Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 9:25  And when they had come down from the high place into the city, Samuel talked with Saul upon the top of the house.
I Sa NHEBJE 9:25  When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
I Sa ABP 9:25  And he went down from Bama into the city. And they spread carpets for Saul upon the roof, and he went to bed.
I Sa NHEBME 9:25  When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
I Sa Rotherha 9:25  And, when they had come down from the high place into the city, he spread a couch for Saul upon the house-top, and he lay down.
I Sa LEB 9:25  When they came down from the high place to the town, he spoke with Saul on the roof.
I Sa RNKJV 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa Jubilee2 9:25  And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the top of the house.
I Sa Webster 9:25  And when they had come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house.
I Sa Darby 9:25  And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the roof.
I Sa ASV 9:25  And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
I Sa LITV 9:25  And they came down from the high place to the city. And he spoke with Saul on the roof.
I Sa Geneva15 9:25  And when they were come downe from the hie place into the citie, he communed with Saul vpon the top of the house.
I Sa CPDV 9:25  And they descended from the high place into the town, and he spoke with Saul in the upper room. And he set out a bed for Saul in the upper room, and he slept.
I Sa BBE 9:25  And when they had come down from the high place into the town, where a bed was made ready for Saul, he went to rest.
I Sa DRC 9:25  And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept.
I Sa GodsWord 9:25  Then they left the worship site for the city. They spread blankets on the roof for Saul, and he slept there.
I Sa JPS 9:25  And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop.
I Sa KJVPCE 9:25  ¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa NETfree 9:25  When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
I Sa AB 9:25  And he went down from the high place into the city, and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down.
I Sa AFV2020 9:25  And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the top of the house.
I Sa NHEB 9:25  When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
I Sa NETtext 9:25  When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
I Sa UKJV 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa KJV 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa KJVA 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa AKJV 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul on the top of the house.
I Sa RLT 9:25  And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
I Sa MKJV 9:25  And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul on the top of the house.
I Sa YLT 9:25  And they come down from the high place to the city, and he speaketh with Saul on the roof.
I Sa ACV 9:25  And when they came down from the high place into the city, he conversed with Saul upon the housetop.
I Sa VulgSist 9:25  Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit.
I Sa VulgCont 9:25  Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit.
I Sa Vulgate 9:25  et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario
I Sa VulgHetz 9:25  Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit.
I Sa VulgClem 9:25  Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saul in solario, et dormivit.
I Sa CzeBKR 9:25  A když sešli s hory do města, mluvil s Saulem na vrchní podlaze.
I Sa CzeB21 9:25  Když potom sestoupili z návrší do města, Samuel ještě se Saulem pohovořil na střešní terase.
I Sa CzeCEP 9:25  Potom sestoupili z posvátného návrší do města a Samuel mluvil se Saulem na střeše.
I Sa CzeCSP 9:25  Když sestoupili z návrší do města, Samuel si povídal se Saulem na střeše.
I Sa PorBLivr 9:25  E quando houveram descido do alto à cidade, ele falou com Saul no terraço.
I Sa Mg1865 9:25  Ary izy roa lahy nidina avy tao amin’ ny fitoerana avo hankany an-tanàna, ary dia niresaka tamin’ i Saoly teo an-tampon-trano Samoela.
I Sa FinPR 9:25  Kun he sitten olivat tulleet uhrikukkulalta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katolla. Ja he nousivat varhain.
I Sa FinRK 9:25  Kun he palasivat uhrikukkulalta alas kaupunkiin, Samuel keskusteli Saulin kanssa kattotasanteella.
I Sa ChiSB 9:25  他們從高丘下到城裏,有人在露台上給撒烏耳舖好了臥榻,
I Sa CopSahBi 9:25  ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲓ ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
I Sa ChiUns 9:25  众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
I Sa BulVeren 9:25  После слязоха от високото място в града и той говори със Саул на покрива на къщата.
