I Sa
|
RWebster
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen for yourselves; and the LORD will not hear you in that day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:18 |
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day."
|
I Sa
|
ABP
|
8:18 |
And you shall yell in that day before the face of your king, of which you chose for yourselves; and [2will not heed 1the lord] you in those days.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:18 |
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and the Lord will not answer you in that day."
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:18 |
Then will ye make outcry, in that day, because of your king whom ye have chosen for yourselves,—and Yahweh will not answer you, in that day.
|
I Sa
|
LEB
|
8:18 |
So you will cry out on that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but Yahweh will not answer you on that day!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and יהוה will not hear you in that day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you, and the LORD will not hear you in that day.
|
I Sa
|
Webster
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen for yourselves; and the LORD will not hear you in that day.
|
I Sa
|
Darby
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye have chosen; and Jehovah will not answer you in that day.
|
I Sa
|
ASV
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
|
I Sa
|
LITV
|
8:18 |
And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves. And Jehovah will not answer you in that day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:18 |
And ye shall crie out at that day, because of your King, whom ye haue chosen you, and the Lord will not heare you at that day.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:18 |
And you will cry out, in that day, from the face of the king, whom you have chosen for yourselves. And the Lord will not heed you, in that day. For you requested a king for yourselves.”
|
I Sa
|
BBE
|
8:18 |
Then you will be crying out because of your king whom you have taken for yourselves; but the Lord will not give you an answer in that day.
|
I Sa
|
DRC
|
8:18 |
And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:18 |
"When that day comes, you will cry out because of the king whom you have chosen for yourselves. The LORD will not answer you when that day comes."
|
I Sa
|
JPS
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and HaShem will not answer you in that day.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:18 |
In that day you will cry out because of your king whom you have chosen for yourselves, but the LORD won't answer you in that day."
|
I Sa
|
AB
|
8:18 |
And you shall cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord shall not hear you in those days, because you have chosen for yourselves a king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:18 |
And you shall cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the LORD will not answer you in that day."
|
I Sa
|
NHEB
|
8:18 |
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and the Lord will not answer you in that day."
|
I Sa
|
NETtext
|
8:18 |
In that day you will cry out because of your king whom you have chosen for yourselves, but the LORD won't answer you in that day."
|
I Sa
|
UKJV
|
8:18 |
And all of you shall cry out in that day because of your king which all of you shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
|
I Sa
|
KJV
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:18 |
And you shall cry out in that day because of your king which you shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
|
I Sa
|
RLT
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and Yhwh will not hear you in that day.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:18 |
And you shall cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the LORD will not answer you in that day.
|
I Sa
|
YLT
|
8:18 |
And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.'
|
I Sa
|
ACV
|
8:18 |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you, and Jehovah will not answer you in that day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:18 |
E clamareis aquele dia por causa de vosso rei que vos havereis escolhido, mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary hitaraina amin’ izany andro izany ianareo noho ny mpanjakanareo izay nofidinareo ho anareo, fa Jehovah tsy hamaly anareo amin’ izany andro izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:18 |
Silloin te huudatte Herraa kuninkaanne tähden, jonka olette itsellenne valinneet, mutta hän ei silloin teitä kuule."
|
I Sa
|
FinRK
|
8:18 |
Silloin te huudatte Herraa kuninkaanne vuoksi, jonka olette itsellenne valinneet, mutta hän ei enää vastaa teille.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:18 |
到那一天,你們必要因你們所選的君王發出哀號;但那一天,上主也不理你們了。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:18 |
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:18 |
И в онзи ден ще извикате заради царя си, когото сте си избрали, но ГОСПОД няма да ви чуе в онзи ден.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:18 |
فَتَصْرُخُونَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مِنْ وَجْهِ مَلِكِكُمُ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتُمُوهُ لِأَنْفُسِكُمْ، فَلَا يَسْتَجِيبُ لَكُمُ ٱلرَّبُّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
8:18 |
Tiam vi ekkrios pro via reĝo, kiun vi elektis al vi, sed la Eternulo tiam ne aŭskultos vin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:18 |
ในวันนั้นท่านจะร้องทุกข์เพราะกษัตริย์ของท่าน ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้เลือกนั้น แต่พระเยโฮวาห์จะไม่สดับท่านในวันนั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
8:18 |
וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:18 |
သင်တို့ ရွေးယူသော ရှင်ဘုရင်ကြောင့်၊ ထိုနေ့၌ သင်တို့ အော်ဟစ်သော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် နားထောင်တော်မမူဟု သတိပေးလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:18 |
در آن روز از دست پادشاهی که برای خود انتخاب کردهاید، فریاد خواهید کرد، امّا خداوند به دادتان نخواهد رسید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Tab āp pachhtā kar kaheṅge, ‘Ham ne bādshāh kā taqāzā kyoṅ kiyā?’ Lekin jab āp Rab ke huzūr chīḳhte-chillāte madad chāheṅge to wuh āp kī nahīṅ sunegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:18 |
När ni då ropar på hjälp mot er kung som ni har valt åt er, då kommer Herren inte att svara er.”
