other nations. Our king will judge us and lead us and fight our battles."
I Sa AB 8:20  And we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
I Sa AFV2020 8:20  And we shall be, also we, like all the nations, so that our king may judge us and go out before us and fight our battles."
I Sa NHEB 8:20  that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
I Sa NETtext 8:20  We will be like all the other nations. Our king will judge us and lead us and fight our battles."
I Sa UKJV 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa KJV 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa KJVA 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa AKJV 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa RLT 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa MKJV 8:20  And we shall be, also we, like all the nations, so that our king may judge us and go out before us and fight our battles.
I Sa YLT 8:20  and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.'
I Sa ACV 8:20  that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa VulgSist 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et iudicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
I Sa VulgCont 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes Gentes: et iudicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
I Sa Vulgate 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
I Sa VulgHetz 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et iudicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
I Sa VulgClem 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
I Sa CzeBKR 8:20  Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.
I Sa CzeB21 8:20  Ať jsme jako všechny národy; ať nám vládne vlastní král, ať nás vede, ať za nás bojuje!“
I Sa CzeCEP 8:20  I my chceme být jako všechny ostatní národy. Náš král nás bude soudit a bude před námi vycházet a povede naše boje.“
I Sa CzeCSP 8:20  I my budeme jako všechny národy. Náš král nás bude soudit, bude před námi vycházet a bojovat naše boje.
I Sa PorBLivr 8:20  E nós seremos também como todas as nações, e nosso rei nos governará, e sairá diante de nós, e fará nossas guerras.
I Sa Mg1865 8:20  mba ho tahaka ny firenena rehetra koa izahay, ka ny mpanjakanay hitsara anay sy hivoaka eo alohanay ary hitarika ny adinay.
I Sa FinPR 8:20  Mekin tahdomme olla niinkuin kaikki muut kansat: kuningas jakakoon meille oikeutta ja johtakoon meitä ja käyköön sotiamme."
I Sa FinRK 8:20  Me tahdomme olla kaikkien muiden kansojen kaltaisia, niin että kuningas jakaa meille oikeutta, kulkee edellämme ja johtaa sotiamme.”
I Sa ChiSB 8:20  我們也要像一般異民一樣,有我們的君王來治理我們,率領我們出征作戰。」
I Sa CopSahBi 8:20  ⲛⲧⲉⲛⲣⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉⲛⲣⲣⲟ ϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲛ
I Sa ChiUns 8:20  使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
I Sa BulVeren 8:20  за да бъдем и ние като всичките народи и за да ни съди нашият цар и да излиза пред нас, и да води битките ни!
I Sa AraSVD 8:20  فَنَكُونُ نَحْنُ أَيْضًا مِثْلَ سَائِرِ ٱلشُّعُوبِ، وَيَقْضِي لَنَا مَلِكُنَا وَيَخْرُجُ أَمَامَنَا وَيُحَارِبُ حُرُوبَنَا».
I Sa Esperant 8:20  kaj ni ankaŭ estu kiel ĉiuj popoloj, kaj nia reĝo juĝadu nin kaj iradu antaŭ ni kaj kondukadu niajn militojn.
I Sa ThaiKJV 8:20  เพื่อเราจะเป็นเหมือนประชาชาติทั้งหลายด้วย และเพื่อกษัตริย์ของเราจะวินิจฉัยเรา และนำหน้าเราไปและรบศึกให้เรา”
I Sa OSHB 8:20  וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֨נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃
I Sa BurJudso 8:20  အကျွန်ုပ်တို့သည် တပါးအမျိုးသားအပေါင်းတို့နှင့် တူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးသော ရှင်ဘုရင်ရှိရမည်။ အကျွန်ုပ်တို့ရှေ့မှာ ထွက်ကြွ၍ စစ်တိုက်ရမည်ဟု ရှမွေလ၏ စကားကို နားမထောင် ဘဲ ဆိုကြ၏။
I Sa FarTPV 8:20  چون آرزو داریم که مانند اقوام دیگر باشیم. او بر ما سلطنت کند و در جنگ رهبر ما باشد.»
I Sa UrduGeoR 8:20  kyoṅki phir hī ham dīgar qaumoṅ kī mānind hoṅge. Phir hamārā bādshāh hamārī rāhnumāī karegā aur jang meṅ hamāre āge āge chal kar dushman se laṛegā.”
