Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
I Sa NHEBJE 9:27  As they were going down at the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead," (and he passed on), "but remain here awhile, that I may make known to you the word of God."
I Sa ABP 9:27  And as they were going down into the uttermost part of the city, that Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him go through in front of us! And you stand here today, and hear the word of God!
I Sa NHEBME 9:27  As they were going down at the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead," (and he passed on), "but remain here awhile, that I may make known to you the word of God."
I Sa Rotherha 9:27  As they were going down the end of the city, Samuel, said unto Saul—Bid the young man, that he pass on before us, (and he passed on) but, thou, stand still where thou art, that I may let thee hear the word of God.
I Sa LEB 9:27  As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to pass on before us. When he has passed, you stand here ⌞a while⌟, so that I can make known to you the word of God.”
I Sa RNKJV 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of Elohim.
I Sa Jubilee2 9:27  [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still a while that I may declare thee the word of God.:
I Sa Webster 9:27  [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
I Sa Darby 9:27  As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word ofGod.
I Sa ASV 9:27  As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
I Sa LITV 9:27  They were going down to the edge of the city, and Samuel said to Saul, Say to the young man that he should pass on before us and cross over. And you stand still at this time, and I will cause you to hear the word of God.
I Sa Geneva15 9:27  And when they were come downe to the ende of the citie, Samuel said to Saul, Bid the seruant goe before vs, (and he went) but stand thou still nowe, that I may shewe thee the worde of God.
I Sa CPDV 9:27  And as they were descending to the very limit of the city, Samuel said to Saul: “Tell the servant to go ahead of us, and to continue on. But as for you, stay here a little while, so that I may reveal the word of the Lord to you.”
I Sa BBE 9:27  And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.
I Sa DRC 9:27  And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord.
I Sa GodsWord 9:27  As they were going toward the city limits, Samuel told Saul, "Have the servant go ahead of you." (He went ahead.) "But you stay here, and I will tell you God's word."
I Sa JPS 9:27  As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of G-d.'
I Sa KJVPCE 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
I Sa NETfree 9:27  While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." So he did. Samuel then said, "You remain here awhile, so I can inform you of God's message."
I Sa AB 9:27  As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us. But you stand here now, and listen to the word of God.
I Sa AFV2020 9:27  They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us." And he passed on. "And you stand still awhile, so that I may cause you to hear the word of God."
I Sa NHEB 9:27  As they were going down at the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead," (and he passed on), "but remain here awhile, that I may make known to you the word of God."
I Sa NETtext 9:27  While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." So he did. Samuel then said, "You remain here awhile, so I can inform you of God's message."
I Sa UKJV 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
I Sa KJV 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
I Sa KJVA 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
I Sa AKJV 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
I Sa RLT 9:27  And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
I Sa MKJV 9:27  They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us and pass on. And you stand still awhile, so that I may cause you to hear the word of God.
I Sa YLT 9:27  They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'
I Sa ACV 9:27  As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
I Sa VulgSist 9:27  Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
I Sa VulgCont 9:27  Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
I Sa Vulgate 9:27  cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini
I Sa VulgHetz 9:27  Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
I Sa VulgClem 9:27  Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul : Dic puero ut antecedat nos et transeat : tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
I Sa CzeBKR 9:27  A když přicházeli na konec města, řekl Samuel Saulovi: Rci služebníku, ať jde napřed, (i šel;) ty pak pozastav se málo, ažť oznámím řeč Boží.
I Sa CzeB21 9:27  Když se blížili k okraji města, Samuel Saulovi řekl: „Pošli toho mládence napřed.“ Když odešel, řekl mu: „Zastav se na chvíli. Uslyšíš ode mě Boží slovo.“
I Sa CzeCEP 9:27  Sestupovali k okraji města. Tu řekl Samuel Saulovi: „Řekni mládenci, ať jde před námi.“ A když je předešel: „A ty se na chvíli zastav, ohlásím ti Boží slovo.“
I Sa CzeCSP 9:27  Když sestupovali na konec města, Samuel řekl Saulovi: Řekni služebníkovi, aby šel dál před námi. -- ⌈A on šel dál. Ale⌉ ty se na chvíli zastav. Oznámím ti Boží slovo.
