I Sa
|
RWebster
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:19 |
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
|
I Sa
|
ABP
|
8:19 |
And [3willed not 1the 2people] to hearken to the voice of Samuel. And they said to him, Not so, but let it be that a king will be over us.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:19 |
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:19 |
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel,—and they said—Nay! but, a king, shall be over us:
|
I Sa
|
LEB
|
8:19 |
However, the people refused to listen to the voice of Samuel and they said, “No, but there must be a king over us,
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:19 |
Nevertheless, the people refused to hear the voice of Samuel, and they said, No, but we will have a king over us
|
I Sa
|
Webster
|
8:19 |
Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
Darby
|
8:19 |
And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us,
|
I Sa
|
ASV
|
8:19 |
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
|
I Sa
|
LITV
|
8:19 |
And the people refused to listen to the voice of Samuel, and said, No, but a king shall be over us.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:19 |
But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:19 |
But the people were not willing to listen to the voice of Samuel. Instead, they said: “By no means! For there shall be a king over us,
|
I Sa
|
BBE
|
8:19 |
But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
|
I Sa
|
DRC
|
8:19 |
But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us,
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:19 |
But the people refused to listen to Samuel. They said, "No, we want a king!
|
I Sa
|
JPS
|
8:19 |
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:19 |
¶ Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
NETfree
|
8:19 |
But the people refused to heed Samuel's warning. Instead they said, "No! There will be a king over us!
|
I Sa
|
AB
|
8:19 |
But the people would not listen to Samuel; and they said to him, No, but there shall be a king over us.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:19 |
But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, "No, but we will have a king over us.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:19 |
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
|
I Sa
|
NETtext
|
8:19 |
But the people refused to heed Samuel's warning. Instead they said, "No! There will be a king over us!
|
I Sa
|
UKJV
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
KJV
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
KJVA
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
AKJV
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
RLT
|
8:19 |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
|
I Sa
|
MKJV
|
8:19 |
But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us.
|
I Sa
|
YLT
|
8:19 |
And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,
|
I Sa
|
ACV
|
8:19 |
But the people refused to hearken to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:19 |
Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; antes disseram: Não, mas sim que haverá rei sobre nós:
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:19 |
Kanefa tsy nety nihaino ny tenin’ i Samoela ny olona, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany hisy mpanjaka hanjaka aminay,
|
I Sa
|
FinPR
|
8:19 |
Mutta kansa ei tahtonut kuulla Samuelin puhetta, vaan sanoi: "Ei, kuningas meillä pitää olla.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:19 |
Mutta kansa kieltäytyi kuuntelemasta Samuelia ja sanoi: ”Ei, kuningas meillä pitää olla!
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:19 |
但是,人民不願聽從撒慕爾的話卻對他說:「不! 我們非要一位君王管理我們不可。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲁϫⲡⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:19 |
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:19 |
Но народът отказа да послуша гласа на Самуил и каза: Не, нека има цар над нас,
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:19 |
فَأَبَى ٱلشَّعْبُ أَنْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ صَمُوئِيلَ، وَقَالُوا: «لَا بَلْ يَكُونُ عَلَيْنَا مَلِكٌ،
|
I Sa
|
Esperant
|
8:19 |
Sed la popolo ne volis obei la voĉon de Samuel kaj diris: Ne, reĝo estu super ni;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:19 |
แต่ประชาชนปฏิเสธไม่เชื่อฟังเสียงของซามูเอล เขาทั้งหลายกล่าวว่า “เราไม่ยอม แต่เราจะต้องมีกษัตริย์ปกครองเรา
|
I Sa
|
OSHB
|
8:19 |
וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:19 |
သို့သော်လည်း လူများတို့က၊ မဟုတ်ပါ။ အုပ်စိုးသော ရှင်ဘုရင်ကို လိုချင်ပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:19 |
با وجود همهٔ این دلایل باز هم مردم اصرار کردند و گفتند: «ما پادشاه میخواهیم،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Lekin logoṅ ne Samuel kī bāt na mānī balki kahā, “Nahīṅ, to bhī ham bādshāh chāhte haiṅ,
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:19 |
Men folket vägrade att lyssna till Samuels ord och sade: ”Nej, vi måste ha en kung över oss.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, die Stimme Samuels zu hören, und sprach: Das tut nichts, es soll dennoch ein König über uns sein,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:19 |
Nguni't tinanggihang dinggin ng bayan ang tinig ni Samuel; at kanilang sinabi, Hindi; kundi magkakaroon kami ng hari sa amin;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Mutta kansa ei tahtonut kuulla Samuelin puhetta, vaan sanoi: "Ei, kuningas meillä pitää olla.