I Sa SweFolk 8:20  Vi vill också bli som alla andra folk. Vår kung ska döma oss. Han ska dra ut framför oss och föra våra krig.”
I Sa GerSch 8:20  daß auch wir seien wie alle Nationen; unser König soll uns richten und vor uns herziehen und unsre Kriege führen!
I Sa TagAngBi 8:20  Upang kami naman ay maging gaya ng lahat ng mga bansa, at upang hatulan kami ng aming hari, at lumabas sa unahan namin, at ipakipaglaban ang aming pakikipagbaka.
I Sa FinSTLK2 8:20  Mekin tahdomme olla niin kuin kaikki muut kansat: kuningas jakaa meille oikeutta, johtaa meitä ja käy sotiamme."
I Sa Dari 8:20  چون آرزو داریم که مثل اقوام دیگر باشیم. او بر ما سلطنت کند و رهبر ما در جنگ باشد.»
I Sa SomKQA 8:20  si aannu ula mid noqonno quruumaha kale oo dhan; oo uu boqorkayagu noogu taliyo, oo uu noo hor kaco oo noo dagaallamo wakhtiga dirirta.
I Sa NorSMB 8:20  Me vil vera jamgode med alle dei hine folki; me vil hava ein konge til domar og til hovding yver heren i krig.»
I Sa Alb 8:20  Kështu do të jemi edhe ne si gjithë kombet; mbreti ynë do të na qeverisë, do të na dalë në krye dhe do të luftojë në betejat tona".
I Sa UyCyr 8:20  Шу чағда бизму башқа әлләргә охшаш болимиз. Падишайимиз бизни башқуриду, у алдимизда бизни башлап маңидиған, җәңләрдә бизгә рәһбәрлик қилидиған болиду, — дәп турувалди.
I Sa KorHKJV 8:20  그리하여야 우리도 모든 민족들과 같이 되어 우리 왕이 우리를 재판하며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸우리이다, 하니라.
I Sa SrKDIjek 8:20  Да будемо и ми као сви народи; и нека нам суди цар наш и иде пред нама и води наше ратове.
I Sa Wycliffe 8:20  and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs.
I Sa Mal1910 8:20  മറ്റു സകലജാതികളെയും പോലെ ഞങ്ങളും ആകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ രാജാവു ഞങ്ങളെ ഭരിക്കയും ഞങ്ങൾക്കു നായകനായി പുറപ്പെടുകയും ഞങ്ങളുടെ യുദ്ധങ്ങളെ നടത്തുകയും വേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 8:20  우리도 열방과 같이 되어 우리 왕이 우리를 다스리며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸워야 할 것이니이다
I Sa Azeri 8:20  بئز ده آيري مئلّتلر کئمي اولاق. پادشاهيميز بئزه حؤکمرانليق اتسئن و قاباغا دوشوب دؤيوشلرئمئزه باشچيليق اتسئن."
I Sa SweKarlX 8:20  Att vi ock äre såsom alle andre Hedningar; att vår Konung må döma oss, och draga ut för oss, när vi före vårt örlig.
I Sa KLV 8:20  vetlh maH je may taH rur Hoch the tuqpu', je vetlh maj joH may noH maH, je jaH pa' qaSpa' maH, je Suv maj battles.”
I Sa ItaDio 8:20  E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.
I Sa RusSynod 8:20  и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
I Sa CSlEliza 8:20  и будем и мы якоже вси языцы: и судити имать нас царь наш, и изыдет пред нами, и поборет поборением о нас.
I Sa ABPGRK 8:20  και εσόμεθα και ημείς καθά πάντα τα έθνη και δικάσει ημάς βασιλεύς ημών και εξελεύσεται έμπροσθεν ημών και πολεμήσει τον πόλεμον ημών
I Sa FreBBB 8:20  et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera et sortira devant nous et fera nos guerres.
I Sa LinVB 8:20  Tolingi kozala lokola bikolo bisusu : mokonzi wa biso akosambisa biso, ye akotambola li­boso lya biso mpe akokamba biso o bitumba. »
I Sa HunIMIT 8:20  s legyünk mi is, mint mind a népek: bíránk legyen királyunk, vonuljon ki előttünk és harcolja harcainkat.
