I Sa
|
RWebster
|
9:25 |
And when they had come down from the high place into the city, Samuel talked with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:25 |
When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
|
I Sa
|
ABP
|
9:25 |
And he went down from Bama into the city. And they spread carpets for Saul upon the roof, and he went to bed.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:25 |
When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:25 |
And, when they had come down from the high place into the city, he spread a couch for Saul upon the house-top, and he lay down.
|
I Sa
|
LEB
|
9:25 |
When they came down from the high place to the town, he spoke with Saul on the roof.
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
Webster
|
9:25 |
And when they had come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
Darby
|
9:25 |
And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the roof.
|
I Sa
|
ASV
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
|
I Sa
|
LITV
|
9:25 |
And they came down from the high place to the city. And he spoke with Saul on the roof.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:25 |
And when they were come downe from the hie place into the citie, he communed with Saul vpon the top of the house.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:25 |
And they descended from the high place into the town, and he spoke with Saul in the upper room. And he set out a bed for Saul in the upper room, and he slept.
|
I Sa
|
BBE
|
9:25 |
And when they had come down from the high place into the town, where a bed was made ready for Saul, he went to rest.
|
I Sa
|
DRC
|
9:25 |
And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:25 |
Then they left the worship site for the city. They spread blankets on the roof for Saul, and he slept there.
|
I Sa
|
JPS
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:25 |
¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:25 |
When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
|
I Sa
|
AB
|
9:25 |
And he went down from the high place into the city, and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:25 |
And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
NHEB
|
9:25 |
When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
|
I Sa
|
NETtext
|
9:25 |
When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
|
I Sa
|
UKJV
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
KJV
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul on the top of the house.
|
I Sa
|
RLT
|
9:25 |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:25 |
And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul on the top of the house.
|
I Sa
|
YLT
|
9:25 |
And they come down from the high place to the city, and he speaketh with Saul on the roof.
|
I Sa
|
ACV
|
9:25 |
And when they came down from the high place into the city, he conversed with Saul upon the housetop.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:25 |
E quando houveram descido do alto à cidade, ele falou com Saul no terraço.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:25 |
Ary izy roa lahy nidina avy tao amin’ ny fitoerana avo hankany an-tanàna, ary dia niresaka tamin’ i Saoly teo an-tampon-trano Samoela.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:25 |
Kun he sitten olivat tulleet uhrikukkulalta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katolla. Ja he nousivat varhain.
|
I Sa
|
FinRK
|
9:25 |
Kun he palasivat uhrikukkulalta alas kaupunkiin, Samuel keskusteli Saulin kanssa kattotasanteella.
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:25 |
他們從高丘下到城裏,有人在露台上給撒烏耳舖好了臥榻,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲓ ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:25 |
众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:25 |
После слязоха от високото място в града и той говори със Саул на покрива на къщата.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:25 |
وَلَمَّا نَزَلُوا مِنَ ٱلْمُرْتَفَعَةِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ تَكَلَّمَ مَعَ شَاوُلَ عَلَى ٱلسَّطْحِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
9:25 |
Kaj ili malsupreniris de la altaĵo en la urbon, kaj Samuel parolis kun Saul sur la tegmento.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:25 |
และเมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากปูชนียสถานสูงเข้ามาในเมือง ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน
|
I Sa
|
OSHB
|
9:25 |
וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:25 |
ထိုသူတို့သည် မြင့်သောအရပ်မှဆင်း၍ မြို့ထဲသို့ဝင်ပြီးလျှင်၊ ရှမွေလနှင့်ရှောလုတို့သည် အိမ်မိုးပေါ် မှာ စကားပြောလျက် နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:25 |
وقتی آنها از تپّه پایین آمدند و به شهر رفتند، بستری برای شائول بر پشتبام خانه آماده بود. او دراز کشید و به خواب رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Ziyāfat ke bād wuh pahāṛī se utar kar shahr wāpas āe, aur Samuel apne ghar kī chhat par Sāūl se bātchīt karne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:25 |
Därefter gick de ner från offerhöjden och in i staden. Sedan samtalade han med Saul uppe på taket.
