I Sa
|
RWebster
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
8:6 |
And [3was 4wicked 1the 2matter] in the eyes of Samuel, as they said, Give to us a king to adjudicate for us! And Samuel prayed to the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:6 |
But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
8:6 |
But the matter ⌞was displeasing to Samuel⌟ when they said, “Give us a king to judge us,” so Samuel prayed to Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
8:6 |
And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
8:6 |
And the thing was evil in Samuel's eyes when they said, Give to us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:6 |
And the word was displeasing in the eyes of Samuel, for they had said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
8:6 |
But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
8:6 |
And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:6 |
But Samuel considered it wrong for them to request a king to judge them. So Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:6 |
¶ But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:6 |
But this request displeased Samuel, for they said, "Give us a king to lead us." So Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
AB
|
8:6 |
And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us; and Samuel prayed to the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:6 |
But the thing was evil in the eyes of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
8:6 |
But this request displeased Samuel, for they said, "Give us a king to lead us." So Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:6 |
But the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
8:6 |
And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
8:6 |
But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:6 |
E descontentou a Samuel esta palavra que disseram: Dá-nos rei que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:6 |
Fa tsy sitrak’ i Samoela ny nanaovan’ ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin’ i Jehovah Samoela.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:6 |
Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta". Ja Samuel rukoili Herraa.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:6 |
Mutta Samuel piti pahana sitä, että he sanoivat: ”Anna meille kuningas jakamaan oikeutta.” Samuel rukoili Herraa,
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:6 |
撒慕爾聽到他們要求說:「請給我們立一位君王治理我們,」大為不悅,便去祈求上主。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:6 |
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:6 |
Но това нещо се видя лошо на Самуил, че казаха: Дай ни цар, за да ни съди. И Самуил се помоли на ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:6 |
فَسَاءَ ٱلْأَمْرُ فِي عَيْنَيْ صَمُوئِيلَ إِذْ قَالُوا: «أَعْطِنَا مَلِكًا يَقْضِي لَنَا». وَصَلَّى صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
8:6 |
Ne plaĉis la afero al Samuel, kiam ili diris: Starigu al ni reĝon, por ke li juĝadu nin. Kaj Samuel ekpreĝis al la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:6 |
แต่เมื่อเขาพูดว่า “ขอตั้งกษัตริย์ให้วินิจฉัยเราทั้งหลาย” ก็กระทำให้ซามูเอลไม่พอใจ และซามูเอลได้ทูลอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
8:6 |
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:6 |
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးရသော ရှင်ဘုရင်ကို ပေးပါလော့ဟု လျှောက်သောအမှုကို ရှမွေလသည် မနှစ်သက်သောကြောင့် ထာဝရဘုရားအား ဆုတောင်းလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:6 |
سموئیل از اینکه آنها گفتند «ما پادشاه میخواهیم،» بسیار دلگیر شد، پس به حضور خداوند دعا کرده از او راهنمایی خواست.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Jab buzurgoṅ ne rāhnumāī ke lie bādshāh kā taqāzā kiyā to Samuel nihāyat nāḳhush huā. Chunāṅche us ne Rab se hidāyat māṅgī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:6 |
Det var i Samuels ögon ett dåligt förslag när de sade: ”Ge oss en kung till att styra över oss.” Och Samuel bad till Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:6 |
Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:6 |
Nguni't hindi minabuti ni Samuel, nang kanilang sabihin, Bigyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin. At si Samuel ay nanalangin sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta." Samuel rukoili Herraa.
|
I Sa
|
Dari
|
8:6 |
سموئیل از این حرف آن ها که گفتند: «ما پادشاه می خواهیم»، بسیار متأثر شد، بنابران، بحضور خداوند دعا کرده از او مشورت خواست.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:6 |
Laakiinse waxaasu Samuu'eel way la xumaayeen, markii ay ku yidhaahdeen, Na sii boqor na xukuma. Markaasaa Samuu'eel Rabbiga baryay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:6 |
Men Samuel mislika dette, at dei sagde: «Gjev oss ein konge til å skilja trættorne våre!» Og Samuel bad til Herren.