I Sa ChiUnL 8:20  使我同於列國、聽我之訟、導我而出、爲我而戰、
I Sa VietNVB 8:20  Chúng tôi muốn giống như tất cả các dân tộc khác, có vua cai trị, cầm đầu chúng tôi khi ra trận, và đánh giặc cho chúng tôi.
I Sa LXX 8:20  καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν
I Sa CebPinad 8:20  Aron kami usab mahisama sa tanang nasud, ug nga ang among hari magamaghuhukom kanamo, ug magauna kanamo, ug moaway sa among mga gubat.
I Sa RomCor 8:20  ca să fim şi noi ca toate neamurile; împăratul nostru ne va judeca, va merge în fruntea noastră şi ne va cârmui în războaiele noastre.”
I Sa Pohnpeia 8:20  pwe se en duwehla wehi teikan, en mie at nanmwarki men me pahn kin kakaun kiht oh kin kahluwaikitohng nan mahwen oh kin pepeikin kiht.”
I Sa HunUj 8:20  Olyanok akarunk lenni, mint minden más nép: királyunk bíráskodjék fölöttünk, ő vonuljon előttünk, és vezesse harcainkat.
I Sa GerZurch 8:20  Wir wollen es eben so haben wie alle andern Völker! Unser König soll uns Recht sprechen, soll vor uns her ziehen und unsre Kriege führen!
I Sa GerTafel 8:20  Auf daß auch wir seien wie alle Völkerschaften, und uns richte unser König, und vor uns ausziehe und unseren Streit streite.
I Sa PorAR 8:20  para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
I Sa DutSVVA 8:20  En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.
I Sa FarOPV 8:20  تاما نیز مثل سایر امتها باشیم و پادشاه ما بر ماداوری کند، و پیش روی ما بیرون رفته، درجنگهای ما برای ما بجنگد.»
I Sa Ndebele 8:20  ukuze lathi sibe njengezizwe zonke, lenkosi yethu isahlulele, iphume phambi kwethu, ilwe izimpi zethu.
I Sa PorBLivr 8:20  E nós seremos também como todas as nações, e nosso rei nos governará, e sairá diante de nós, e fará nossas guerras.
I Sa Norsk 8:20  Vi vil være som alle de andre folk; vår konge skal dømme oss, og han skal dra ut foran oss og føre våre kriger.
I Sa SloChras 8:20  da bodemo tudi mi kakor vsi drugi narodi ter da nas sodi naš kralj in hodi pred nami in vodi boje naše.
I Sa Northern 8:20  Başqa millətlərdə olduğu kimi bizə də padşahımız hökmranlıq etsin, qabağa düşüb döyüşlərimizə başçılıq etsin».
I Sa GerElb19 8:20  damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
I Sa LvGluck8 8:20  Un mēs gribam būt, kā visas citas tautas, un mūsu ķēniņam būs mūs tiesāt un mūsu priekšā iziet un vest mūsu karus.
I Sa PorAlmei 8:20  E nós tambem seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
I Sa ChiUn 8:20  使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
I Sa SweKarlX 8:20  Att vi ock äre såsom alle andre Hedningar; att vår Konung må döma oss, och draga ut för oss, när vi före vårt örlig.
I Sa FreKhan 8:20  Nous voulons être comme les autres peuples, nous aussi; et notre roi nous jugera, et il marchera à notre tête, et il combattra avec nous!"
I Sa FrePGR 8:20  afin que nous soyons sur le pied de toutes les nations, et que notre roi nous rende la justice, et marche à notre tête et soutienne nos guerres.
I Sa PorCap 8:20  Queremos ser como todas as outras nações; o nosso rei administrará a justiça, marchará à nossa frente e combaterá por nós em todas as guerras.»
I Sa JapKougo 8:20  われわれも他の国々のようになり、王がわれわれをさばき、われわれを率いて、われわれの戦いにたたかうのである」。
I Sa GerTextb 8:20  damit wir allen den andern Völkern gleichen, und unser König soll uns Recht sprechen und unser Anführer sein und unsere Kriege führen!
I Sa Kapingam 8:20  bolo gii-hai gimaadou be nia henua ala i-golo. Go di-madau king dela e-dagi gimaadou, gei e-dagi gimaadou gi-lodo tauwa, gei e-heebagi i gimaadou.”
