I Sa
|
RWebster
|
8:7 |
And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:7 |
Jehovah said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
ABP
|
8:7 |
And the lord said to Samuel, Hearken to the voice of the people! as whatever they should speak to you, for it is not you they treat with contempt, but only me they treat with contempt, to not reign over them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:7 |
The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:7 |
And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee,—for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them.
|
I Sa
|
LEB
|
8:7 |
Then Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people concerning all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:7 |
And יהוה said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:7 |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me that I should not reign over them.
|
I Sa
|
Webster
|
8:7 |
And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
Darby
|
8:7 |
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
ASV
|
8:7 |
And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
LITV
|
8:7 |
And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people, to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:7 |
And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:7 |
Then the Lord said to Samuel: “Listen to the voice of the people in all that they are saying to you. For they have not rejected you, but me, lest I reign over them.
|
I Sa
|
BBE
|
8:7 |
And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.
|
I Sa
|
DRC
|
8:7 |
And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:7 |
The LORD told Samuel, "Listen to everything the people are saying to you. They haven't rejected you; they've rejected me.
|
I Sa
|
JPS
|
8:7 |
And HaShem said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:7 |
And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:7 |
The LORD said to Samuel, "Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.
|
I Sa
|
AB
|
8:7 |
And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:7 |
And the LORD said to Samuel, "Hearken to the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:7 |
The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
NETtext
|
8:7 |
The LORD said to Samuel, "Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:7 |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
KJV
|
8:7 |
And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:7 |
And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:7 |
And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
RLT
|
8:7 |
And Yhwh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:7 |
And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
|
I Sa
|
YLT
|
8:7 |
And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
|
I Sa
|
ACV
|
8:7 |
And Jehovah said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:7 |
E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te disserem: porque não rejeitaram a ti, mas sim a mim me rejeitaram, para que eu não reine sobre eles.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:7 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Samoela: Henoy ihany ny tenin’ ny olona amin’ izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:7 |
Niin Herra sanoi Samuelille: "Kuule kansan ääntä kaikessa, mitä he sinulle sanovat; sillä sinua he eivät ole pitäneet halpana, vaan minut he ovat pitäneet halpana olemaan heidän kuninkaanansa.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:7 |
ja Herra sanoi Samuelille: ”Kuule kansaa kaikessa, mitä he sinulle sanovat, sillä eivät he ole sinua halveksineet, vaan minut he ovat hylänneet olemasta heidän kuninkaansa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:7 |
上主對撒慕爾說:「凡民眾向你所說的話,你都要聽從,因為他們不是拋棄你,而是拋棄我作他們的君王。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:7 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥⲟϣϥⲕ ⲉⲧⲉⲙⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:7 |
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:7 |
А ГОСПОД каза на Самуил: Послушай гласа на народа за всичко, което ти казват, защото не теб отхвърлиха, а Мен отхвърлиха, да не царувам над тях.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:7 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «ٱسْمَعْ لِصَوْتِ ٱلشَّعْبِ فِي كُلِّ مَا يَقُولُونَ لَكَ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَرْفُضُوكَ أَنْتَ بَلْ إِيَّايَ رَفَضُوا حَتَّى لَا أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