|
I Sa
|
Alb
|
8:6 |
Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:6 |
Уларниң: «Бизгә йетәкчилик қилишқа бир падиша тайинлап бәрсиңиз», дегән бу тәливи Самуилға яқмиғанлиқтин, у Пәрвәрдигарға дуа қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:6 |
¶그러나 그들이 이르기를, 우리에게 왕을 주어 우리를 재판하게 하소서, 하였을 때에 그 일을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 주께 기도하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Али Самуилу не би по вољи што рекоше: дај нам цара да нам суди. И Самуило се помоли Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:6 |
And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:6 |
ഞങ്ങളെ ഭരിക്കേണ്ടതിന്നു രാജാവിനെ തരേണമെന്നു അവർ പറഞ്ഞ കാൎയ്യം ശമൂവേലിന്നു അനിഷ്ടമായി. ശമൂവേൽ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:6 |
우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매
|
I Sa
|
Azeri
|
8:6 |
لاکئن سمويئل اونلارين بو سؤزوندن کي، ديئردئلر "بئزه بئر پادشاه تعيئن ات کي، بئزه حاکئملئک اتسئن"، ناراحات اولدو. و سمويئل ربّئن حوضورونا دوعا اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:6 |
Det behagade Samuel illa, när de sade: Få oss en Konung, den oss döma må. Och Samuel bad inför Herranom.
|
I Sa
|
KLV
|
8:6 |
'ach the Doch displeased Samuel, ghorgh chaH ja'ta', “ nob maH a joH Daq noH maH.” Samuel prayed Daq joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:6 |
E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:6 |
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:6 |
И бысть лукав глагол пред очима Самуиловыма, яко реша: даждь нам царя, да судит ны. И помолися Самуил ко Господу.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:6 |
και ην πονηρόν το ρήμα εν οφθαλμοίς Σαμουήλ ως είπον δος ημίν βασιλέα του δικάζειν ημάς και προσηύξατο Σαμουήλ προς κύριον
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:6 |
Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel,
|
I Sa
|
LinVB
|
8:6 |
Samuel asepeli te, mpo balobaki : « Pesa biso mokonzi oyo akozala zuzi wa biso. » Yango wana Samuel abondeli Yawe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:6 |
De rossznak tetszett a dolog Sámuel szemeiben, amidőn mondták: adj nekünk királyt, hogy bíránk legyen. És imádkozott Sámuel az Örökkévalóhoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:6 |
彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:6 |
Ông Sa-mu-ên rất buồn khi nghe họ xin một vua. Ông liền cầu nguyện với CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
8:6 |
καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:6 |
Apan ang butang wala makapahimuot kang Samuel, sa diha nga sila nanag-ingon Hatagi kami ug usa ka hari aron mamaghuhukom kanamo. Ug si Samuel nag-ampo kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:6 |
Samuel n-a văzut cu plăcere faptul că ziceau: „Dă-ne un împărat ca să ne judece.” Şi Samuel s-a rugat Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Samuel ahpw nsensuwedkihla ar pekipeki nanmwarki men. Ih eri sohpeiong KAUN-O, oh kapakapohng.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:6 |
Sámuel azonban rosszallotta, hogy ezt mondták: Adj nekünk királyt, hogy bíráskodjék fölöttünk! És imádkozott Sámuel az Úrhoz.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:6 |
Doch Samuel missfiel es, als sie sagten: Gib uns einen König, dass er uns regiere! und Samuel betete zum Herrn.