|
I Sa
|
Dari
|
8:19 |
با همۀ این دلایل باز هم مردم اصرار کردند و گفتند: «ما یک پادشاه می خواهیم،
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:19 |
Laakiinse dadkii way diideen inay dhegaystaan Samuu'eel codkiisii, oo waxay yidhaahdeen, Maya, laakiinse waxaannu yeelanaynaa boqor noo taliya;
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:19 |
Men folket vilde ikkje lyda Samuel; «Nei,» sagde dei, «so sanneleg vil me hava ein konge.
|
I Sa
|
Alb
|
8:19 |
Me gjithatë populli nuk deshi t'i dëgjojë fjalët e Samuelit dhe tha: "Jo, do të kemi një mbret mbi ne.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:19 |
Амма хәлиқ Самуилниң сөзини рәт қилип: — Яқ, бизгә бизни башқуридиған падиша керәк!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:19 |
¶그럼에도 불구하고 백성이 사무엘의 목소리에 순종하기를 거부하여 이르되, 아니로소이다. 우리에게 우리를 다스릴 왕이 있어야 하리니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Али народ не хтје послушати ријечи Самуиловијех, и рекоше: не, него цар нека буде над нама,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:19 |
Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs;
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:19 |
എന്നാൽ ശമൂവേലിന്റെ വാക്കു കൈക്കൊൾവാൻ ജനത്തിന്നു മനസ്സില്ലാതെ: അല്ല, ഞങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവു വേണം
|
I Sa
|
KorRV
|
8:19 |
백성이 사무엘의 말 듣기를 거절하여 가로되 아니로소이다 우리도 우리 왕이 있어야 하리니
|
I Sa
|
Azeri
|
8:19 |
آمّا خالق سمويئلئن سؤزونه قولاق آسماق ائستَمهيئب ددئلر: "يوخ، گرک اوستوموزده بئر پادشاه اولسون کي،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:19 |
Men folket ville intet höra Samuels röst, och sade: Ingalunda, utan en Konung måste vara öfver oss;
|
I Sa
|
KLV
|
8:19 |
'ach the ghotpu refused Daq 'Ij Daq the ghogh vo' Samuel; je chaH ja'ta', “ ghobe'; 'ach maH DichDaq ghaj a joH Dung maH,
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:19 |
Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:19 |
Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:19 |
И не восхотеша людие послушати Самуила и реша ему: ни, но царь да будет над нами,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:19 |
και ουκ εβούλετο ο λαός ακούειν την φωνήν του Σαμουήλ και είπον αυτώ ουχί αλλ΄ η ότι βασιλεύς έσται εφ΄ ημάς
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:19 |
Et le peuple refusa d'écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
|
I Sa
|
LinVB
|
8:19 |
Bato baboyi koyoka maloba ma Samuel, balobi : « Eloko te ! Tolingi opesa biso mokonzi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:19 |
De vonakodott a nép hallgatni Sámuel szavára; mondták: Nem, hanem király legyen fölöttünk;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:19 |
民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:19 |
Nhưng dân chúng không chịu nghe theo lời khuyến cáo của ông Sa-mu-ên. Họ đáp: Mặc kệ. Chúng tôi muốn có vua.
|
I Sa
|
LXX
|
8:19 |
καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:19 |
Apan ang katawohan nagdumili sa pagpamati sa tingog ni Samuel; ug sila ming-ingon: Dili; apan magabaton kami ug usa ka hari sa ibabaw namo.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:19 |
Poporul n-a vrut să asculte glasul lui Samuel. „Nu, au zis ei, ci să fie un împărat peste noi,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Aramas ako ahpw sohte men rong Samuel. Re ahpw ketihtihki, “Soh! Se uhdahn anahne emen nanmwarkien,
|
I Sa
|
HunUj
|
8:19 |
A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, hanem ezt mondták neki: Mégis legyen királyunk!