I Sa PorBLivr 9:27  E descendo eles ao fim da cidade, disse Samuel a Saul: Dize ao jovem que vá diante, (e adiantou-se o jovem); mas espera tu um pouco para que te declare palavra de Deus.
I Sa Mg1865 9:27  Ary nony nidina teo amin’ ny faran’ ny tanàna izy, dia hoy Samoela tamin’ i Saoly: Ampandehano eo alohantsika ny zatovo (dia lasa nandeha izy), fa mijanòna kely ianao hilazako ny tenin’ Andriamanitra.
I Sa FinPR 9:27  Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, sanoi Samuel Saulille: "Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme" -ja tämä meni edelle-"mutta pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin minä julistan sinulle Jumalan sanan".
I Sa FinRK 9:27  Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, Samuel sanoi Saulille: ”Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme.” Palvelijan mentyä Samuel sanoi Saulille: ”Pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin minä ilmoitan sinulle Jumalan sanan.”
I Sa ChiSB 9:27  當他們下到城邊時,撒慕爾對撒烏耳說:「你吩咐僕人,叫他在我們前面先走,你暫且停留一會,我要把天主話告訴你。」
I Sa CopSahBi 9:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲕϩⲉⲣϣⲓⲣⲉ ⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Sa ChiUns 9:27  二人下到城角,撒母耳对扫罗说:「要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。」
I Sa BulVeren 9:27  Докато слизаха към края на града, Самуил каза на Саул: Кажи на слугата да отиде пред нас. – И той отиде. – А ти постой малко, за да ти известя Божието слово.
I Sa AraSVD 9:27  وَفِيمَا هُمَا نَازِلَانِ بِطَرَفِ ٱلْمَدِينَةِ قَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «قُلْ لِلْغُلَامِ أَنْ يَعْبُرَ قُدَّامَنَا». فَعَبَرَ. «وَأَمَّا أَنْتَ فَقِفِ ٱلْآنَ فَأُسْمِعَكَ كَلَامَ ٱللهِ».
I Sa Esperant 9:27  Kiam ili atingis la finon de la urbo, Samuel diris al Saul: Diru al la junulo, ke li iru antaŭen (kaj tiu iris antaŭen); kaj vi haltu nun, kaj mi anoncos al vi la diron de Dio.
I Sa ThaiKJV 9:27  เมื่อเขาทั้งหลายกำลังลงมาที่ชานเมือง ซามูเอลจึงพูดกับซาอูลว่า “จงบอกคนใช้ให้เดินล่วงหน้าเราไปก่อน (และเขาก็เดินพ้นไป) ท่านจงหยุดที่นี่ก่อน เพื่อฉันจะได้แจ้งพระดำรัสของพระเจ้าให้ท่านทราบ”
I Sa OSHB 9:27  הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ
I Sa BurJudso 9:27  မြို့စွန်းသို့ ရောက်သောအခါ ရှမွေလက၊ သင်၏ ငယ်သားကို ရှေ့သို့သွားစေခြင်းငှါ ပြောတော့ဟု ရှောလုအားဆိုသဖြင့်၊ ငယ်သားသည် ရှေ့သို့သွားလေ၏။ ရှမွေလကလည်း ရပ်နေတော့။ ဘုရား သခင်၏ အမိန့်တော်ကို ငါပြန်မည်ဟုဆိုလျက်၊
I Sa FarTPV 9:27  وقتی آنها به خارج شهر رسیدند، سموئیل به شائول گفت: «به خادمت بگو که جلوتر از ما برود و تو کمی صبر کن، زیرا می‌خواهم پیغامی را که از جانب خداوند دارم، به تو بگویم.»
I Sa UrduGeoR 9:27  Jab wuh shahr ke kināre par pahuṅche to Samuel ne Sāūl se kahā, “Apne naukar ko āge bhejeṅ.” Jab naukar chalā gayā to Samuel bolā, “Ṭhahar jāeṅ, kyoṅki mujhe āp ko Allāh kā ek paiġhām sunānā hai.”
I Sa SweFolk 9:27  När de var på väg ner mot utkanten av staden, sade Samuel till Saul: ”Säg till tjänaren att gå före oss.” Och tjänaren fick gå. ”Men stanna själv här, så ska jag låta dig höra Guds ord.”