I Sa AraSVD 9:25  وَلَمَّا نَزَلُوا مِنَ ٱلْمُرْتَفَعَةِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ تَكَلَّمَ مَعَ شَاوُلَ عَلَى ٱلسَّطْحِ.
I Sa Esperant 9:25  Kaj ili malsupreniris de la altaĵo en la urbon, kaj Samuel parolis kun Saul sur la tegmento.
I Sa ThaiKJV 9:25  และเมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากปูชนียสถานสูงเข้ามาในเมือง ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน
I Sa OSHB 9:25  וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
I Sa BurJudso 9:25  ထိုသူတို့သည် မြင့်သောအရပ်မှဆင်း၍ မြို့ထဲသို့ဝင်ပြီးလျှင်၊ ရှမွေလနှင့်ရှောလုတို့သည် အိမ်မိုးပေါ် မှာ စကားပြောလျက် နေကြ၏။
I Sa FarTPV 9:25  وقتی آنها از تپّه پایین آمدند و به شهر رفتند، بستری برای شائول بر پشت‌بام خانه آماده بود. او دراز کشید و به خواب رفت.
I Sa UrduGeoR 9:25  Ziyāfat ke bād wuh pahāṛī se utar kar shahr wāpas āe, aur Samuel apne ghar kī chhat par Sāūl se bātchīt karne lagā.
I Sa SweFolk 9:25  Därefter gick de ner från offerhöjden och in i staden. Sedan samtalade han med Saul uppe på taket.
I Sa GerSch 9:25  Und als sie von der Höhe in die Stadt hinab gegangen waren, redete er mit Saul auf dem Dach.
I Sa TagAngBi 9:25  At nang sila'y makalusong sa bayan mula sa mataas na dako, siya'y nakipagpulong kay Saul sa bubungan ng bahay.
I Sa FinSTLK2 9:25  Kun he sitten olivat tulleet uhrikukkulalta alas kaupunkiin, hän puhui Saulin kanssa katolla. Sitten he nousivat varhain.
I Sa Dari 9:25  وقتی آن ها از تپه پائین آمدند و به شهر رفتند، سموئیل شائول را بر بام خانۀ خود برده و با او به گفتگو پرداخت.
I Sa SomKQA 9:25  Oo markay ka soo degeen meeshii sare, oo ay magaaladii soo galeen, wuxuu Saa'uul kula sheekaystay guri dushiis.
I Sa NorSMB 9:25  So gjekk dei ned frå offerhaugen og inn i byen, og han tala med Saul på taket.
I Sa Alb 9:25  Pastaj zbritën nga vendi i lartë në qytet dhe Samueli foli me Saulin mbi taracë.
I Sa UyCyr 9:25  У иккиси сәҗдигаһтин шәһәргә қайтип кәлгәндин кейин, өгүздә параңлашти, Саул өгүздә йетип қалди.
I Sa KorHKJV 9:25  ¶그들이 산당에서 내려와 도시로 들어간 뒤 사무엘이 사울과 함께 집의 지붕에서 대화하니라.
I Sa SrKDIjek 9:25  Потом сиђоше с горе у град, и Самуило се разговара са Саулом на крову.
I Sa Wycliffe 9:25  And thei camen doun fro the hiy place in to the citee; and Samuel spak with Saul in the soler, and Saul `araiede a bed in the soler, and slepte.
I Sa Mal1910 9:25  അവർ പൂജാഗിരിയിൽനിന്നു പട്ടണത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിവന്നശേഷം അവൻ വീട്ടിന്റെ മുകളിൽവെച്ചു ശൌലുമായി സംസാരിച്ചു.
I Sa KorRV 9:25  그들이 산당에서 내려 성에 들어가서는 사무엘이 사울과 함께 지붕에서 담화하고
I Sa Azeri 9:25  اونلار پرستئشگاهدان شهره اِندئلر، سمويئل شاعولا اِوئن داميندا صؤحبت اتدي.