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, auf Samuel zu hören, und sprach: Nein! ein König soll über uns herrschen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören, und sie sprachen: Nein, ein König soll über uns sein;
|
I Sa
|
PorAR
|
8:19 |
O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:19 |
Doch het volk weigerde Samuëls stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:19 |
اما قوم از شنیدن قول سموئیل ابا نمودند وگفتند: «نی بلکه میباید بر ما پادشاهی باشد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:19 |
Kodwa abantu bala ukulilalela ilizwi likaSamuweli, bathi: Hatshi, kodwa kuzakuba lenkosi phezu kwethu,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:19 |
Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; antes disseram: Não, mas sim que haverá rei sobre nós:
|
I Sa
|
Norsk
|
8:19 |
Men folket vilde ikke høre på Samuel, de sa: Nei, vi vil ha en konge over oss.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:19 |
Ljudstvo pa se brani poslušati glas Samuelov, in reko: Kratko ne; temuč kralja hočemo imeti,
|
I Sa
|
Northern
|
8:19 |
Xalq isə Şamuelin sözünə qulaq asmaq istəməyib dedi: «Yox, mütləq üzərimizdə bir padşah olsun.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:19 |
Bet tie ļaudis negribēja klausīt Samuēla balsij un sacīja: ne tā, bet ķēniņš lai ir pār mums.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:19 |
Porém o povo não quiz ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:19 |
百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:19 |
Men folket ville intet höra Samuels röst, och sade: Ingalunda, utan en Konung måste vara öfver oss;
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:19 |
Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit: "Non, il nous faut un roi!
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:19 |
Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel et ils dirent : Non ! car il nous faut au-dessus de nous un roi,
|
I Sa
|
PorCap
|
8:19 |
Porém, o povo não quis ouvir a voz de Samuel. Disse: «Não! Precisamos de ter o nosso rei!
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:19 |
ところが民はサムエルの声に聞き従うことを拒んで言った、「いいえ、われわれを治める王がなければならない。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:19 |
Aber das Volk verschmähte es, auf Samuels Rat zu hören, und rief: Nichts da! Einen König wollen wir haben,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:19 |
El pueblo no quiso escuchar la voz de Samuel, sino que dijeron: “¡No, no! ¡Que haya un rey sobre nosotros!
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:19 |
Gei-ogo nia daangada hagalee hagalongo gi Samuel, digaula ga-helekai, “Deeai, gimaadou e-hiihai-hua e-hai di-madau king,
|
I Sa
|
WLC
|
8:19 |
וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:19 |
Tačiau tauta atsisakė paklusti Samuelio balsui ir sakė: „Mes norime turėti karalių,
|
I Sa
|
Bela
|
8:19 |
Але народ не згадзіўся паслухацца голасу Самуіла і сказаў: не, хай цар будзе над намі,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soil ein Konig über uns sein,
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:19 |
Kansa ei kuitenkaan välittänyt Samuelin puheesta vaan sanoi: "Ei, kuningas meidän täytyy saada!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:19 |
Mas el pueblo no quiso oír la voz de Samuel, antes dijeron: No, sino rey será sobre nosotros.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:19 |
Maar het volk wilde niet luisteren naar de waarschuwing van Samuël, en zeide: Toch moet er een koning over ons zijn!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:19 |
Aber das Volk wollte nicht auf Samuel hören. "Nein, wir wollen einen König!", riefen sie.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:19 |
لیکن لوگوں نے سموایل کی بات نہ مانی بلکہ کہا، ”نہیں، توبھی ہم بادشاہ چاہتے ہیں،
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:19 |
وَلَكِنَّ الشَّعْبَ أَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ لِتَحْذِيرَاتِ صَمُوئِيلَ، وَأَصَرَّ قَائِلاً: «لاَ بَلْ نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:19 |
众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:19 |
Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele, e disse: "No! ci sarà un re su di noi;
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:19 |
Maar die volk het geweier om na Samuel te luister en gesê: Nee, maar daar moet 'n koning oor ons wees,
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:19 |
Но народ не согласился послушаться голоса Самуила и сказал: «Нет, пусть царь будет над нами,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:19 |
लेकिन लोगों ने समुएल की बात न मानी बल्कि कहा, “नहीं, तो भी हम बादशाह चाहते हैं,
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:19 |
Ne var ki, halk Samuel'in sözünü dinlemek istemedi. “Hayır, bizi yönetecek bir kral olsun” dediler,
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:19 |
Doch het volk weigerde Samuels stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:19 |
Ám a nép nem akart hallgatni Sámuel szavára, hanem azt mondta: »Nem! Legyen csak király felettünk,
|
I Sa
|
Maori
|
8:19 |
Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Sagō' halam kinale si Samwel e' saga a'a inān. “Ē! Mbal!” yuk sigām. “Ya kabilahian kami subay aniya' sultan pagmakōkan kami.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:19 |
A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk.