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:6 |
Und dieses Wort war böse in den Augen Samuels, als sie sagten: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehovah.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:6 |
Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:6 |
Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuël, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuël bad den Heere aan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:6 |
و این امر در نظرسموئیل ناپسند آمد، چونکه گفتند: «ما راپادشاهی بده تا بر ما حکومت نماید.» و سموئیل نزد خداوند دعا کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:6 |
Kodwa leyonto yayimbi emehlweni kaSamuweli lapho besithi: Sinike inkosi ukusahlulela. USamuweli wasekhuleka eNkosini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:6 |
E descontentou a Samuel esta palavra que disseram: Dá-nos rei que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:6 |
Men det ord gjorde Samuel ondt, da de sa: Gi oss en konge til å dømme oss! Og Samuel bad til Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:6 |
To pa se je hudo videlo Samuelu, da so rekli: Daj nam kralja, da nas sodi. In Samuel je molil h Gospodu.
|
I Sa
|
Northern
|
8:6 |
Lakin Şamuel «bizə bir padşah təyin et ki, hökmranımız olsun» deyilən zaman bu sözlərdən narazı qaldı və Rəbbə dua etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:6 |
Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un šī valoda Samuēlim nepatika, kad tie sacīja: dod mums ķēniņu, kas mūs tiesā. Un Samuēls pielūdza To Kungu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:6 |
Porém esta palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:6 |
撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:6 |
Det behagade Samuel illa, när de sade: Få oss en Konung, den oss döma må. Och Samuel bad inför Herranom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:6 |
Cela déplut à Samuel de les entendre dire: "Donne-nous un roi pour nous gouverner"; et il adressa une prière au Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:6 |
Et Samuel trouva mauvais qu'ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:6 |
*Esta linguagem – ‘dá-nos um rei que nos governe’ – desagradou a Samuel, que se pôs em oração diante do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:6 |
しかし彼らが、「われわれをさばく王を、われわれに与えよ」と言うのを聞いて、サムエルは喜ばなかった。そしてサムエルが主に祈ると、
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:6 |
Samuel aber mißfiel es, wie sie sprachen: Gieb uns einen König, daß er uns regiere! Da betete Samuel zu Jahwe;
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:6 |
Desagradó a Samuel esta propuesta que le expresaron: “Danos un rey que nos juzgue.” E hizo Samuel oración a Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:6 |
Samuel gu-huaidu huoloo ono lodo gi digaula ala e-hai bolo ginaadou e-hiihai di-nadau king, gei mee ga-dalodalo ang-gi Dimaadua.
|
I Sa
|
WLC
|
8:6 |
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:6 |
Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: „Duok mums karalių, kuris mus teistų“. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui.
|
I Sa
|
Bela
|
8:6 |
І не спадабалася слова гэтае Самуілу, калі яны сказалі: дай нам цара, каб ён судзіў нас. І маліўся Самуіл Госпаду.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:6 |
Das gefiel Samuel libel, daß sie sagten: Gib uns einen Konig, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:6 |
Samuel pahastui kovin siitä, että he pyysivät häneltä kuningasta johtajakseen. Hän rukoili Herraa,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:6 |
¶ Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Dános rey, que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:6 |
Maar het voorstel, dat ze gedaan hadden: "Geef ons een koning, om ons te regeren", was in de ogen van Samuël een misdaad. Hij bad tot Jahweh,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:6 |
Aber Samuel missfiel sehr, was sie forderten, und er betete zu Jahwe.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:6 |
جب بزرگوں نے راہنمائی کے لئے بادشاہ کا تقاضا کیا تو سموایل نہایت ناخوش ہوا۔ چنانچہ اُس نے رب سے ہدایت مانگی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:6 |
فَاسْتَاءَ صَمُوئِيلُ مِنْ طَلَبِهِمْ تَنْصِيبَ مَلِكٍ عَلَيْهِمْ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ، وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:6 |
他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:6 |
A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:6 |
Maar die woord was verkeerd in die oë van Samuel toe hulle gesê het: Gee ons 'n koning om ons te rig, en Samuel het tot die HERE gebid.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:6 |
И не понравилось слово это Самуилу, когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он судил нас». И молился Самуил Господу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:6 |
जब बुज़ुर्गों ने राहनुमाई के लिए बादशाह का तक़ाज़ा किया तो समुएल निहायत नाख़ुश हुआ। चुनाँचे उसने रब से हिदायत माँगी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:6 |
Ne var ki, “Bizi yönetecek bir kral ata” demeleri Samuel'in hoşuna gitmedi. Samuel RAB'be yakardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:6 |
Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuel, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuel bad den HEERE aan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:6 |
Nem tetszett Sámuel szemének a beszéd, hogy azt mondták: »Adj nekünk királyt, hogy az bíráskodjon felettünk.« Imádkozott tehát Sámuel az Úrhoz.