I Sa SweKarlX 9:25  Och då de gingo neder af höjdene in i staden, talade han med Saul på taket.
I Sa KLV 9:25  ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng vo' the jen Daq Daq the veng, ghaH talked tlhej Saul Daq the housetop.
I Sa ItaDio 9:25  Poi, essendo scesi dall’alto luogo nella città, Samuele parlò con Saulle sopra il tetto.
I Sa RusSynod 9:25  И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал].
I Sa CSlEliza 9:25  И сниде от вамы во град, и постлаша Саулови на горнице, и спа.
I Sa ABPGRK 9:25  και κατέβη εκ της Βαμά εις την πόλιν και διέστρωσαν τω Σαούλ επί τω δώματι και εκοιμήθη
I Sa FreBBB 9:25  Et ils descendirent du haut-lieu dans la ville et Samuel s'entretint avec Saül sur la plate-forme.
I Sa LinVB 9:25  Balongwi o ngomba esantu mpe bakei o mboka. Samuel na Saul basololi mingi o mbalasani ya ndako.
I Sa HunIMIT 9:25  Erre lementek a magaslatról a városba; és beszélt Sáullal a háztetőn.
I Sa ChiUnL 9:25  旣下崇邱入邑、相敍於屋上、
I Sa VietNVB 9:25  Đoạn họ rời nơi thờ phượng trên đồi, trở về thành. Người ta trải giường cho Sau-lơ trên nóc nhà bằng.
I Sa LXX 9:25  καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι
I Sa CebPinad 9:25  Ug sa diha nga sila minglugsong gikan sa hataas nga dapit ngadto sa ciudad, siya nakigsabutsabut uban kang Saul didto sa ibabaw sa atop sa balay.
I Sa RomCor 9:25  S-au pogorât apoi de pe înălţime în cetate, şi Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperişul casei.
I Sa Pohnpeia 9:25  Ni ara ketidihsang wasahn kaudoko oh ketlahng nan kahnimwo, re ahpw kaunopadahng Sohl dewe pohn pwelengen ihmwo,
I Sa HunUj 9:25  Majd lementek az áldozóhalomról a városba, és a háztetőn beszélgetett Sámuel Saullal.
I Sa GerZurch 9:25  Und als sie von der Höhe zur Stadt hinabgegangen waren, bereitete man Saul auf dem Dache das Lager,
I Sa GerTafel 9:25  Und sie gingen hinab von der Höhe in die Stadt, und er redete mit Saul auf dem Dache.
I Sa PorAR 9:25  Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
I Sa DutSVVA 9:25  Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
I Sa FarOPV 9:25  وچون ایشان از مکان بلند به شهر آمدند، او با شاول بر پشت بام گفتگو کرد.
I Sa Ndebele 9:25  Sebehlile endaweni ephakemeyo baya emzini, wakhuluma loSawuli ephahleni.
I Sa PorBLivr 9:25  E quando houveram descido do alto à cidade, ele falou com Saul no terraço.
I Sa Norsk 9:25  Derefter gikk de ned fra haugen og inn i byen, og han satt og talte med Saul på taket.
I Sa SloChras 9:25  In ko so prišli doli z višave v mesto, je govoril s Savlom na strehi.
I Sa Northern 9:25  Onlar səcdəgahdan şəhərə endilər, Şamuel Şaulla evin damında söhbət etdi.
I Sa GerElb19 9:25  Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.
I Sa LvGluck8 9:25  Un tie nogāja no tā kalna uz pilsētu; un viņš runāja ar Saulu uz jumta.
I Sa PorAlmei 9:25  Então desceram do alto para a cidade; e fallou com Saul sobre o eirado.
I Sa ChiUn 9:25  眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
I Sa SweKarlX 9:25  Och då de gingo neder af höjdene in i staden, talade han med Saul på taket.
I Sa FreKhan 9:25  Ils rentrèrent du haut-lieu dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la plate-forme.
