|
I Sa
|
AB
|
8:5 |
and they said to him, Behold, you have grown old, and your sons walk not in your ways. And now set over us a king to judge us, as also the other nations have.
|
|
I Sa
|
ABP
|
8:5 |
And they said to him, Behold, you grow old, and your sons do not go in your way. And now place over us a king to adjudicate for us as all the nations!
|
|
I Sa
|
ACV
|
8:5 |
And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:5 |
And they said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
8:5 |
And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
ASV
|
8:5 |
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
BBE
|
8:5 |
And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
8:5 |
And they said to him: “Behold, you are elderly, and your sons do not walk in your ways. Appoint for us a king, so that he may judge us, just as all the nations have.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
8:5 |
And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
|
|
I Sa
|
Darby
|
8:5 |
and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:5 |
And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:5 |
They told him, "You're old, and your sons aren't following your example. Now appoint a king to judge us so that we will be like all the other nations."
|
|
I Sa
|
JPS
|
8:5 |
And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:5 |
and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles.
|
|
I Sa
|
KJV
|
8:5 |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
8:5 |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:5 |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
LEB
|
8:5 |
They said to him, “Look, you are old and your sons do not follow in your ways. So then appoint a king for us to judge us, like all the nations.
|
|
I Sa
|
LITV
|
8:5 |
And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
8:5 |
And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
8:5 |
They said to him, "Look, you are old, and your sons don't follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
8:5 |
They said to him, "Look, you are old, and your sons don't follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
8:5 |
and they said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:5 |
and they said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:5 |
and they said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
|
|
I Sa
|
RLT
|
8:5 |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:5 |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
8:5 |
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:5 |
and said unto him—Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
8:5 |
And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
Webster
|
8:5 |
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
|
|
I Sa
|
YLT
|
8:5 |
and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:5 |
και είπαν αυτώ ιδού συ γεγήρακας και οι υιοί σου ου πορεύονται εν τη οδώ σου και νυν κατάστησον εφ΄ ημάς βασιλέα δικάζειν ημάς καθώς πάντα τα έθνη
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:5 |
en sê vir hom: Kyk, u is oud, en u seuns wandel nie in u weë nie; stel nou 'n koning oor ons aan om ons te rig soos by al die nasies.
|
|
I Sa
|
Alb
|
8:5 |
dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:5 |
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו—ככל הגוים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:5 |
وَقَالُوا لَهُ: «هَا أَنْتَ قَدْ شِخْتَ، وَلَمْ يَسْلُكِ ابْنَاكَ فِي طَرِيقِكَ، فَنَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً يَحْكُمُ عَلَيْنَا كَبَقِيَّةِ الشُّعُوبِ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:5 |
وَقَالُوا لَهُ: «هُوَذَا أَنْتَ قَدْ شِخْتَ، وَٱبْنَاكَ لَمْ يَسِيرَا فِي طَرِيقِكَ. فَٱلْآنَ ٱجْعَلْ لَنَا مَلِكًا يَقْضِي لَنَا كَسَائِرِ ٱلشُّعُوبِ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
8:5 |
و اونا ددئلر: "باخ، سن قوجاسان و اوغوللارين سنئن يولونلا گتمئرلر. ائندي بئزه بئر پادشاه تعيئن ات کي، آيري مئلّتلر کئمي بئزه حاکئملئک اتسئن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
8:5 |
і сказалі яму: вось, ты састарыўся, а сыны твае ня ходзяць шляхамі тваімі; дык вось пастаў над намі цара, каб ён судзіў нас, як у іншых народаў.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:5 |
И му казаха: Ето, ти остаря, а синовете ти не ходят в твоите пътища. И сега, постави над нас цар, за да ни съди като всичките народи!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:5 |
ကိုယ်တော်သည် အသက်ကြီးပါ၏။ ကိုယ်တော်၏သားတို့သည် ကိုယ်တော်လမ်းသို့ မလိုက်ကြပါ။ လူမျိုးအပေါင်းတို့၏ ထုံးစံရှိသည်အတိုင်း အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးရသော ရှင်ဘုရင်ကို ချီးမြှောက်ပါ လော့ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:5 |
и реша ему: се, ты состарелся еси, сынове же твои не ходят по пути твоему: и ныне постави над нами царя, да судит ны, якоже и прочии языки.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug sila ming-ingon kaniya: Ania karon, ikaw tigulang na, ug ang imong mga anak nga lalake wala managlakaw sa imong mga dalan: karon himoi kami ug usa ka hari aron mamaghuhukom kanamo sama sa tanang mga nasud.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:5 |
对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:5 |