8:7 |
Kaj la Eternulo diris al Samuel: Obeu la voĉon de la popolo en ĉio, kion ili diros al vi; ĉar ne vin ili forpuŝis, sed Min ili forpuŝis de regado super ili.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:7 |
และพระเยโฮวาห์ทรงตอบซามูเอลว่า “จงฟังเสียงประชาชนในเรื่องทั้งสิ้นที่เขาทั้งหลายขอต่อเจ้า เพราะว่าเขามิได้ละทิ้งเจ้า แต่เขาทั้งหลายได้ละทิ้งเรา ไม่ให้เราครอบครองเหนือเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
8:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:7 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင့်အား လူများတို့ ပြောဆိုသမျှသော စကားကို နားထောင်လော့။ သူတို့ သည် သင့်ကိုသာမပယ်၊ ငါသည် သူတို့ကို မအုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ငါ့ကိုလည်းပယ်ကြပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:7 |
خداوند به سموئیل فرمود: «برو، به هرچه میگویند گوش بده. آنها میخواهند مرا ترک کنند نه تو را، و میل ندارند که بعد از این من پادشاه آنها باشم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Rab ne jawāb diyā, “Jo kuchh bhī wuh tujh se māṅgte haiṅ unheṅ de de. Is se wuh tujhe radd nahīṅ kar rahe balki mujhe, kyoṅki wuh nahīṅ chāhte ki maiṅ un kā Bādshāh rahūṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:7 |
Då sade Herren till Samuel: ”Lyssna till folket i allt de säger till dig. Det är inte dig de har förkastat, utan det är mig de har förkastat som kung över dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:7 |
Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:7 |
At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Dinggin mo ang tinig ng bayan sa lahat ng kanilang sinasabi sa iyo; sapagka't hindi ikaw ang kanilang itinakuwil, kundi itinakuwil nila ako, upang huwag akong maghari sa kanila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Niin Herra sanoi Samuelille: "Kuule kansan ääntä kaikessa, mitä he sinulle sanovat, sillä sinua he eivät ole pitäneet halpana, vaan minut he ovat pitäneet halpana olemaan heidän kuninkaanaan.
|
I Sa
|
Dari
|
8:7 |
خداوند به سموئیل فرمود: «برو، هرچه می گویند قبول کن. آن ها می خواهند مرا ترک کنند نه ترا و میل ندارند که از این ببعد پادشاه آن ها باشم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:7 |
Oo Rabbiguna wuxuu Samuu'eel ku yidhi, Bal dhegayso codka dadka iyo kulli waxa ay ku leeyihiin oo dhan, waayo, adiga kuma ay diidin, laakiinse anay i diideen, inaanan iyaga u ahaan boqor.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:7 |
Men Herren sagde til Samuel: «Lyd folkekravet! Ikkje deg hev dei vanda; meg hev dei vanda, og vil ikkje hava meg til konge lenger.
|
I Sa
|
Alb
|
8:7 |
Dhe Zoti i tha Samuelit: "Dëgjo zërin e popullit për të gjitha ato që të thotë, sepse ata nuk të kanë hedhur poshtë ty, por kanë hedhur poshtë mua, me qëllim që unë të mos mbretëroj mbi ta.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:7 |
Пәрвәрдигар униңға мундақ деди: «Хәлиқниң ейтқанлириниң һәммисигә қулақ сал! Улар сени әмәс, бәлки Мени рәт қилди. Улар Мениң уларниң үстидин давамлиқ Падиша болушумни халимайватиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:7 |
주께서 사무엘에게 이르시되, 백성이 네게 말하는 모든 것에서 그들의 음성에 귀를 기울이라. 그들이 너를 버리지 아니하고 나를 버려서 내가 자기들을 통치하지 못하게 하려 하였느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:7 |
А Господ рече Самуилу: послушај глас народни у свему што ти говоре; јер не одбацише тебе него мене одбацише да не царујем над њима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:7 |
Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:7 |
യഹോവ ശമൂവേലിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: ജനം നിന്നോടു പറയുന്ന സകലത്തിലും അവരുടെ അപേക്ഷ കേൾക്ക; അവർ നിന്നെയല്ല, ഞാൻ അവരെ ഭരിക്കാതവണ്ണം എന്നെയാകുന്നു ത്യജിച്ചിരിക്കുന്നതു.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:7 |
여호와께서 사무엘에게 이르시되 백성이 네게 한 말을 다 들으라 그들이 너를 버림이 아니요 나를 버려 자기들의 왕이 되지 못하게 함이니라
|
I Sa
|
Azeri
|
8:7 |
رب سمويئله ددي: "خالقين سنه ددئيي بوتون مطلبلره قولاق آس، چونکي ردّ اتدئکلري سن ديئلسن، اونلار منی اونلارين پادشاهي اولماقدان ردّ ادئبلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och Herren sade till Samuel: Hör folkens röst i allt det de hafva talat dig till; förty de hafva icke förkastat dig, utan mig, att jag icke skall vara Konung öfver dem.