I Sa FrePGR 9:25  Et du tertre ils descendirent dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur la terrasse.
I Sa PorCap 9:25  Tendo descido do lugar alto para a cidade, tiveram os dois uma conversa no terraço.
I Sa JapKougo 9:25  そして彼らが高き所を下って町にはいった時、サウルのために屋上に床が設けられ、彼はその上に身を横たえて寝た。
I Sa GerTextb 9:25  Als sie dann von der Opferstätte nach der Stadt hinuntergegangen waren, bettete man Saul auf dem Dach,
I Sa Kapingam 9:25  I di-nau hagatanga-ia i-di gowaa nogo daumaha-ai, meemaa gaa-hula gi-di waahale, ga-hagatogomaalia di lohongo Saul i-tua di hale i-nua.
I Sa SpaPlate 9:25  Después bajaron de la altura a la ciudad, y conversó Samuel con Saúl en el terrado.
I Sa WLC 9:25  וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
I Sa LtKBB 9:25  Jiems sugrįžus nuo aukštumos į miestą, Samuelis kalbėjosi su Sauliumi ant stogo.
I Sa Bela 9:25  І сышлі яны з вышыні ў горад, і Самуіл гутарыў з Саўлам на даху.
I Sa GerBoLut 9:25  Und da sie hinabgingen von der Hohe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache.
I Sa FinPR92 9:25  Sitten he palasivat uhrikukkulalta kaupunkiin. Saulille tehtiin vuode kattotasanteelle, ja hän nukkui siellä.
I Sa SpaRV186 9:25  Y cuando hubieron descendido del alto a la ciudad, él habló con Saul sobre la techumbre.
I Sa NlCanisi 9:25  daarna daalden zij van de hoogte naar de stad af. Men spreidde voor Saul een bed op het terras,
I Sa GerNeUe 9:25  Dann gingen sie von der Opferhöhe wieder in die Stadt und unterhielten sich noch lange auf der Dachterrasse.
I Sa UrduGeo 9:25  ضیافت کے بعد وہ پہاڑی سے اُتر کر شہر واپس آئے، اور سموایل اپنے گھر کی چھت پر ساؤل سے بات چیت کرنے لگا۔
I Sa AraNAV 9:25  وَعِنْدَمَا انْحَدَرُوا مِنَ التَّلِّ إِلَى الْمَدِينَةِ تَحَادَثَ صَمُوئِيلُ وَشَاوُلُ عَلَى السَّطْحِ.
I Sa ChiNCVs 9:25  他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
I Sa ItaRive 9:25  Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo.
I Sa Afr1953 9:25  Daarop het hulle van die hoogte afgegaan die stad in, en hy het met Saul gespreek op die dak.
I Sa RusSynod 9:25  И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле.
I Sa UrduGeoD 9:25  ज़ियाफ़त के बाद वह पहाड़ी से उतरकर शहर वापस आए, और समुएल अपने घर की छत पर साऊल से बातचीत करने लगा।
I Sa TurNTB 9:25  Tapınma yerinden kente indikten sonra Samuel evinin damında Saul'la konuştu.
I Sa DutSVV 9:25  Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
I Sa HunKNB 9:25  Azután lementek a magaslatról a városba és Sámuel beszélt Saullal a háztetőn és ágyat vetetett Saulnak a háztetőn, aki aludni tért.
I Sa Maori 9:25  A, i to ratou hekenga iho i te wahi tiketike ki te pa, ka korero ia ki a Haora i runga i te tuanui.
I Sa sml_BL_2 9:25  Paglūd sigām ni kaluma'an min tampat e', aniya' patulihan sinakapan si Sa'ul ma atop karatagan ya pangatop luma' si Samwel.
I Sa HunKar 9:25  És miután lejöttek a hegyről a városba, a felházban beszélgetett Saullal.
I Sa Viet 9:25  Ðoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà.