|
I Sa
|
GerSch
|
9:25 |
Und als sie von der Höhe in die Stadt hinab gegangen waren, redete er mit Saul auf dem Dach.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:25 |
At nang sila'y makalusong sa bayan mula sa mataas na dako, siya'y nakipagpulong kay Saul sa bubungan ng bahay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Kun he sitten olivat tulleet uhrikukkulalta alas kaupunkiin, hän puhui Saulin kanssa katolla. Sitten he nousivat varhain.
|
I Sa
|
Dari
|
9:25 |
وقتی آن ها از تپه پائین آمدند و به شهر رفتند، سموئیل شائول را بر بام خانۀ خود برده و با او به گفتگو پرداخت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:25 |
Oo markay ka soo degeen meeshii sare, oo ay magaaladii soo galeen, wuxuu Saa'uul kula sheekaystay guri dushiis.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:25 |
So gjekk dei ned frå offerhaugen og inn i byen, og han tala med Saul på taket.
|
I Sa
|
Alb
|
9:25 |
Pastaj zbritën nga vendi i lartë në qytet dhe Samueli foli me Saulin mbi taracë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:25 |
У иккиси сәҗдигаһтин шәһәргә қайтип кәлгәндин кейин, өгүздә параңлашти, Саул өгүздә йетип қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:25 |
¶그들이 산당에서 내려와 도시로 들어간 뒤 사무엘이 사울과 함께 집의 지붕에서 대화하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:25 |
Потом сиђоше с горе у град, и Самуило се разговара са Саулом на крову.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:25 |
And thei camen doun fro the hiy place in to the citee; and Samuel spak with Saul in the soler, and Saul `araiede a bed in the soler, and slepte.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:25 |
അവർ പൂജാഗിരിയിൽനിന്നു പട്ടണത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിവന്നശേഷം അവൻ വീട്ടിന്റെ മുകളിൽവെച്ചു ശൌലുമായി സംസാരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:25 |
그들이 산당에서 내려 성에 들어가서는 사무엘이 사울과 함께 지붕에서 담화하고
|
I Sa
|
Azeri
|
9:25 |
اونلار پرستئشگاهدان شهره اِندئلر، سمويئل شاعولا اِوئن داميندا صؤحبت اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och då de gingo neder af höjdene in i staden, talade han med Saul på taket.
|
I Sa
|
KLV
|
9:25 |
ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng vo' the jen Daq Daq the veng, ghaH talked tlhej Saul Daq the housetop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:25 |
Poi, essendo scesi dall’alto luogo nella città, Samuele parlò con Saulle sopra il tetto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:25 |
И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:25 |
И сниде от вамы во град, и постлаша Саулови на горнице, и спа.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:25 |
και κατέβη εκ της Βαμά εις την πόλιν και διέστρωσαν τω Σαούλ επί τω δώματι και εκοιμήθη
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:25 |
Et ils descendirent du haut-lieu dans la ville et Samuel s'entretint avec Saül sur la plate-forme.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:25 |
Balongwi o ngomba esantu mpe bakei o mboka. Samuel na Saul basololi mingi o mbalasani ya ndako.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:25 |
Erre lementek a magaslatról a városba; és beszélt Sáullal a háztetőn.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:25 |
旣下崇邱入邑、相敍於屋上、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:25 |
Đoạn họ rời nơi thờ phượng trên đồi, trở về thành. Người ta trải giường cho Sau-lơ trên nóc nhà bằng.