|
I Sa
|
KLV
|
8:7 |
joH'a' ja'ta' Daq Samuel, “ 'Ij Daq the ghogh vo' the ghotpu Daq Hoch vetlh chaH ja' SoH; vaD chaH ghaj ghobe' rejected SoH, 'ach chaH ghaj rejected jIH, vetlh jIH should ghobe' taH joH Dung chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:7 |
E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce del popolo, in tutto ciò ch’egli ti dirà; perciocchè essi non hanno sdegnato te, anzi hanno sdegnato me, acciocchè io non regni sopra loro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:7 |
И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:7 |
И рече Господь Самуилу: послушай гласа людий, якоже глаголют к тебе, яко не тебе уничижиша, но Мене уничижиша, еже не царствовати Ми над ними:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:7 |
και είπε κύριος προς Σαμουήλ άκουε της φωνής του λαού καθά αν λαλώσι προς σε ότι ου σε εξουθενήκασιν αλλ΄ η εμέ εξουθενήκασι του μη βασιλεύειν επ΄ αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:7 |
et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu'ils te diront ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
|
I Sa
|
LinVB
|
8:7 |
Kasi Yawe alobi na Samuel : « Ondimela bango mpe sala lokola balingi ; mpamba te, baboyi yo te, kasi baboyi ngai ; balingi nazala mokonzi wa bango lisusu te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:7 |
És szólt az Örökkévaló Sámuelhez: Hallgass a nép szavára mindenben, amit szólnak hozzád; mert nem téged vetettek meg, hanem engem vetettek meg, hogy ne uralkodjam rajtuk.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:7 |
耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我爲其王、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:7 |
CHÚA đáp lời ông: Con hãy nghe theo mọi lời chúng xin. Chúng không gạt bỏ con đâu, nhưng chúng gạt bỏ Ta, không cho Ta làm vua chúng nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
8:7 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug si Jehova miingon kang Samuel. Pamatia ang tingog sa katawohan sa tanan nga ilang giingon kanimo; kay sila wala magsalikway kanimo, apan nagsalikway kanako, aron ako dili mahimong hari sa ibabaw nila.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:7 |
Domnul a zis lui Samuel: „Ascultă glasul poporului în tot ce-ţi va spune, căci nu pe tine te leapădă, ci pe Mine mă leapădă, ca să nu mai domnesc peste ei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:7 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong, “Rong mehkoaros me aramas akan pahn ndaiong uhk. Pwe kaidehk kowe me re soikalahr, pwe ngehi me re soikalahr I en dehr wia ar nanmwarki.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:7 |
Az Úr pedig ezt mondta Sámuelnek: Hallgass a nép szavára mindenben, amit mondanak, mert nem téged vetettek meg, hanem engem vetettek meg, hogy ne legyek a királyuk.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:7 |
Der Herr aber sprach zu Samuel: Willfahre dem Begehren des Volkes in allem, was sie zu dir sagen; denn nicht dich, sondern mich haben sie verworfen, dass ich nicht König über sie sein soll.
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:7 |
Und Jehovah sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie zu dir sagen; denn nicht dich haben sie verschmäht, sondern Mich haben sie verschmäht, daß Ich nicht über sie sollte König sein.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:7 |
Disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:7 |
Doch de Heere zeide tot Samuël: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:7 |
و خداوند به سموئیل گفت: «آواز قوم را در هرچه به تو گفتند بشنو، زیرا که تو را ترک نکردند بلکه مرا ترک کردند تا برایشان پادشاهی ننمایم.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:7 |
INkosi yasisithi kuSamuweli: Lalela ilizwi labantu kukho konke abakutshoyo kuwe, ngoba kakusuwe abakwalayo, kodwa bala mina ukuze ngingabusi phezu kwabo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:7 |
E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te disserem: porque não rejeitaram a ti, mas sim a mim me rejeitaram, para que eu não reine sobre eles.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:7 |
Da sa Herren til Samuel: Lyd folket i alt hvad de sier til dig! For det er ikke dig de har forkastet, men det er mig de har forkastet, så jeg ikke skal være konge over dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:7 |
A Gospod reče Samuelu: Poslušaj ljudstva glas v vsem, kar so ti govorili, zakaj niso zavrgli tebe, ampak mene, da ne bi jim bil kralj.