I Sa GerSch 9:27  Und als sie am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging hin) du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat!
I Sa TagAngBi 9:27  At nang sila'y lumalabas sa hangganan ng bayan, ay sinabi ni Samuel kay Saul, Sabihin mo sa bataang magpauna sa atin (at siya'y nagpauna,) nguni't tumigil ka sa oras na ito, upang maiparinig ko sa iyo ang salita ng Dios.
I Sa FinSTLK2 9:27  Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, sanoi Samuel Saulille: "Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme" – ja tämä meni edelle – "mutta pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin julistan sinulle Jumalan sanan."
I Sa Dari 9:27  وقتی آن ها به خارج شهر نزدیک شدند، سموئیل به شائول گفت: «به خادمت بگو که پیشتر از ما برود و تو کمی معطل کن، زیرا می خواهم پیغامی را که از جانب خداوند دارم برایت برسانم.»
I Sa SomKQA 9:27  Oo markay ka sii dhaadhacayeen magaalada darafkeeda, Samuu'eel ayaa Saa'uul ku yidhi, Midiidinka u sheeg inuu inaga sii hor maro, (markaasuu isna ka hor maray,) laakiinse adigu istaag haatan, aan erayga Ilaah ku maqashiiyee.
I Sa NorSMB 9:27  Då dei var komne utanfor byen, sagde Samuel med Saul: «Bed drengen ganga fyre oss!» - han so gjorde - men sjølv må du stogga eit bil, so skal du få høyra det Gud hev tala.
I Sa Alb 9:27  Kur zbritën në periferi të qytetit, Samueli i tha Saulit: "Thuaji shërbëtorit të kalojë para nesh dhe të shkojë përpara, por ti ndalu një çast, në mënyrë që të kem mundësi të të njoftoj fjalën e Perëndisë".
I Sa UyCyr 9:27  Улар шәһәрниң четигә барғанда, Самуил Саулға: — Хизмәткариңға ейт, у авал меңип турсун, — деди. Хизмәткар кәткәндин кейин Самуил: — Сән мошу йәрдә тохтап турғин, саңа Пәрвәрдигарниң ейтқинини йәткүзүп қояй, — деди.
I Sa KorHKJV 9:27  그들이 도시 끝으로 내려갈 때에 사무엘이 사울에게 이르기를, 종에게 명령하여 우리보다 앞서 가게 하되 (그가 앞서 가더라.) 너는 잠깐 서 있으라. 내가 하나님의 말씀을 네게 알려 주리라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 9:27  И кад дођоше на крај града, рече Самуило Саулу: реци момку нека иде напријед (и он прође напријед), а ти стани мало да ти јавим ријеч Божију.
I Sa Wycliffe 9:27  And whanne thei yeden doun in the laste part of the citee, Samuel seide to Saul, Seie thou to the child, that he go bifor vs, and passe; forsothe stonde thou a litil, that Y schewe to thee the word of the Lord.
I Sa Mal1910 9:27  പട്ടണത്തിന്റെ അറ്റത്തു എത്തിയപ്പോൾ ശമൂവേൽ ശൌലിനോടു: ഭൃത്യൻ മുമ്പെ കടന്നു പോകുവാൻ പറക; - അവൻ കടന്നുപോയി;- ഞാൻ നിന്നോടു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അല്പം നില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 9:27  성읍 끝에 이르매 사무엘이 사울에게 이르되 사환으로 우리를 앞서게 하라 사환이 앞서매 또 가로되 너는 이제 잠간 서 있으라 내가 하나님의 말씀을 네게 들리리라
I Sa Azeri 9:27  اونلار شهر کنارينا اِنَرکَن، سمويئل شاعولا ددي: "نؤکره دِه کي، قاباقدا گتسئن و بئزي کچسئن. آمّا سن ائندي آياق ساخلا کي، تارينين سؤزونو سنه بئلدئرئم."
I Sa SweKarlX 9:27  Och då de kommo neder till ändan på staden, sade Samuel till Saul: Säg drängenom, att han går framför oss; och han gick framföre. Men du, statt nu här qvar, att jag må undervisa dig, hvad Gud hafver sagt.