I Sa SpaPlate 8:20  ¡Que seamos también nosotros como todos los pueblos! ¡Que nos juzgue nuestro rey, y salga al frente de nosotros para pelear nuestras guerras!”
I Sa WLC 8:20  וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃
I Sa LtKBB 8:20  kad būtume kaip visos kitos tautos, kad mūsų karalius mus teistų ir mums vadovautų kovose“.
I Sa Bela 8:20  і мы будзем як іншыя народы: будзе судзіць нас цар наш, і хадзіць перад намі, і весьці войны нашыя.
I Sa GerBoLut 8:20  daß wir seien auch wie alle andern Heiden, daß uns unser Konig richte und vor uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege führen.
I Sa FinPR92 8:20  Vasta silloin me olemme muiden kansojen veroisia, kun oma kuninkaamme hallitsee meitä, käy edellämme ja johtaa sotiamme."
I Sa SpaRV186 8:20  Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
I Sa NlCanisi 8:20  We willen gelijk zijn aan alle andere volken; onze koning moet ons besturen, aan onze spits voor ons uitrukken en onze oorlogen voeren.
I Sa GerNeUe 8:20  "Dann werden wir wie die anderen Völker sein: Unser König wird uns richten, er wird vor uns herziehen und uns im Krieg anführen."
I Sa UrduGeo 8:20  کیونکہ پھر ہی ہم دیگر قوموں کی مانند ہوں گے۔ پھر ہمارا بادشاہ ہماری راہنمائی کرے گا اور جنگ میں ہمارے آگے آگے چل کر دشمن سے لڑے گا۔“
I Sa AraNAV 8:20  فَنَكُونَ كَسَائِرِ الشُّعُوبِ، لَنَا مَلِكٌ يَقْضِي بَيْنَنَا وَيقُودُنَا وَيُحَارِبُ مَعَارِكَنَا».
I Sa ChiNCVs 8:20  让我们也像列国一样,有自己的王治理我们,帅领我们出征,为我们作战。”
I Sa ItaRive 8:20  e anche noi saremo come tutte le nazioni; il nostro re amministrerà la giustizia fra noi, marcerà alla nostra testa e condurrà le nostre guerre".
I Sa Afr1953 8:20  dat ons ook kan wees soos al die nasies — dat ons koning ons kan rig en voor ons uit trek en ons oorloë voer.
I Sa RusSynod 8:20  и мы будем, как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить перед нами, и вести войны наши».
I Sa UrduGeoD 8:20  क्योंकि फिर ही हम दीगर क़ौमों की मानिंद होंगे। फिर हमारा बादशाह हमारी राहनुमाई करेगा और जंग में हमारे आगे आगे चलकर दुश्मन से लड़ेगा।”
I Sa TurNTB 8:20  “Böylece biz de bütün uluslar gibi olacağız. Kralımız bizi yönetecek, önümüzden gidip savaşlarımızı sürdürecek.”
I Sa DutSVV 8:20  En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.
I Sa HunKNB 8:20  s legyünk mi is olyanok, mint minden nemzet: királyunk bíráskodjon felettünk, ő járjon élünkön, s ő vívja harcainkat értünk.«
I Sa Maori 8:20  Kia rite ai hoki matou ki nga iwi katoa; a ka whakarite to matou kingi mo matou, ka haere atu hoki i to matou aroaro, hei whawhai i a matou whawhai.
I Sa sml_BL_2 8:20  Bilahi kami pasali' ni saga bangsa kasehe'an bo' aniya' sultan magnakura'an kami maka magmunda'an kami bang ni pagbono'an.”
I Sa HunKar 8:20  És mi is úgy legyünk, mint a többi népek, hogy királyunk ítéljen minket is, és előttünk járjon, és vezesse a mi harczainkat.
I Sa Viet 8:20  Chúng tôi muốn như các dân tộc khác; vua chúng tôi sẽ đoán xét chúng tôi, đi trước đầu chúng tôi, mà đánh giặc cho chúng tôi.
I Sa Kekchi 8:20  La̱o takaj junak karey re nak aˈan chic ta̱takla̱nk saˈ kabe̱n joˈ na-uxman saˈ eb li xni̱nkal ru tenamit. Aˈan ta̱cˈamok be chiku nak toxic chi pletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc ke, chanqueb.