|
I Sa
|
Northern
|
8:7 |
Rəbb Şamuelə dedi: «Sənə dedikləri məsələlərlə əlaqədar xalqın hər sözünə qulaq as, çünki rədd etdikləri sən deyilsən, onlar üzərində hökmranlıq etməyim deyə, yalnız Məni rədd edirlər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:7 |
Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:7 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Samuēli: paklausi to ļaužu balsij iekš visa, ko tie uz tevi runā, jo tie nav tevi atmetuši, bet Mani tie ir atmetuši, ka Man vairs nebūs ķēniņam būt pār tiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:7 |
E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disserem, pois não te teem rejeitado a ti, antes a mim me teem rejeitado para eu não reinar sobre elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:7 |
耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och Herren sade till Samuel: Hör folkens röst i allt det de hafva talat dig till; förty de hafva icke förkastat dig, utan mig, att jag icke skall vara Konung öfver dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:7 |
Mais le Seigneur dit à Samuel: "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:7 |
Et l'Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent pour ne plus m'avoir pour leur roi.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:7 |
*O Senhor disse-lhe: «Ouve a voz do povo em tudo o que te disser, pois não é a ti que eles rejeitam, mas a mim, para que Eu não reine mais sobre eles.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:7 |
主はサムエルに言われた、「民が、すべてあなたに言う所の声に聞き従いなさい。彼らが捨てるのはあなたではなく、わたしを捨てて、彼らの上にわたしが王であることを認めないのである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:7 |
Jahwe aber gebot Samuel: Gieb der Forderung des Volks Gehör in allem, was sie von dir verlangen! Denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht länger König über sie sein soll.
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:7 |
Gei Dimaadua ga-helekai-anga, “Hagalongo gi-nia mee huogodoo o-nia daangada ala ma-ga-helekai-adu gi-di-goe, idimaa, ma hagalee kooe dela ne-bae gi-daha go digaula, ko-Au hua, bolo Au gi-dee-hai di-nadau king.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:7 |
Respondió Yahvé a Samuel: “Oye la voz del pueblo en todo cuanto te digan; porque no te han desechado a ti, sino a Mí, para que no reine sobre ellos.
|
I Sa
|
WLC
|
8:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:7 |
O Viešpats jam atsakė: „Klausyk tautos balso visame, ką jie tau sako. Juk ne tave jie atmetė, bet mane, kad jiems nekaraliaučiau.
|
I Sa
|
Bela
|
8:7 |
І сказаў Гасподзь Самуілу: паслухай голасу народу ва ўсім, што яны кажуць табе; бо не цябе яны адхілілі, а адхілілі Мяне, каб Я не валадарыў над імі;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:7 |
Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soli Konig uber sie sein.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:7 |
mutta Herra vastasi hänelle: "Tee niin kuin he pyytävät. Eivät he ole hylänneet sinua vaan minut, kun eivät enää halua pitää minua kuninkaanaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:7 |
Y dijo Jehová a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado a ti, mas a mí me han desechado que no reine sobre ellos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:7 |
en Jahweh sprak tot Samuël: Wees het volk terwille in alles wat ze u voorstellen. Want niet u hebben ze verworpen, maar Mij; Mij willen ze niet meer als Koning over zich hebben.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:7 |
Jahwe antwortete ihm: "Hör auf alles, was sie dir sagen. Denn dieses Volk lehnt nicht dich ab, sondern mich. Ich soll nicht länger ihr König sein.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:7 |
رب نے جواب دیا، ”جو کچھ بھی وہ تجھ سے مانگتے ہیں اُنہیں دے دے۔ اِس سے وہ تجھے رد نہیں کر رہے بلکہ مجھے، کیونکہ وہ نہیں چاہتے کہ مَیں اُن کا بادشاہ رہوں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:7 |
فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «لَبِّ لِلشَّعْبِ طَلَبَهُ وَانْزِلْ عِنْدَ رَغْبَتِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْفُضُوكَ أَنْتَ بَلْ إِيَّايَ رَفَضُوا، لِكَيْ لاَ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:7 |
耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:7 |
E l’Eterno disse a Samuele: "Da’ ascolto alla voce del popolo in tutto quello che ti dirà, poiché essi hanno rigettato non te, ma me, perch’io non regni su di loro.