|
I Sa
|
Maori
|
8:6 |
Otira i kino taua kupu ki a Hamuera, mo ratou i me, Homai he kingi ki a matou hei whakarite mo matu. Na ka inoi a Hamuera ki a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Sagō' ab'nsi si Samwel ma pangamu' sigām, ya mikipat'nna' sultan pagnakura'an sigām, angkan iya angaru ni PANGHŪ'-Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:6 |
Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
8:6 |
Các lời chúng nói rằng: Hãy ban cho chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi; chẳng đẹp ý Sa-mu-ên; Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:6 |
Ut laj Samuel incˈaˈ quicuulac chiru nak queˈxtzˈa̱ma xreyeb. Joˈcan nak quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:6 |
Men det misshagade Samuel, detta att de sade då: »Giv oss en konung, for att han må döma oss.» Och Samuel bad till HERREN.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:6 |
Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Ông Sa-mu-en bực mình vì lời họ nói : Xin ông cho chúng tôi một vua để xét xử chúng tôi. Và ông Sa-mu-en đã cầu nguyện với ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:6 |
Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu'ils dirent : Donne-nous un roi, afin qu'il nous juge ; et Samuel pria le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:6 |
וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
8:6 |
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשׇׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:6 |
וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:6 |
«Бізге билік айтатын патшамызды тағайындап беріңіз» деген сөздер Самуилге мүлдем ұнамады. Ол Жаратқан Иеге сиынып Оның еркін сұрады.
|
I Sa
|
FreJND
|
8:6 |
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:6 |
Samuel aber mißfiel es, daß sie gesprochen hatten: "Gib uns einen König, daß er uns richte!" Und Samuel beklagte sich beim Herrn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:6 |
Toda stvar je razžalila Samuela, ko so rekli: „Daj nam kralja, da nas sodi.“ Samuel je molil h Gospodu.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:6 |
Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:6 |
Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:6 |
Doedd y cais yma am frenin ddim yn plesio Samuel o gwbl. Felly dyma fe'n gweddïo ar yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:6 |
Samuel war zwar unzufrieden damit, daß sie von ihm die Einsetzung eines Königs verlangten, der über sie herrschen sollte; doch als er zum HERRN betete,
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:6 |
Το πράγμα όμως δεν ήρεσεν εις τον Σαμουήλ, ότι είπον, Δος εις ημάς βασιλέα διά να κρίνη ημάς. Και εδεήθη ο Σαμουήλ προς τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:6 |
І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Али Самуилу не би по вољи што рекоше: Дај нам цара да нам суди. И Самуило се помоли Господу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:6 |
Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:6 |
Lecz Samuelowi nie podobało się to, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził. I modlił się Samuel do Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:6 |
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:6 |
Sámuel azonban rosszallotta, hogy ezt mondták: Adj nekünk királyt, hogy bíráskodjék fölöttünk! És imádkozott Sámuel az Úrhoz.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:6 |
Men det vakte Samuels Mishag, at de sagde: »Giv os en Konge, som kan dømme os!« Og Samuel bad til HERREN.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Tasol dispela samting i bagarapim amamas bilong Samyuel, taim ol i tok, Givim mipela wanpela king bilong jasim mipela. Na Samyuel i beten i go long BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:6 |
Men det Ord var ondt for Samuels Øjne, at de sagde: Giv os en Konge at dømme os; og Samuel bad ydmygeligen til Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:6 |
Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:6 |
Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:6 |
その我らに王をあたへて我らを鞫かしめよといふを聞てサムエルよろこばず而してサムエル、ヱホバにいのりしかば
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:6 |
Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova.
|