I Sa
|
RWebster
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I told you to set aside."
|
I Sa
|
ABP
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Give to me the portion which I gave to you, which I told you to put it by you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I told you to set aside."
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Set on the portion that I gave thee,—of which I said unto thee, Put it by thee.
|
I Sa
|
LEB
|
9:23 |
Then Samuel said to the cook, “Bring the portion that I gave to you, about which I said to you, ‘Keep it with you.’ ”
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it aside.
|
I Sa
|
Webster
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
Darby
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
ASV
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
LITV
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Give the portion which I gave to you, of which I said to you, Set it beside you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:23 |
And Samuel saide vnto the cooke, Bring foorth the portion which I gaue thee, and whereof I said vnto thee, Keepe it with thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, “Present the portion that I gave to you, and which I instructed you to set apart beside you.”
|
I Sa
|
BBE
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you.
|
I Sa
|
DRC
|
9:23 |
And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:23 |
Samuel said to the cook, "Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to put aside."
|
I Sa
|
JPS
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:23 |
Samuel said to the cook, "Give me the portion of meat that I gave to you - the one I asked you to keep with you."
|
I Sa
|
AB
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave you, which I told you to set aside.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, "Bring that part which I gave you, of which I said to you, 'Set it beside you.' ”
|
I Sa
|
NHEB
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I told you to set aside."
|
I Sa
|
NETtext
|
9:23 |
Samuel said to the cook, "Give me the portion of meat that I gave to you - the one I asked you to keep with you."
|
I Sa
|
UKJV
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you.
|
I Sa
|
KJV
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you.
|
I Sa
|
RLT
|
9:23 |
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring that part which I gave you, of which I said to you, Set it beside you.
|
I Sa
|
YLT
|
9:23 |
And Samuel saith to the cook, `Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, `Set it by thee?'
|
I Sa
|
ACV
|
9:23 |
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:23 |
E disse Samuel ao cozinheiro: Traze aqui a porção que te dei, a qual te disse que guardasses à parte.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary hoy Samoela tamin’ ny mpanao nahandro: Ento ilay anjara nomeko anao, izay efa nolazaiko taminao hoe. Tehirizo ity.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:23 |
Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'".
|
I Sa
|
FinRK
|
9:23 |
Sitten Samuel sanoi keittäjälle: ”Tuo tänne se lihapala, jonka minä annoin sinulle ja jonka pyysin panemaan syrjään.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:23 |
撒慕爾對廚師說:「將我交給你的那份,即對你說:暫且留下的那一份,給我拿來。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲅⲉⲓⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲥ ϩⲁϩⲧⲏⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:23 |
撒母耳对厨役说:「我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:23 |
И Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти казах: Отдели това при себе си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:23 |
وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلطَّبَّاخِ: «هَاتِ ٱلنَّصِيبَ ٱلَّذِي أَعْطَيْتُكَ إِيَّاهُ، ٱلَّذِي قُلْتُ لَكَ عَنْهُ ضَعْهُ عِنْدَكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj Samuel diris al la kuiristo: Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu ĝin ĉe vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:23 |
และซามูเอลพูดกับคนครัวว่า “จงนำส่วนที่ฉันได้มอบให้ ซึ่งฉันบอกว่า ‘เก็บไว้ต่างหาก’ นั้นมา”
|
I Sa
|
OSHB
|
9:23 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:23 |
ပွဲသူကြီးကိုလည်းခေါ်ပြီးလျှင်၊ သင်၌ ငါအပ်ပေး၍ အခြားစီထားစေခြင်းငှါ၊ ငါမှာခဲ့သောအဘို့ကို ယူခဲ့တော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:23 |
بعد سموئیل به آشپز گفت: «آن تکهٔ گوشت را که به تو دادم و گفتم که آن را پیش خود نگهدار، بیاور.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Ḳhānsāme ko us ne hukm diyā, “Ab gosht kā wuh ṭukṛā le āo jo maiṅ ne tumheṅ de kar kahā thā ki use alag rakhnā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:23 |
Samuel sade till kocken: ”Ge mig stycket som jag gav dig och som jag sade att du skulle ta hand om.”