|
I Sa
|
LXX
|
9:25 |
καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:25 |
Ug sa diha nga sila minglugsong gikan sa hataas nga dapit ngadto sa ciudad, siya nakigsabutsabut uban kang Saul didto sa ibabaw sa atop sa balay.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:25 |
S-au pogorât apoi de pe înălţime în cetate, şi Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperişul casei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Ni ara ketidihsang wasahn kaudoko oh ketlahng nan kahnimwo, re ahpw kaunopadahng Sohl dewe pohn pwelengen ihmwo,
|
I Sa
|
HunUj
|
9:25 |
Majd lementek az áldozóhalomról a városba, és a háztetőn beszélgetett Sámuel Saullal.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:25 |
Und als sie von der Höhe zur Stadt hinabgegangen waren, bereitete man Saul auf dem Dache das Lager,
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:25 |
Und sie gingen hinab von der Höhe in die Stadt, und er redete mit Saul auf dem Dache.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:25 |
Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:25 |
Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:25 |
وچون ایشان از مکان بلند به شهر آمدند، او با شاول بر پشت بام گفتگو کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:25 |
Sebehlile endaweni ephakemeyo baya emzini, wakhuluma loSawuli ephahleni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:25 |
E quando houveram descido do alto à cidade, ele falou com Saul no terraço.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:25 |
Derefter gikk de ned fra haugen og inn i byen, og han satt og talte med Saul på taket.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:25 |
In ko so prišli doli z višave v mesto, je govoril s Savlom na strehi.
|
I Sa
|
Northern
|
9:25 |
Onlar səcdəgahdan şəhərə endilər, Şamuel Şaulla evin damında söhbət etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:25 |
Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un tie nogāja no tā kalna uz pilsētu; un viņš runāja ar Saulu uz jumta.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:25 |
Então desceram do alto para a cidade; e fallou com Saul sobre o eirado.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:25 |
眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och då de gingo neder af höjdene in i staden, talade han med Saul på taket.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:25 |
Ils rentrèrent du haut-lieu dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la plate-forme.
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:25 |
Et du tertre ils descendirent dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur la terrasse.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:25 |
Tendo descido do lugar alto para a cidade, tiveram os dois uma conversa no terraço.
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:25 |
そして彼らが高き所を下って町にはいった時、サウルのために屋上に床が設けられ、彼はその上に身を横たえて寝た。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:25 |
Als sie dann von der Opferstätte nach der Stadt hinuntergegangen waren, bettete man Saul auf dem Dach,
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:25 |
I di-nau hagatanga-ia i-di gowaa nogo daumaha-ai, meemaa gaa-hula gi-di waahale, ga-hagatogomaalia di lohongo Saul i-tua di hale i-nua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:25 |
Después bajaron de la altura a la ciudad, y conversó Samuel con Saúl en el terrado.
|
I Sa
|
WLC
|
9:25 |
וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:25 |
Jiems sugrįžus nuo aukštumos į miestą, Samuelis kalbėjosi su Sauliumi ant stogo.
|
I Sa
|
Bela
|
9:25 |
І сышлі яны з вышыні ў горад, і Самуіл гутарыў з Саўлам на даху.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:25 |
Und da sie hinabgingen von der Hohe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:25 |
Sitten he palasivat uhrikukkulalta kaupunkiin. Saulille tehtiin vuode kattotasanteelle, ja hän nukkui siellä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y cuando hubieron descendido del alto a la ciudad, él habló con Saul sobre la techumbre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:25 |
daarna daalden zij van de hoogte naar de stad af. Men spreidde voor Saul een bed op het terras,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:25 |
Dann gingen sie von der Opferhöhe wieder in die Stadt und unterhielten sich noch lange auf der Dachterrasse.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:25 |
ضیافت کے بعد وہ پہاڑی سے اُتر کر شہر واپس آئے، اور سموایل اپنے گھر کی چھت پر ساؤل سے بات چیت کرنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:25 |
وَعِنْدَمَا انْحَدَرُوا مِنَ التَّلِّ إِلَى الْمَدِينَةِ تَحَادَثَ صَمُوئِيلُ وَشَاوُلُ عَلَى السَّطْحِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:25 |
他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:25 |
Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:25 |
Daarop het hulle van die hoogte afgegaan die stad in, en hy het met Saul gespreek op die dak.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:25 |
И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:25 |
ज़ियाफ़त के बाद वह पहाड़ी से उतरकर शहर वापस आए, और समुएल अपने घर की छत पर साऊल से बातचीत करने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:25 |
Tapınma yerinden kente indikten sonra Samuel evinin damında Saul'la konuştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:25 |
Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:25 |
Azután lementek a magaslatról a városba és Sámuel beszélt Saullal a háztetőn és ágyat vetetett Saulnak a háztetőn, aki aludni tért.