|
I Sa
|
GerSch
|
8:18 |
Wenn ihr dann zu jener Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, schreien werdet, so wird euch der HERR alsdann nicht erhören.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:18 |
At kayo'y dadaing sa araw na yaon, dahil sa inyong hari na inyong pipiliin; at hindi kayo sasagutin ng Panginoon sa araw na yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Silloin te huudatte Herraa kuninkaanne tähden, jonka olette itsellenne valinneet, mutta hän ei silloin teitä kuule."
|
I Sa
|
Dari
|
8:18 |
در آن روز از دست پادشاهی که برای خود انتخاب کرده اید، فریاد و فغان خواهید کرد، اما خداوند به داد تان نخواهد رسید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:18 |
Oo maalintaas waxaad ka qaylin doontaan boqorkiinna aad idinku doorateen oo Rabbiguna idiin jawaabi maayo maalintaas.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:18 |
Då vil de ropa til Herren for den kongen skuld som de sjølv hev valt dykk. Men då vil han ikkje svara dykk.»
|
I Sa
|
Alb
|
8:18 |
Atë ditë ju do të ulërini për shkak të mbretit që keni për vete, por Zoti nuk do t'ju përgjigjet".
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:18 |
Шуниң билән өзәңларға тиклигән падиша дәстидин дат-пәрият чекисиләр, у чағда Пәрвәрдигар силәргә қулақ салмайду, — дәп агаһландурди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:18 |
그 날에 너희가 너희를 위해 택할 너희 왕으로 인하여 너희가 부르짖을 터이나 주께서 그 날에 너희 말을 듣지 아니하시리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Па ћете онда викати, ради цара својега, којега изабрасте себи; али вас Господ неће онда услишити.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:18 |
And ye schulen crye in that dai fro the face of youre kyng, whom ye han chose to you; and the Lord schal not here you in that dai; for ye axiden a kyng to you.
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:18 |
നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന രാജാവിന്റെ നിമിത്തം നിങ്ങൾ അന്നു നിലവിളിക്കും; എന്നാൽ യഹോവ അന്നു ഉത്തരമരുളുകയില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:18 |
그 날에 너희가 너희 택한 왕을 인하여 부르짖되 그 날에 어호와께서 너희에게 응답지 아니하시리라
|
I Sa
|
Azeri
|
8:18 |
گون گلهجک کي، اؤزونوز اوچون سچدئيئنئز پادشاهين اَلئندن فرياد ادهجکسئنئز، آمّا او واخت رب سئزه جاواب ورميهجک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:18 |
När I då ropen på den tiden öfver edar Konung, som I eder utvalt hafven, så skall Herren på den tiden intet höra eder.
|
I Sa
|
KLV
|
8:18 |
SoH DIchDaq SaQ pa' Daq vetlh jaj because vo' lIj joH 'Iv SoH DIchDaq ghaj wIvpu' SoH; je joH'a' DichDaq ghobe' jang SoH Daq vetlh jaj.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:18 |
E in quel giorno voi griderete per cagione del vostro re, che vi avrete eletto; ma il Signore allora non vi esaudirà.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:18 |
и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:18 |
и возопиете в день он от лица царя вашего, егоже избрасте себе, и не услышит вас Господь в день он, яко вы сами избрасте себе царя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:18 |
και βοήσεσθε εν τη ημέρα εκείνη εκ προσώπου του βασιλέως υμών ου εξελέξασθε εαυτοίς και ουκ επακούσεται κύριος υμών εν ταις ημέραις εκείναις
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:18 |
Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l'Eternel ne vous exaucera point.