對他說:「看,你已經老了,你的兒子們不走你所走的路。如今請你給我們立一位君王治理我們,如同各國一樣。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:5 |
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:5 |
曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當爲我立王、聽我之訟、與列國同、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:5 |
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲣϩⲗⲗⲟ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲟⲑⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:5 |
I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og de sagde til ham: Se, du er bleven gammel, og dine Sønner, de vandre ikke i dine Veje; saa sæt nu en Konge over os til at dømme os, ligesom alle Hedningerne have.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:5 |
og sagde til ham: »Se, du er blevet gammel, og dine Sønner vandrer ikke i dit Spor. Sæt derfor en Konge over os til at dømme os, ligesom alle de andre Folk har det!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
8:5 |
و به او گفتند: «خودت پیر و سالخورده شده ای و پسرانت هم براه تو نمی روند، بنابران، ما می خواهیم که ما هم مثل اقوام دیگر پادشاهی داشته باشیم تا بر ما حکومت کند.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:5 |
En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:5 |
En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
8:5 |
kaj diris al li: Jen vi maljuniĝis, kaj viaj filoj ne iras laŭ via vojo; starigu do al ni reĝon, por ke li juĝadu nin, kiel ĉe ĉiuj popoloj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:5 |
و او را گفتند: «اینک توپیر شدهای و پسرانت به راه تو رفتار نمی نمایند، پس الان برای ما پادشاهی نصب نما تا مثل سایرامتها بر ما حکومت نماید.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:5 |
و به او گفتند: «خودت پیر و سالخورده شدهای و پسرانت هم به راه تو نمیروند، بنابراین ما میخواهیم که مانند اقوام دیگر پادشاهی داشته باشیم تا بر ما حکومت کند.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
8:5 |
ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:5 |
He sanoivat hänelle: "Sinusta on tullut vanha, eivätkä poikasi ole seuranneet sinun jälkiäsi. Anna meille kuningas meitä johtamaan, niinhän muillakin kansoilla on."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
8:5 |
ja sanoivat hänelle: ”Sinä olet tullut vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, niin kuin kaikilla muillakin kansoilla on.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:5 |
ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella teitäsi. Aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:5 |
et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:5 |
Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:5 |
Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
8:5 |
et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:5 |
et lui dirent: "Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:5 |
Et ils lui dirent : Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies ; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:5 |
Voilà que tu es âgé et tes fils ne suivent pas tes errements ; ainsi, établis-nous un roi qui nous régisse, comme toutes les nations.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:5 |
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:5 |
et ils lui dirent : Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Sohne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen Konig uber uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:5 |
und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:5 |
und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:5 |
Sie sprachen zu ihm: "Du bist alt geworden. Deine Söhne aber wandeln nicht auf deinen Wegen. Deshalb setze über uns einen König, daß er uns richte, wie es bei allen anderen Völkern ist."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:5 |
und sagten zu ihm: »Du bist nun alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns ein, der uns richten soll, wie es bei allen anderen Völkern der Fall ist.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:5 |
Sie sagten zu ihm: "Du bist alt geworden, und deine Söhne folgen nicht deinem Beispiel. Setz deshalb einen König über uns ein, wie es bei allen Völkern üblich ist, damit er für das Recht bei uns sorgt."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
8:5 |
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, nach der Weise aller andern Völker!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:5 |
Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; nun setze du uns einen König, daß er uns richte, wie alle Völkerschaften.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:5 |
und sprachen zu ihm: Du bist nun alt, deine Söhne aber wandeln nicht in deinen Wegen: so setze denn einen König über uns, daß er uns regiere, wie es bei allen andern Völkern geschieht!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:5 |
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, deine Söhne aber wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, dass er uns regiere, wie es bei allen Völkern Brauch ist.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:5 |
και είπον προς αυτόν, Ιδού, συ εγήρασας, και οι υιοί σου δεν περιπατούσιν εις τας οδούς σου· κατάστησον λοιπόν εις ημάς βασιλέα διά να κρίνη ημάς, καθώς έχουσι πάντα τα έθνη.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