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:7 |
Toe sê die HERE vir Samuel: Luister na die volk in alles wat hulle aan jou sê, want nie jou het hulle verwerp nie, maar My het hulle verwerp om nie koning oor hulle te wees nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:7 |
И сказал Господь Самуилу: «Послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтобы Я не царствовал над ними.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:7 |
रब ने जवाब दिया, “जो कुछ भी वह तुझसे माँगते हैं उन्हें दे दे। इससे वह तुझे रद्द नहीं कर रहे बल्कि मुझे, क्योंकि वह नहीं चाहते कि मैं उनका बादशाह रहूँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:7 |
RAB, Samuel'e şu karşılığı verdi: “Halkın sana bütün söylediklerini dinle. Çünkü reddettikleri sen değilsin; kralları olarak beni reddettiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:7 |
Doch de HEERE zeide tot Samuel: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:7 |
Ám az Úr azt mondta Sámuelnek: »Hallgass a nép szavára mindabban, amit neked mond, mert nem téged vetettek el, hanem engem, hogy ne én legyek a királyuk.
|
I Sa
|
Maori
|
8:7 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo ki te reo o te iwi na, ki nga mea katoa i korerotia e ratou ki a koe; ehara hoki i te mea ko koe ta ratou i paopao ai, ko ahau ia ta ratou i paopao mai nga hei kingi mo ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Anambung PANGHŪ' ma si Samwel, yukna, “Dūlin bang ai ya pinahinang e' saga ummat ilu ma ka'a. Asal du ngga'i ka ka'a ya sinulak e' sigām sagō' aku maka kapagsultanku.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:7 |
És monda az Úr Sámuelnek: Fogadd meg a nép szavát mindenben, a mit mondanak néked, mert nem téged útáltak meg, hanem engem útáltak meg, hogy ne uralkodjam felettök.
|
I Sa
|
Viet
|
8:7 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo mọi lời dân sự nói cùng cùng ngươi; ấy chẳng phải chúng nó từ chối ngươi đâu, bèn là từ chối ta đó, hầu cho ta chẳng cai trị chúng nó nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:7 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Samuel: —Ba̱nu li yo̱queb chixtzˈa̱manquil a̱cue li tenamit. Ma̱cuaˈ la̱at yo̱queb cha̱tzˈekta̱nanquil. La̱in ban yo̱queb chintzˈekta̱nanquil xban nak eb aˈan incˈaˈ nequeˈraj nak la̱in tintakla̱nk saˈ xbe̱neb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:7 |
Då sade HERREN till Samuel: »Lyssna till folkets ord, och gör allt vad de begära av dig; ty det är icke dig de hava förkastat, nej, mig hava de förkastat, i det de icke vilja att jag skall vara konung över dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:7 |
A Jahve reče Samuelu: "Poslušaj glas naroda u svemu što od tebe traži, jer nisu odbacili tebe, nego su odbacili mene, ne želeći da ja kraljujem nad njima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:7 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Sa-mu-en : Ngươi cứ nghe theo tiếng của dân trong mọi điều chúng nói với ngươi, vì không phải chúng gạt bỏ ngươi, mà là chúng gạt bỏ Ta, không chịu để Ta làm vua của chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:7 |
Et l’Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront : car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:7 |
Or, le Seigneur dit à Samuel : Écoute la voix du peuple, fais comme ils te diront ; ce n'est point toi, c'est moi qu'ils ont méprisé et dont ils ne veulent pas pour régner sur eux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:7 |
ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקול העם לכל אשר יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם
|
I Sa
|
MapM
|
8:7 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:7 |
ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקול העם לכל אשר יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:7 |
Сонда Жаратқан Ие оған мынадай жауап берді: «Халықтың айтқандарының бәріне көн. Олар сенен емес, Менен бас тартып, өздеріне патшалық етуіме қарсы шығып тұр.