|
I Sa
|
LinVB
|
8:18 |
Mokolo mona bokomilela mpo ya mokonzi oyo boponoki, kasi Yawe akozongisela bino liloba lyoko te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:18 |
És kiáltani fogtok ama napon királytok miatt, akit választottatok magatoknak; de nem fog titeket meghallgatni az Örökkévaló ama napon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:18 |
是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:18 |
Đến lúc ấy, anh chị em sẽ than khóc với CHÚA về vua mà anh chị em đã chọn cho mình, nhưng Ngài sẽ không đáp lời anh chị em kêu cầu.
|
I Sa
|
LXX
|
8:18 |
καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug kamo managtu-aw nianang adlawa tungod sa inyong hari nga inyong pagapilion alang kaninyo; ug si Jehova dili motubag kaninyo nianang adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:18 |
Şi atunci veţi striga împotriva împăratului vostru pe care-l veţi alege, dar Domnul nu vă va asculta.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Ni ahnsowo kumwail pahn kaulimala kowahlap pwehki amwail nanmwarkio me kumwail pein pilada; ahpw KAUN-O sohte pahn ketin karongei kumwail.”
|
I Sa
|
HunUj
|
8:18 |
Akkor majd panaszkodtok királyotok miatt, akit magatoknak választottatok, de akkor már nem válaszol az Úr.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:18 |
Wenn ihr dann wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt, schreit, so wird der Herr euch alsdann nicht antworten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:18 |
Und ihr werdet an selbigem Tage schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt, aber Jehovah wird euch nicht antworten an selbigem Tag.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:18 |
Então naquele dia clamareis por causa de vosso rei, que vós mesmos houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvira.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:18 |
Gij zult wel te dien dage roepen, vanwege uw koning, dien gij u zult verkoren hebben, maar de Heere zal u te dien dage niet verhoren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:18 |
و در آن روز از دست پادشاه خودکه برای خویشتن برگزیدهاید فریاد خواهید کرد وخداوند در آن روز شما را اجابت نخواهد نمود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:18 |
Njalo lizakhala ngalolosuku ngenxa yenkosi yenu elizikhethele yona; kodwa iNkosi kayiyikuliphendula mhlalokho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:18 |
E clamareis aquele dia por causa de vosso rei que vos havereis escolhido, mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:18 |
Da skal I en dag rope til Herren for den konges skyld som I har kåret eder; men den dag skal Herren ikke svare eder.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:18 |
In tisti čas boste vpili zaradi kralja svojega, ki ste si ga izvolili, a Gospod vas tisti čas ne bo uslišal.
|
I Sa
|
Northern
|
8:18 |
Gün gələcək ki, seçdiyiniz padşahın əlindən fəryad edəcəksiniz, amma o vaxt Rəbb sizə cavab verməyəcək».
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:18 |
Und ihr werdet an jenem Tage schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt; aber Jehova wird euch an jenem Tage nicht erhören.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:18 |
Tad jūs gan tai laikā brēksiet sava ķēniņa dēļ, ko jūs sev izvēlējušies, bet Tas Kungs jūs tai dienā neklausīs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:18 |
Então n'aquelle dia clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá n'aquelle dia
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:18 |
那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:18 |
När I då ropen på den tiden öfver edar Konung, som I eder utvalt hafven, så skall Herren på den tiden intet höra eder.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:18 |
Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré; mais l’Eternel ne vous exaucera point ce jour-là."
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:18 |
Et dans ce temps vous récriminerez contre le roi choisi par vous-mêmes, et l'Éternel ne vous exaucera pas.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:18 |
*Então, clamareis por causa do rei que vós mesmos escolhestes, mas o Senhor não vos ouvirá.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:18 |
そしてその日あなたがたは自分のために選んだ王のゆえに呼ばわるであろう。しかし主はその日にあなたがたに答えられないであろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:18 |
Wenn ihr dann künftig aufschreien werdet wegen eures Königs, den ihr euch erkoren habt, so wird euch Jahwe alsdann nicht erhören!