8:5 |
Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
8:5 |
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו ככל הגוים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:5 |
És szóltak hozzá: Íme, te öreg lettél, fiaid pedig nem járnak az útjaidon; most tegyél fölénk királyt, hogy bíránk legyen, mind a népek módjára.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:5 |
és azt mondták neki: »Íme, te megöregedtél, s fiaid nem járnak útjaidon: rendelj királyt fölénk, hogy az bíráskodjon felettünk, mint ahogy minden nemzetnél van.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
8:5 |
És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél szokás.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:5 |
Ezt mondták neki: Te már megöregedtél, fiaid pedig nem a te utadon járnak. Tégy valakit királyunkká, hogy ő bíráskodjék fölöttünk, ahogyan az minden népnél szokás!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
8:5 |
Ezt mondták neki: Te már megöregedtél, fiaid pedig nem a te utadon járnak. Tégy valakit királyunkká, hogy ő bíráskodjék fölöttünk, ahogyan az minden népnél szokás!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:5 |
Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:5 |
"Ecco tu sei oramai vecchio, e i tuoi figliuoli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci amministri la giustizia, come l’hanno tutte le nazioni".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:5 |
これにいひけるは視よ汝は老い汝の子は汝の道をあゆまずさればわれらに王をたててわれらを鞫かしめ他の國々のごとくならしめよと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:5 |
言った、「あなたは年老い、あなたの子たちはあなたの道を歩まない。今ほかの国々のように、われわれをさばく王を、われわれのために立ててください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
8:5 |
je chaH ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, SoH 'oH qan, je lIj puqloDpu' yImev yIt Daq lIj Hemey: DaH chenmoH maH a joH Daq noH maH rur Hoch the tuqpu'.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:5 |
Gei digaula ga-helekai gi mee, “Dolomeenei gei goe gu-madumadua, gei au dama-daane hagalee daudali au helekai. Deenei-laa, goe hilihilia-mai dahi dangada e-hai di-madau king, e-dagi gimaadou gadoo be nia henua ala i-golo.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
8:5 |
одан: «Өзіңіз білесіз, жасыңыз ұлғайды. Ал ұлдарыңыз сіздің жолыңызбен жүрмей келеді. Сондықтан басқа халықтардағыдай бізге де билік айтатын патшамызды тағайындап беріңіз», — деп өтінді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:5 |
Ut queˈxye re: —La̱at ac ti̱xat chic ut eb la̱ cualal incˈaˈ nequeˈxba̱nu li us joˈ nacaba̱nu la̱at. Joˈcan nak nakatzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱xakab junak karey re nak aˈan chic ta̱takla̱nk saˈ kabe̱n joˈ na-uxman saˈ eb li xni̱nkal ru tenamit, chanqueb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:5 |
그에게 이르되, 보소서, 당신은 늙었고 당신의 아들들은 당신의 길들로 걷지 아니하니 모든 민족들과 같이 이제 우리에게 왕을 세워 우리를 재판하게 하소서, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
8:5 |
그에게 이르되 보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서 한지라
|
|
I Sa
|
LXX
|
8:5 |
καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη
|
|
I Sa
|
LinVB
|
8:5 |
Balobi na ye : « Okomi mobange, mpe bana ba yo bazali kolanda ndakisa ya yo te. Bongo oponela biso mokonzi mpo azala zuzi wa biso, lokola ekosalemaka o bikolo bisusu. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:5 |
ir sakė jam: „Tu pasenai, o tavo sūnūs nevaikšto tavo keliais. Paskirk mums karalių, kuris mus teistų, kaip yra visose tautose“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un uz to sacīja: redzi, tu esi palicis vecs un tavi dēli nestaigā tavos ceļos; tad nu cel mums ķēniņu, kas mūs tiesā, kā tas ir visām tautām.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:5 |
നീ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പുത്രന്മാർ നിന്റെ വഴിയിൽ നടക്കുന്നില്ല; ആകയാൽ സകല ജാതികൾക്കുമുള്ളതുപോലെ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ നിയമിച്ചുതരേണമെന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
8:5 |
Ka mea ki a ia, Kua koroheketia koe, kahore hoki au tama e tika i ou huarahi; heoi whakaritea he kingi mo matou hei whakarite mo matou, hei pera ano me o nga iwi katoa/
|
|
I Sa
|
MapM
|
8:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשׇׁפְטֵ֖נוּ כְּכׇל־הַגּוֹיִֽם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:5 |
ka nanao taminy hoe: Indro, efa antitra ianao, ary ny zanakao tsy manaraka ny dianao; koa manendre mpanjaka ho anay hitsara anay, tahaka ny firenena rehetra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:5 |
bathi kuye: Khangela, wena usumdala, lamadodana akho kawahambi ngendlela zakho; ngakho sibekele inkosi ukuze isahlulele njengazo zonke izizwe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:5 |
en zeiden tot hem: Gij zijt oud geworden, en uw zonen volgen uw voorbeeld niet. Geef ons liever een koning, om ons te regeren, zoals ook alle andere volken hebben.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:5 |
Dei sagde til honom: «Sjå, du hev vorte gamall, og sønerne dine fylgjer ikkje dine fotefar. So set no ein konge yver oss til å skifta rett, liksom alle dei hine folki hev!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
8:5 |
Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har!