|
I Sa
|
Maori
|
9:25 |
A, i to ratou hekenga iho i te wahi tiketike ki te pa, ka korero ia ki a Haora i runga i te tuanui.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Paglūd sigām ni kaluma'an min tampat e', aniya' patulihan sinakapan si Sa'ul ma atop karatagan ya pangatop luma' si Samwel.
|
I Sa
|
HunKar
|
9:25 |
És miután lejöttek a hegyről a városba, a felházban beszélgetett Saullal.
|
I Sa
|
Viet
|
9:25 |
Ðoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:25 |
Chirix aˈan, queˈcube chak saˈ li tzu̱l ut queˈco̱eb saˈ xbe̱n li rochoch. Aran quia̱tinac laj Samuel riqˈuin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:25 |
Därefter gingo de ned från offerhöjden och in i staden. Sedan samtalade han med Saul uppe på taket.
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:25 |
Potom odande siđoše u grad. Ondje prostriješe Šaulu na krovu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Sau đó, từ nơi cao, họ xuống thành, và ông Sa-mu-en nói chuyện với ông Sa-un trên sân thượng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:25 |
Puis ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:25 |
Ensuite, il revint du haut lieu à la ville, où l'on fit pour Saül un lit sur la terrasse, et il y dormit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:25 |
וירדו מהבמה העיר וידבר עם שאול על הגג
|
I Sa
|
MapM
|
9:25 |
וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:25 |
וירדו מהבמה העיר וידבר עם שאול על הגג׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:25 |
Кейін олар ғибадат орнынан төмен түсіп, қалаға қайтты. Сол жерде Самуил Саулмен үйінің төбесіндегі жайпақ шатырда отырып әңгімелесті.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:25 |
Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:25 |
Dann stiegen sie von der Höhe in die Stadt hinab, und er redete mit Saul noch auf dem Dache.
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:25 |
Ko sta prišla dol iz visokega kraja v mesto, se je Samuel s Savlom posvetoval na vrhu hiše.
|
I Sa
|
Haitian
|
9:25 |
Apre sa, yo desann soti sou mòn lan, y' al lavil la. Yo ranje yon kabann pou Sayil sou teras ki anwo kay la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:25 |
Ja kuin he menivät korkeudelta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katon päällä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:25 |
Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:25 |
Wedi iddyn nhw ddod yn ôl o'r allor i'r dre, buodd Samuel yn siarad yn breifat gyda Saul ar do fflat y tŷ.
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:25 |
Als sie dann von der Anhöhe zur Stadt hinuntergegangen waren, bereitete man dem Saul das Lager auf dem Dach;
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:25 |
Και αφού κατέβησαν εκ του υψηλού τόπου εις την πόλιν, συνωμίλησεν ο Σαμουήλ μετά του Σαούλ επί του δώματος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:25 |
І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:25 |
Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:25 |
Потом сиђоше с горе у град, и Самуило се разговара са Саулом на крову.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:25 |
A gdy zeszli z wyżyny do miasta, Samuel rozmawiał z Saulem na dachu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:25 |
Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:25 |
Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:25 |
Majd lementek az áldozóhalomról a városba, és Sámuel a háztetőn elbeszélgetett Saullal.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:25 |
Derpaa steg de ned fra Offerhøjen til Byen, og der blev redt til Saul paa Taget.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Na taim ol i kam daun long ples antap long go insait long biktaun, Samyuel i stori wantaim Sol antap long antap bilong haus.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:25 |
Og de gik ned fra Højen til Staden, og han talede med Saul paa Taget.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:25 |
Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla à Saül sur la terrasse de la maison, et il y fit préparer un lit où Saül dormit.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:25 |
A gdy zstąpili z góry do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:25 |
崇邱をくだりて邑にいりし時サムエル、サウルとともに屋背の上にてものがたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:25 |
Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.
|