|
I Sa
|
Viet
|
8:19 |
Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:19 |
Abanan eb li tenamit incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quixye laj Samuel. Queˈxye: —Incˈaˈ ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan. La̱o takaj junak karey re ta̱takla̱nk saˈ kabe̱n.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:19 |
Men folket ville icke lyssna till Samuels ord, utan sade: »Nej, en konung måste vi hava över oss.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:19 |
Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Nhưng dân không chịu nghe theo tiếng ông Sa-mu-en. Họ nói : Không ! Phải có một vua cai trị chúng tôi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:19 |
Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:19 |
Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit : Nullement, mais nous aurons un roi,
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:19 |
וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו
|
I Sa
|
MapM
|
8:19 |
וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:19 |
וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:19 |
Алайда халық Самуилдің айтқандарын тыңдағысы келмей:— Жоқ, өз патшамыз болсын!
|
I Sa
|
FreJND
|
8:19 |
Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:19 |
Das Volk aber weigerte sich, auf Samuels Stimme zu hören. Sie sprachen zu ihm: "Nur ein König soll über uns sein!
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:19 |
Kljub temu je ljudstvo odklonilo, da uboga Samuelov glas in rekli so: „Ne, temveč bomo imeli kralja nad nami,
|
I Sa
|
Haitian
|
8:19 |
Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou,
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:19 |
Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman,
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:19 |
Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:19 |
Ond doedd y bobl ddim am wrando ar Samuel. “Na,” medden nhw, “dŷn ni eisiau brenin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:19 |
Aber das Volk wollte auf Samuels Vorstellungen nicht hören, sondern erklärte: »Nein, es soll dennoch ein König an unserer Spitze stehen!
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:19 |
Ο λαός όμως δεν ηθέλησε να υπακούση εις την φωνήν του Σαμουήλ· και είπον, Ουχί· αλλά βασιλεύς θέλει είσθαι εφ' ημάς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:19 |
Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Али народ не хте послушати речи Самуилове, и рекоше: Не, него цар нека буде над нама,
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:19 |
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:19 |
Lud jednak nie chciał posłuchać głosu Samuela i mówił: Nie tak, ale niech będzie król nad nami;
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:19 |
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:19 |
Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:19 |
A nép azonban nem akart Sámuelre hallgatni. Ezt mondták: Nem! Legyen csak király fölöttünk!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:19 |
Folket vilde dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: »Nej, en Konge vil vi have over os,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Tasol ol manmeri i tok nogat long bihainim nek bilong Samyuel. Na ol i tok, Nogat. Tasol mipela i gat laik long king long bosim mipela,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:19 |
Og Folket vægrede sig ved at høre Samuels Røst, og de sagde: Ingenlunde! men der skal være en Konge over os.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:19 |
Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne(ra).
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:19 |
Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:19 |
然るに民サムエルの言にしたがふことをせずしていひけるは否われらに王なかるべからず
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:19 |
Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,
|