|
|
I Sa
|
Northern
|
8:5 |
Ona dedilər: «Bax sən qocasan və oğulların sənin yolunla getmir. İndi isə digər millətlərdə olduğu kimi bizə bir padşah təyin et ki, bizə hökmranlıq etsin».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
8:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Re ahpw patohwanohng, “Komw mahsanih, ahnsou wet komw ketin likeilapalahr, a noumwi pwutak ko sohte kin idawehn omwi kaweid kan. Eri, komw ketin pilada emen nanmwarki me pahn kakaun kiht duwehte sahpw teikan.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:5 |
I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:5 |
I powiedzieli mu: Oto zestarzałeś się, a twoi synowie nie chodzą twoimi drogami. Ustanów nam więc króla, aby nas sądził, jak to jest u wszystkich narodów.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
8:5 |
e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:5 |
E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitue-nos pois agora um rei sobre nós, para que elle nos julgue, como o teem todas as nações.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:5 |
E disseram-lhe: Eis que tu envelheceste, e teus filhos não vão por teus caminhos: portanto, constitui-nos agora um rei que nos julgue, como todas as nações.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:5 |
E disseram-lhe: Eis que tu envelheceste, e teus filhos não vão por teus caminhos: portanto, constitui-nos agora um rei que nos julgue, como todas as nações.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
8:5 |
*Disseram-lhe: «Estás velho e os teus filhos não seguem as tuas pisadas. Dá-nos um rei que nos governe, como têm todas as nações.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
8:5 |
Ei au zis: „Iată că tu eşti bătrân şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale, acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:5 |
и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:5 |
и сказали ему: «Вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими. Итак, поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
8:5 |
in mu reko: Glej, ti si se postaral, in sinova tvoja ne hodita po tvojem potu: postavi nam torej kralja, da nas sodi, kakor imajo vsi narodi.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:5 |
in mu rekli: „Glej, star si in tvoja sinova ne hodita po tvojih poteh. Sedaj nam postavi kralja, da nas sodi kakor [imajo] vsi narodi.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:5 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, waad gabowday, oo wiilashaaduna kuma socdaan jidadkaagii; haddaba noo yeel boqor na xukuma sida quruumaha kale oo dhan.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:5 |
Y le dijeron: “Mira; tú has envejecido, y tus hijos no andan en tus caminos. Pon ahora un rey sobre nosotros que nos juzgue, como lo tienen todos los pueblos.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:5 |
Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y dijéronle: He aquí, tú te has hecho viejo, y tus hijos no van por tus caminos, por tanto constitúyenos ahora rey que nos juzgue, como tienen todas las gentes.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:5 |
И рекоше му: Ето, ти си остарео, а синови твоји не ходе твојим путевима: зато постави нам цара да нам суди, као што је у свих народа.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:5 |
И рекоше му: ето, ти си остарио, а синови твоји не ходе твојим путовима: зато постави нам цара да нам суди, као што је у свијех народа.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:5 |
Och de sade till honom: »Du är ju nu gammal, och dina söner vandra icke på dina vägar. Så sätt nu en konung över oss till att döma oss, såsom alla andra folk hava.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:5 |