|
I Sa
|
GerSch
|
9:23 |
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gab, und von dem ich befahl, du solltest es beiseite legen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:23 |
At sinabi ni Samuel sa tagapagluto, Dalhin mo rito ang bahagi na ibinigay ko sa iyo, na siyang aking sinabi sa iyo, Ilagay mo ito sa iyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka sinulle annoin ja josta sanoin sinulle: 'Pane se sivuun.'"
|
I Sa
|
Dari
|
9:23 |
بعد سموئیل به آشپز گفت: «آن تکۀ گوشت را که به تو دادم و گفتم که آنرا پیش خود نگهدار، بیاور.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:23 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu cuntokariyihii ku yidhi, Qaybtii aan kuu dhiibay ee aan kugu idhi, Adigu ii hay, bal la kaalay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:23 |
Og Samuel sagde til kokken: «Kom hit med det stykket eg gav deg og bad deg gøyma vel!»
|
I Sa
|
Alb
|
9:23 |
Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"".
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:23 |
Кейин ашпәзгә: — Мән саңа, алаһидә сақлап қой, дегән гөшни әнди елип кәл, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:23 |
사무엘이 요리하는 자에게 이르되, 내가 네게 주며 네 옆에 두라고 말한 그 부분을 가져오라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И Самуило рече кухару: донеси дио који ти дадох и за који ти рекох: остави га код себе.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:23 |
And Samuel seide to the cook, Yyue thou the part, which Y yaf to thee, and comaundide, that thou schuldist kepe bi it silf anentis thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:23 |
ശമൂവേൽ വെപ്പുകാരനോടു: നിന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു ഞാൻ തന്നിട്ടുള്ള ഓഹരി കൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:23 |
사무엘이 요리인에게 이르되 내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라
|
I Sa
|
Azeri
|
9:23 |
سمويئل آشپازا ددي: "او پايي بورايا گتئر کي، سنه ورئب ددئم: «بونو بئر يانا آيري قوي.»"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och Samuel sade till kocken: Få hit det stycket, som jag fick dig, och befallde att du skulle behålla det när dig.
|
I Sa
|
KLV
|
9:23 |
Samuel ja'ta' Daq the cook, “ qem the portion nuq jIH nobta' SoH, vo' nuq jIH ja'ta' Daq SoH, ‘ cher 'oH aside.'”
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:23 |
E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:23 |
И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: "отложи ее у себя".
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:23 |
И рече Самуил повару: даждь ми часть, юже дах ти, и о нейже рех ти положити ю у себе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:23 |
και είπε Σαμουήλ τω μαγείρω δος μοι την μερίδα ην έδωκά σοι ην είπά σοι θείναι αυτήν παρά σοι
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t'ai remise, dont je t'ai dit : Réserve-la !
|
I Sa
|
LinVB
|
9:23 |
Samuel alobi na molambi : « Pesa nyama eye nalobaki ’te otia yango mpembeni. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:23 |
És mondta Sámuel a szakácsnak: Add ide azt a részt, melyet adtam neked, melyről szóltam hozzád: tedd azt el magadnál.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:23 |
撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:23 |
Ông Sa-mu-ên bảo người đầu bếp: Con hãy dọn lên phần thịt ta giao cho và dặn con để riêng ra.
|
I Sa
|
LXX
|
9:23 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug si Samuel miingon sa magluluto: Dad-a ang bahin nga akong gihatag kanimo, nga akong giingon kanimo: Ibutang kana tupad kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:23 |
Samuel a zis bucătarului: „Adu porţia pe care ţi-am dat-o când ţi-am zis: ‘Pune-o deoparte’.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Samuel eri padahkihong sounkuko, “Wahdo kisin uduk me I ndaiong uhk ke en katohrehsango.”
|
I Sa
|
HunUj
|
9:23 |
A szakácsnak pedig ezt mondta Sámuel: Add ide azt a darabot, amelyet odaadtam neked, és amelyről azt mondtam, hogy tedd félre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:23 |
Und Samuel sprach zum Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben habe, von dem ich dir sagte: Hebe es bei dir auf!