|
I Sa
|
FreJND
|
8:7 |
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:7 |
Da sprach der Herr zu Samuel: "Hör auf des Volkes Stimme in allem, was sie zu dir sagen! Nicht dich verwerfen sie, sondern mich, damit ich nicht mehr über sie König sei.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:7 |
Gospod je rekel Samuelu: „Prisluhni glasu ljudstva v vsem, kar ti rečejo, kajti niso zavrnili tebe, temveč so zavrnili mene, da ne bi kraljeval nad njimi.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:7 |
Seyè a di Samyèl ankò: -Ou mèt koute tou sa pèp la di ou. Paske se pa ou menm y'ap voye jete, se mwen menm menm y'ap voye jete. Yo pa vle m' pou wa yo ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja Herra sanoi Samuelille: kuule kansan ääntä kaikissa niissä, mitä he sinulle sanovat; sillä ei he ole sinua hyljänneet, vaan minun he ovat hyljänneet, etten minä heitä hallitsisi;
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:7 |
Y dijo Jehová á Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado á ti, sino á mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:7 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Gwna bopeth mae'r bobl yn ei ofyn. Dim ti maen nhw'n ei wrthod; fi ydy'r un maen nhw wedi'i wrthod fel eu brenin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:7 |
gab der HERR ihm die Antwort: »Komm der Forderung des Volkes in allem nach, was sie von dir verlangen! Denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht (länger) König über sie sein soll.
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:7 |
Και είπεν ο Κύριος προς τον Σαμουήλ, Άκουσον της φωνής του λαού, κατά πάντα όσα λέγουσι προς σέ· διότι δεν απέβαλον σε, αλλ' εμέ απέβαλον από του να βασιλεύω επ' αυτούς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:7 |
І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними.
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:7 |
Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:7 |
А Господ рече Самуилу: Послушај глас народни у свему што ти говоре; јер не одбацише тебе него мене одбацише да не царујем над њима.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:7 |
Wtedy Pan powiedział do Samuela: Posłuchaj głosu tego ludu we wszystkim, co ci powiedzą, gdyż nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, abym nie królował nad nimi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:7 |
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:7 |
Y dijo Jehová á Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado á ti, sino á mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:7 |
Az Úr pedig ezt mondta Sámuelnek: Hallgass a nép szavára mindabban, amit mondanak! Mert nem téged vetettek el, hanem engem vetettek el, hogy ne én legyek a királyuk.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:7 |
Da sagde HERREN til Samuel: »Ret dig i et og alt efter, hvad Folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres Konge.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Na BIKPELA i tokim Samyuel, Harim long nek bilong ol manmeri long olgeta samting ol i toktok long yu. Long wanem, ol i no bin tok nogat olgeta long yu, tasol ol i bin tok nogat olgeta long Mi, inap long Mi no ken bosim kingdom long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:7 |
Og Herren sagde til Samuel: Hør Folkets Røst i alt det, som de talede til dig; thi ikke dig have de forkastet, men mig have de forkastet, at jeg ikke skal regere over dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:7 |
Et le Seigneur lui dit : Ecoute la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est point toi, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:7 |
Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:7 |
ヱホバ、サムエルにいひたまひけるは民のすべて汝にいふところのことばを聽け其は汝を棄るにあらず我を棄て我をして其王とならざらしめんとするなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:7 |
Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.
|