I Sa Kekchi 9:25  Chirix aˈan, queˈcube chak saˈ li tzu̱l ut queˈco̱eb saˈ xbe̱n li rochoch. Aran quia̱tinac laj Samuel riqˈuin.
I Sa Swe1917 9:25  Därefter gingo de ned från offerhöjden och in i staden. Sedan samtalade han med Saul uppe på taket.
I Sa CroSaric 9:25  Potom odande siđoše u grad. Ondje prostriješe Šaulu na krovu.
I Sa VieLCCMN 9:25  Sau đó, từ nơi cao, họ xuống thành, và ông Sa-mu-en nói chuyện với ông Sa-un trên sân thượng.
I Sa FreBDM17 9:25  Puis ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit.
I Sa FreLXX 9:25  Ensuite, il revint du haut lieu à la ville, où l'on fit pour Saül un lit sur la terrasse, et il y dormit.
I Sa Aleppo 9:25  וירדו מהבמה העיר וידבר עם שאול על הגג
I Sa MapM 9:25  וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
I Sa HebModer 9:25  וירדו מהבמה העיר וידבר עם שאול על הגג׃
I Sa Kaz 9:25  Кейін олар ғибадат орнынан төмен түсіп, қалаға қайтты. Сол жерде Самуил Саулмен үйінің төбесіндегі жайпақ шатырда отырып әңгімелесті.
I Sa FreJND 9:25  Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit.
I Sa GerGruen 9:25  Dann stiegen sie von der Höhe in die Stadt hinab, und er redete mit Saul noch auf dem Dache.
I Sa SloKJV 9:25  Ko sta prišla dol iz visokega kraja v mesto, se je Samuel s Savlom posvetoval na vrhu hiše.
I Sa Haitian 9:25  Apre sa, yo desann soti sou mòn lan, y' al lavil la. Yo ranje yon kabann pou Sayil sou teras ki anwo kay la.
I Sa FinBibli 9:25  Ja kuin he menivät korkeudelta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katon päällä.
I Sa SpaRV 9:25  Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
I Sa WelBeibl 9:25  Wedi iddyn nhw ddod yn ôl o'r allor i'r dre, buodd Samuel yn siarad yn breifat gyda Saul ar do fflat y tŷ.
I Sa GerMenge 9:25  Als sie dann von der Anhöhe zur Stadt hinuntergegangen waren, bereitete man dem Saul das Lager auf dem Dach;
I Sa GreVamva 9:25  Και αφού κατέβησαν εκ του υψηλού τόπου εις την πόλιν, συνωμίλησεν ο Σαμουήλ μετά του Σαούλ επί του δώματος.
I Sa UkrOgien 9:25  І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому.
I Sa FreCramp 9:25  Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
I Sa SrKDEkav 9:25  Потом сиђоше с горе у град, и Самуило се разговара са Саулом на крову.
I Sa PolUGdan 9:25  A gdy zeszli z wyżyny do miasta, Samuel rozmawiał z Saulem na dachu.
I Sa FreSegon 9:25  Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
I Sa SpaRV190 9:25  Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
I Sa HunRUF 9:25  Majd lementek az áldozóhalomról a városba, és Sámuel a háztetőn elbeszélgetett Saullal.
I Sa DaOT1931 9:25  Derpaa steg de ned fra Offerhøjen til Byen, og der blev redt til Saul paa Taget.
I Sa TpiKJPB 9:25  Na taim ol i kam daun long ples antap long go insait long biktaun, Samyuel i stori wantaim Sol antap long antap bilong haus.
I Sa DaOT1871 9:25  Og de gik ned fra Højen til Staden, og han talede med Saul paa Taget.
I Sa FreVulgG 9:25  Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla à Saül sur la terrasse de la maison, et il y fit préparer un lit où Saül dormit.
I Sa PolGdans 9:25  A gdy zstąpili z góry do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu.
I Sa JapBungo 9:25  崇邱をくだりて邑にいりし時サムエル、サウルとともに屋背の上にてものがたる
I Sa GerElb18 9:25  Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.