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:18 |
I-di madagoaa-hua deelaa, gei goodou ga-helehelekai hagahuaidu huoloo i-di-godou king dela ne-hilihili go goodou, gei Dimaadua ga-hagalee hagalongo-adu gi godou helekai hai-baahi.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:18 |
Entonces clamaréis a causa de vuestro rey que os habéis escogido: pero en aquel día Yahvé no os responderá.”
|
I Sa
|
WLC
|
8:18 |
וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:18 |
Tada jūs šauksite dėl karaliaus, kurį išsirinkote, bet Viešpats jūsų neišklausys“.
|
I Sa
|
Bela
|
8:18 |
і застогнеце тады ад цара вашага, якога вы выбралі сабе, і ня будзе Гасподзь адказваць вам тады.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:18 |
Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren Konig, den ihr euch erwahlet habt; so wird euch der HERR zu derselbigen Zeit nicht erhoren.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:18 |
Silloin te nostatte hätähuudon kuninkaanne vuoksi, jonka olette itsellenne valinneet, mutta sinä päivänä Herra ei vastaa valitukseenne."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y clamaréis aquel día a causa de vuestro rey que os habréis elegido: mas Jehová no os oirá en aquel día.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:18 |
En mocht gij in de toekomst u beklagen over den koning, dien ge u verkozen hebt, dan zal Jahweh u niet verhoren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:18 |
Wenn ihr dann wegen eures Königs um Hilfe schreit, den ihr jetzt unbedingt haben wollt, wird Jahwe euch nicht antworten."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:18 |
تب آپ پچھتا کر کہیں گے، ’ہم نے بادشاہ کا تقاضا کیوں کیا؟‘ لیکن جب آپ رب کے حضور چیختے چلّاتے مدد چاہیں گے تو وہ آپ کی نہیں سنے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:18 |
فَتَسْتَغِيثُونَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ جَوْرِ مَلِكِكُمُ، الَّذِي اخْتَرْتُمُوهُ لأَنْفُسِكُمْ، فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَكُمُ الرَّبُّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:18 |
到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:18 |
E allora griderete per cagione del re che vi sarete scelto, ma in quel giorno l’Eterno non vi risponderà".
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:18 |
En in dié dag sal julle roep vanweë jul koning wat julle vir jul verkies het, en die HERE sal julle in dié dag nie verhoor nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:18 |
и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе, и не будет Господь отвечать вам тогда».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:18 |
तब आप पछताकर कहेंगे, ‘हमने बादशाह का तक़ाज़ा क्यों किया?’ लेकिन जब आप रब के हुज़ूर चीख़ते-चिल्लाते मदद चाहेंगे तो वह आपकी नहीं सुनेगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:18 |
Bunlar gerçekleştiğinde, seçtiğiniz kral yüzünden feryat edeceksiniz. Ama RAB o gün size karşılık vermeyecek.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:18 |
Gij zult wel te dien dage roepen, vanwege uw koning, dien gij u zult verkoren hebben, maar de HEERE zal u te dien dage niet verhoren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:18 |
Akkor aztán majd jajveszékelni fogtok királyotok színe előtt, akit választottatok magatoknak, de akkor az Úr nem fog meghallgatni titeket, mert ti kértetek királyt magatoknak.«
|
I Sa
|
Maori
|
8:18 |
A ka tangi koutou i taua ra i ta koutou kingi i whiriwhiri ai mo koutou; e kore ano a Ihowa e rongo ki a koutou i taua ra.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:18 |
At'kka pa'in waktu inān, parahing du kam ni PANGHŪ'-Yawe ma sabab kabinsana'an ya pinaniya'an ka'am e' sultan bay pene'bi inān, sagō' mbal kam kinale e' PANGHŪ' ma waktu ina'an.”
|
I Sa
|
HunKar
|
8:18 |
És panaszkodni fogtok annak idejében királyotok miatt, kit magatok választottatok, de az Úr nem fog meghallgatni akkor titeket.