och sade till honom: ”Du är gammal och dina söner vandrar inte på dina vägar. Sätt nu en kung över oss till att styra över oss, så som alla andra folk har.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och sade till honom: Si, du äst vorden gammal, och dine söner gå icke uti dina vägar: så sätt nu en Konung öfver oss, den oss döma må, såsom alle Hedningar hafva.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och sade till honom: Si, du äst vorden gammal, och dine söner gå icke uti dina vägar: så sätt nu en Konung öfver oss, den oss döma må, såsom alle Hedningar hafva.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:5 |
At kanilang sinabi sa kaniya, Narito, ikaw ay matanda na, at ang iyong mga anak ay hindi lumalakad sa iyong mga daan: ngayon nga'y lagyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin gaya ng lahat ng mga bansa.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:5 |
และเรียนท่านว่า “ดูเถิด ท่านชราแล้ว และบุตรชายของท่านมิได้ดำเนินในทางของท่าน บัดนี้ขอท่านได้กำหนดตั้งกษัตริย์ให้วินิจฉัยพวกเราอย่างประชาชาติทั้งหลายเถิด”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na ol i tokim em, Lukim, yu lapun pinis, na ol pikinini man bilong yu i no wokabaut long ol rot bilong yu. Nau makim long mipela wanpela king long jasim mipela olsem olgeta arapela kantri i gat.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:5 |
Ona, “Bak, sen yaşlandın” dediler, “Oğulların da senin yolunda yürümüyor. Şimdi, öteki uluslarda olduğu gibi, bizi yönetecek bir kral ata.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:5 |
та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:5 |
اُنہوں نے کہا، ”دیکھیں، آپ بوڑھے ہو گئے ہیں اور آپ کے بیٹے آپ کے نمونے پر نہیں چلتے۔ اب ہم پر بادشاہ مقرر کریں تاکہ وہ ہماری اُس طرح راہنمائی کرے جس طرح دیگر اقوام میں دستور ہے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:5 |
उन्होंने कहा, “देखें, आप बूढ़े हो गए हैं और आपके बेटे आपके नमूने पर नहीं चलते। अब हम पर बादशाह मुक़र्रर करें ताकि वह हमारी उस तरह राहनुमाई करे जिस तरह दीगर अक़वाम में दस्तूर है।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Unhoṅ ne kahā, “Dekheṅ, āp būṛhe ho gae haiṅ aur āp ke beṭe āp ke namūne par nahīṅ chalte. Ab ham par bādshāh muqarrar kareṅ tāki wuh hamārī us tarah rāhnumāī kare jis tarah dīgar aqwām meṅ dastūr hai.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:5 |
Улар униңға: — Сиз қерип қалдиңиз, оғуллириңиз болса сизниң йолуңизни тутмиди. Шуңа бизгә йетәкчилик қилишқа башқа әлләрниңкидәк бир падиша тайинлап бәрсиңиз, — дейишти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Họ nói với ông : Ông coi, ông già rồi, và các con ông lại không đi theo đường lối của ông. Vậy bây giờ, xin ông lập cho chúng tôi một vua để vua xét xử chúng tôi, như trong tất cả các dân tộc.
|
|
I Sa
|
Viet
|
8:5 |
và nói rằng: Kìa, ông đã già yếu, còn các con trai ông lại chẳng noi theo gương của ông. Bây giờ, xin hãy lập trên chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi, y như các dân tộc khác đã có rồi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:5 |
Họ thưa với ông: Ông đã cao tuổi, mà các con ông lại không noi theo gương ông. Vậy xin ông lập cho chúng tôi một vua để cai trị chúng tôi, y như tất cả các dân tộc khác đều có vua cai trị.
|
|
I Sa
|
WLC
|
8:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:5 |
Medden nhw wrtho, “Ti'n mynd yn hen a dydy dy feibion ddim yn dilyn dy esiampl di. Felly gad i ni gael brenin i'n harwain, yr un fath â'r gwledydd eraill i gyd.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:5 |
And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Ah'lling sigām ni iya, yuk-i, “Ato'a na ka, tuwan, maka saga anaknu itu mbal ameya' ma kal'ngnganannu. Na,” yuk sigām, “ahāp lagi' pat'nna'in kami sultan magnakura'an kami buwat bangsa kasehe'.”
|