I Sa Swe1917 8:20  Vi vilja bliva lika alla andra folk; vi vilja hava en konung som dömer oss, och som drager ut i spetsen för oss till att föra våra krig.»
I Sa CroSaric 8:20  Tako ćemo i mi biti kao svi narodi: sudit će nam naš kralj, bit će nam vođa i vodit će naše ratove."
I Sa VieLCCMN 8:20  Cả chúng tôi cũng sẽ giống như mọi dân tộc. Vua chúng tôi sẽ xét xử chúng tôi, sẽ dẫn đầu chúng tôi và sẽ lãnh đạo các cuộc chiến của chúng tôi.
I Sa FreBDM17 8:20  Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
I Sa FreLXX 8:20  Nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres.
I Sa Aleppo 8:20  והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו
I Sa MapM 8:20  וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכׇל־הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃
I Sa HebModer 8:20  והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו׃
I Sa Kaz 8:20  Сонда біз де басқа халықтар сияқты боламыз. Патшамыз бізге билік жүргізіп, алдымызда бізді бастап жүріп, соғыстарымызды жүргізетін болады, — деп тұрып алды.
I Sa FreJND 8:20  et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
I Sa GerGruen 8:20  Wir wollen auch so sein wie alle Völker. Unser König richte uns und ziehe vor uns her und führe unsere Kriege!"
I Sa SloKJV 8:20  da bomo tudi mi lahko podobni vsem narodom in da nam bo naš kralj lahko sodil in bo pred nami šel ven in bojeval naše boje.“
I Sa Haitian 8:20  pou nou kapab menm jan ak tout lòt nasyon yo. Wa nou an va gouvènen nou, l'a mache alatèt lame nou lè nou pral nan lagè, l'a mennen batay nou pou nou.
I Sa FinBibli 8:20  Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman.
I Sa SpaRV 8:20  Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
I Sa WelBeibl 8:20  Dŷn ni eisiau bod yr un fath â'r gwledydd eraill i gyd. Dŷn ni eisiau brenin i lywodraethu arnon ni, a'n harwain ni i ryfel.”
I Sa GerMenge 8:20  Wir wollen es ebenso haben wie alle anderen Völker: unser König soll uns Recht sprechen, soll unser Anführer sein und unsere Kriege führen.«
I Sa GreVamva 8:20  διά να ήμεθα και ημείς ως πάντα τα έθνη· και να κρίνη ημάς ο βασιλεύς ημών και να εξέρχηται έμπροσθεν ημών και να μάχηται τας μάχας ημών.
I Sa UkrOgien 8:20  І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“.
I Sa FreCramp 8:20  et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »
I Sa SrKDEkav 8:20  Да будемо и ми као сви народи; и нека нам суди цар наш и иде пред нама и води наше ратове.
I Sa PolUGdan 8:20  Abyśmy też byli jak wszystkie narody – aby nasz król sądził nas, aby nam przewodził i prowadził nasze wojny.
I Sa FreSegon 8:20  et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
I Sa SpaRV190 8:20  Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
I Sa HunRUF 8:20  Olyanok akarunk lenni, mint az összes többi nép: királyunk bíráskodjék fölöttünk, ő vonuljon előttünk, és vezesse harcainkat!
I Sa DaOT1931 8:20  vi vil have det som alle de andre Folk; vor Konge skal dømme os og drage ud i Spidsen for os og føre vore Krige!«
I Sa TpiKJPB 8:20  Inap long mipela tu i ken stap wankain olsem olgeta arapela kantri, na inap long king bilong mipela i ken jasim mipela, na go ausait pastaim long mipela, na paitim ol pait bilong mipela.
I Sa DaOT1871 8:20  Og vi ville ogsaa være som alle Hedningerne, og vor Konge skal dømme os og drage ud for vort Ansigt og føre vore Krige.
I Sa FreVulgG 8:20  Nous serons (, nous aussi) comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et il combattra pour nous dans toutes nos guerres.
I Sa PolGdans 8:20  Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.
I Sa JapBungo 8:20  我らも他の國々の如くになり我らの王われらを鞫きわれらを率て我らの戰にたたかはん
I Sa GerElb18 8:20  damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.