|
I Sa
|
Viet
|
8:18 |
Bấy giờ các ngươi sẽ kêu la vì cớ vua mà các ngươi đã chọn, nhưng Ðức Giê-hô-va không nghe các ngươi đâu.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:18 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱ex incˈaˈ chic te̱cuy li raylal li tixba̱nu e̱re li rey li te̱xakab. Te̱ya̱ba raj chic xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ saˈ eb li cutan aˈan. Abanan, li Dios incˈaˈ chic ta̱rabi le̱ tij.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:18 |
När I då ropen om hjälp för den konungs skull som I själva haven utvalt åt eder, då skall HERREN icke svara eder.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:18 |
I kad jednoga dana budete vapili za pomoć zbog kralja koga ste sami izabrali, Jahve vas neće uslišati u onaj dan!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Ngày ấy, anh em sẽ kêu than vì vua của anh em mà anh em đã chọn cho mình, nhưng ngày ấy ĐỨC CHÚA sẽ không đáp lời anh em.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:18 |
En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l’Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:18 |
Et, ce jour-là, vous crierez à cause du roi que vous vous serez choisi ; et, ce jour-là, le Seigneur ne vous écoutera point, parce que c'est vous-mêmes qui aurez voulu ce roi pour vous.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:18 |
וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא יענה יהוה אתכם ביום ההוא
|
I Sa
|
MapM
|
8:18 |
וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹא־יַעֲנֶ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:18 |
וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא יענה יהוה אתכם ביום ההוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:18 |
Осы сөздерім жүзеге асқанда, өздерің тілеп алған патшаларыңнан құтқаруды сұрап жалбарынасыңдар. Бірақ Жаратқан Ие сол кезде өтініштеріңе құлақ салмайтын болады!
|
I Sa
|
FreJND
|
8:18 |
Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:18 |
Da schreit ihr an jenem Tage wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt. Aber der Herr erhört euch nicht an jenem Tage."
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:18 |
Vpili boste na ta dan zaradi vašega kralja, ki si ga boste izbrali, Gospod pa vas na ta dan ne bo slišal.‘“
|
I Sa
|
Haitian
|
8:18 |
Jou sa a, n'a rele anmwe pou wa nou an, wa nou menm n' ava chwazi a. Men lè sa a, Seyè a p'ap okipe nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:18 |
Niin te silloin huudatte kuninkaanne tähden, jonka te olette teillenne valinneet; vaan silloin ei Herra kuule teitä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:18 |
Y clamaréis aquel día á causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:18 |
Bryd hynny byddwch chi'n cwyno am y brenin wnaethoch chi ei ddewis, a fydd Duw ddim yn gwrando arnoch chi.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:18 |
Und wenn ihr dann wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt, zum HERRN schreit, so wird der HERR euch alsdann nicht erhören.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:18 |
Και θέλετε βοά εν εκείνη τη ημέρα ένεκα του βασιλέως σας, τον οποίον σεις εκλέξατε εις εαυτούς· αλλ' ο Κύριος δεν θέλει σας επακούσει εν εκείνη τη ημέρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:18 |
І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:18 |
Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Па ћете онда викати, ради цара свог, ког изабрасте себи; али вас Господ неће онда услишити.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:18 |
I będziecie wołać tego dnia z powodu waszego króla, którego sobie wybraliście, a Pan nie wysłucha was w tym dniu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:18 |
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y clamaréis aquel día á causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:18 |
Akkor majd segítségért kiáltotok királyotok miatt, akit magatoknak választottatok, de akkor nem fog válaszolni nektek az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:18 |
Og naar I da til den Tid klager over eders Konge, som I har valgt eder, saa vil HERREN ikke bønhøre eder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na yupela bai krai strong long dispela de, bilong wanem, long king bilong yupela husat yupela i bin makim bilong yupela. Na BIKPELA bai i no inap harim yupela long dispela de.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og naar I da raabe paa den samme Dag over eders Konge, som I have udvalgt eder, da skal Herren ikke svare eder paa den Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:18 |
Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu ; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:18 |
I będziecie wołać dnia onego dla króla waszego, którego sobie obierzecie, a nie wysłucha was Pan dnia onego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:18 |
其日において汝等己のために擇みし王のことによりて呼號らんされどヱホバ其日に汝らに聽たまはざるべしと
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:18 |
Und ihr werdet an jenem Tage schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt; aber Jehova wird euch an jenem Tage nicht erhören.
|