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:23 |
Und zu dem Koch sprach Samuel: Gib her den Anteil, den ich dir gab, von dem ich zu dir sagte: Lege es hin bei dir.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:23 |
Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:23 |
Toen zeide Samuël tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:23 |
و سموئیل به طباخ گفت: «قسمتی را که به تودادم و دربارهاش به تو گفتم که پیش خودنگاهدار، بیاور.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:23 |
USamuweli wasesithi kumpheki: Letha isabelo engikunike sona, engithe kuwe ngaso: Sibeke ngakuwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:23 |
E disse Samuel ao cozinheiro: Traze aqui a porção que te dei, a qual te disse que guardasses à parte.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:23 |
Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme!
|
I Sa
|
SloChras
|
9:23 |
In Samuel veli kuharju: Daj sem tisti kos, ki sem ti ga dal in velel, da ga pri sebi ohraniš.
|
I Sa
|
Northern
|
9:23 |
Şamuel aşpaza dedi: «“Bir yana ayrı qoy” deyib sənə verdiyim payı bura gətir!»
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:23 |
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:23 |
Tad Samuēls sacīja uz to pavāru: dod šurp to gabalu, ko es tev devu, sacīdams: paglabā to pie sevis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:23 |
Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Pôe-n'a á parte comtigo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:23 |
撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och Samuel sade till kocken: Få hit det stycket, som jag fick dig, och befallde att du skulle behålla det när dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier: "Donne la portion que je t’avais remise, que je t’avais dit de garder par devers toi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier : Donne le quartier que je t'ai remis, dont je t'ai dit : Réserve-le.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:23 |
E Samuel disse ao cozinheiro: «Serve a porção que te dei e te mandei guardar à parte.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:23 |
そしてサムエルは料理人に言った、「あなたに渡して、取りのけておくようにと言っておいた分を持ってきなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:23 |
Und Samuel gebot dem Koch: Gieb das Stück her, das ich dir übergeben habe, das, von dem ich dir sagte: Hebe es auf!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:23 |
Y dijo Samuel al cocinero: “Dame la porción que te di, de la cual te dije: Guárdala contigo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:23 |
Samuel ga-helekai gi tangada hai meegai, “Gaamai di goneiga dela ne-helekai-iei au bolo gi-dugua gi-daha.”
|
I Sa
|
WLC
|
9:23 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:23 |
Samuelis tarė virėjui: „Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti“.
|
I Sa
|
Bela
|
9:23 |
І сказаў Самуіл кухару: падай тую частку, якую я даў табе і пра якую я сказаў табе: адкладзі яе ў сябе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:23 |
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stuck, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:23 |
Sitten Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo nyt se uhrilihan pala, jonka annoin sinulle ja käskin panna erilleen."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y dijo Samuel al cocinero: Da acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:23 |
En tot den kok zei Samuël: Dien het gerecht op, dat ik u gegeven heb, en dat ik u verzocht, apart te houden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:23 |
Dann bat er den Koch: "Bring das Stück her, das ich zurücklegen ließ!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:23 |
خانسامے کو اُس نے حکم دیا، ”اب گوشت کا وہ ٹکڑا لے آؤ جو مَیں نے تمہیں دے کر کہا تھا کہ اُسے الگ رکھنا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:23 |
وَقَالَ لِلطَّبَّاخِ: «أَحْضِرْ قِطْعَةَ اللَّحْمِ الَّتِي أَعْطَيْتُكَ إِيَّاهَا وَطَلَبْتُ مِنْكَ أَنْ تَحْتَفِظَ بِهَا عِنْدَكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:23 |
撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:23 |
E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te".
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:23 |
En Samuel het aan die kok gesê: Gee die stuk wat ek aan jou gegee het, waarvan ek vir jou gesê het: Sit dit by jou weg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:23 |
И сказал Самуил повару: «Подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „Отложи ее у себя“».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:23 |
ख़ानसामे को उसने हुक्म दिया, “अब गोश्त का वह टुकड़ा ले आओ जो मैंने तुम्हें देकर कहा था कि उसे अलग रखना है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:23 |
Sonra aşçıya, “Sana verdiğim ve bir kenara ayırmanı söylediğim payı getir” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:23 |
Toen zeide Samuel tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:23 |
Majd azt mondta Sámuel a szakácsnak: »Add ide azt a részt, amelyet odaadtam neked, s amelyről meghagytam, hogy tedd félre magadnál.«
|
I Sa
|
Maori
|
9:23 |
Na ka mea a Hamuera ki te tuari, Homai te wahi i hoatu e ahau ki a koe, tera i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kia takoto tena ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Jari, ah'lling si Samwel ni magb'b'lla, yukna, “Bowahun pi'itu ya isi sumbali'an bay soho'ku pinasaddī ma ka'a.”
|
I Sa
|
HunKar
|
9:23 |
És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elő azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyről azt mondám, hogy tartsd magadnál.
|
I Sa
|
Viet
|
9:23 |
Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:23 |
Laj Samuel quixye re laj cˈubanel: —Cˈam chak li tib li xinqˈue a̱cue re ta̱xoc xjunes, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:23 |
Och Samuel sade till kocken: »Giv hit det stycke som jag gav dig, och som jag sade att du skulle förvara hos dig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:23 |
Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Ông Sa-mu-en bảo người đầu bếp : Hãy dọn phần tôi đã trao cho anh, khi bảo anh để riêng ra.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t’ai donnée, et de laquelle je t’ai dit de la serrer par devers toi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier : Apporte-moi l'épaule que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de garder chez toi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:23 |
ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך—אשר אמרתי אליך שים אתה עמך
|
I Sa
|
MapM
|
9:23 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:23 |
ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:23 |
Аспазға: «Мен өзіңе бөлек алып қой деп берген етті әкел!» — деп тапсырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:23 |
Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Serre-la par-devers toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:23 |
Und Samuel sagte zum Koch: "Gib das Stück her, das ich dir gegeben und wovon ich dir gesagt: 'Leg es beiseite!'"
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:23 |
Samuel je rekel kuharju: „Prinesi delež, ki sem ti ga dal, od katerega sem ti rekel: ‚Postavi to poleg sebe.‘“
|
I Sa
|
Haitian
|
9:23 |
Epi Samyèl di chèf kizin lan: -Pote moso vyann mwen te ba ou mete apa pou mwen an.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:23 |
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:23 |
Ac meddai Samuel wrth y cogydd, “Dos i nôl y darn yna o gig wnes i ddweud wrthot ti am ei gadw o'r neilltu.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:23 |
Hierauf sagte Samuel zu dem Koch: »Bringe das Stück her, das ich dir übergeben und von dem ich dir gesagt habe, du möchtest es beiseite legen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:23 |
Και είπεν ο Σαμουήλ προς τον μάγειρον, Φέρε το μερίδιον το οποίον σοι έδωκα, περί του οποίον σοι είπα, Φύλαττε τούτο πλησίον σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:23 |
І сказав Самуїл до ку́харя: „Дай же ту ча́стку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И Самуило рече кувару: Донеси део који ти дадох и за који ти рекох: Остави га код себе.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:23 |
Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t'ai remise et dont je t'ai dit : mets-la à part. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:23 |
Wtedy Samuel powiedział do kucharza: Podaj tę część, którą ci dałem i o której ci mówiłem: Zatrzymaj ją u siebie;
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:23 |
Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:23 |
A szakácsnak pedig ezt mondta Sámuel: Add ide azt a darabot, amelyet odaadtam neked, és amelyről azt mondtam, hogy tedd félre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:23 |
og Samuel sagde til Kokken: »Ræk mig det Stykke, jeg gav dig og sagde, du skulde lægge til Side!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na Samyuel i tokim kukboi, Bringim dispela hap skel mi givim long yu, dispela mi tokim yu long en olsem, Putim dispela klostu long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:23 |
Da sagde Samuel til Kokken: Giv hid det Stykke, som jeg gav dig, om hvilket jeg sagde til dig: Læg det hos dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:23 |
puis il dit au cuisinier : Sers le morceau de viande que je t’ai donné, et que je t’ai commandé de mettre à part.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:23 |
I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie,
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:23 |
サムエル庖人にいひけるはわが汝にわたして汝の許におけといひし分をもちきたれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:23 |
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück.
|