I Sa KLV 9:27  As chaH were ghoS bIng Daq the pItlh vo' the veng, Samuel ja'ta' Daq Saul, “ ja' the toy'wI' juS Daq qaSpa' maH” ( je ghaH juSta' Daq), “ 'ach Qam vIHHa' wa'Dich, vetlh jIH may cause SoH Daq Qoy the mu' vo' joH'a'.”
I Sa ItaDio 9:27  Come essi scendevano verso l’estremità della città, Samuele disse a Saulle: Di’ al servitore che passi oltre davanti a noi ed egli passò oltre; ma tu fermati ora, acciocchè io ti faccia intendere la parola di Dio.
I Sa RusSynod 9:27  Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и он пошел вперед; — а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
I Sa CSlEliza 9:27  Имже исходящым в часть града, и рече Самуил к Саулу: рцы юноши, да предидет пред нами: а ты стани якоже днесь, и слышан сотворю тебе глаголгол Божий.
I Sa ABPGRK 9:27  αυτών καταβαινόντων εις άκρον της πόλεως και Σαμουήλ είπε τω Σαούλ είπον τω παιδαρίω και διελθέτω έμπροσθεν ημών και συ στήθι ώδε σήμερον και άκουσον ρήμα θεού
I Sa FreBBB 9:27  Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu'il passe devant nous ; et il passa ; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit.
I Sa LinVB 9:27  Awa bakomi o ndelo ya mboka, Samuel alobi na Saul : « Loba na mosaleli wa yo ake­nde liboso ; yo tikala naino awa mpo ’te nayebisa yo liloba lya Nzambe. »
I Sa HunIMIT 9:27  Ők leértek a város végére és Sámuel szólt Sáulhoz: Mondd a legénynek, hogy menjen előre – és előre ment – te pedig állj meg ezennel, s majd hallatom veled az Isten igéjét.
I Sa ChiUnL 9:27  至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕旣行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
I Sa VietNVB 9:27  Đang khi đi xuống ven thành, ông Sa-mu-ên nói với Sau-lơ: Con bảo đầy tớ con đi trước chúng ta đi. Đầy tớ đi qua trước. Ông Sa-mu-ên bảo tiếp: Bây giờ, con hãy dừng lại đây, để ta truyền cho con lời của Đức Chúa Trời.
I Sa LXX 9:27  αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ
I Sa CebPinad 9:27  Samtang sila nagpadulong na sa kinatumyan sa ciudad, si Samuel miingon kang Saul: Sugoa ang sulogoon sa pagpauna kanato (ug miuna siya) apan humunong ka pag-una, ug ayaw paglihok aron padunggon ko ikaw sa pulong sa Dios.
I Sa RomCor 9:27  Când s-au pogorât la marginea cetăţii, Samuel a zis lui Saul: „Spune slugii tale să treacă înaintea noastră”. Şi sluga a trecut înainte. „Opreşte-te acum”, a zis iarăşi Samuel, „şi-ţi voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu”.
I Sa Pohnpeia 9:27  Eri, ni ara lel ni irepen kahnimwo, Samuel ahpw ndahng Sohl, “Ndaiong laduwen en tiengwei.” Laduwo eri kohkohla, a Samuel ahpw pil nda, “Awih mahs, pwe I pahn ndaiong uhk dahme Koht ketin mahsanih.”
I Sa HunUj 9:27  És amikor leértek a város végére, ezt mondta Sámuel Saulnak: Mondd a legénynek, hogy kerüljön elénk. Az eléjük került. Te pedig most állj meg, hogy elmondjam neked az Isten beszédét.
I Sa GerZurch 9:27  Während sie nun am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knechte, er solle uns vorausgehen; du aber stehe jetzt stille, dass ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
I Sa GerTafel 9:27  Sie kamen herab an das Ende der Stadt, und Samuel sprach zu Saul: Sage dem Jungen, daß er vor uns hingehe; und er ging hin. Du aber bleibe stehen diesen Tag, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
I Sa PorAR 9:27  Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e ele passou); tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
I Sa DutSVVA 9:27  Toen zij afgegaan waren aan het einde der stad, zo zeide Samuël tot Saul: Zeg den jongen, dat hij voor onze aangezichten heenga; toen ging hij heen; maar sta gij als nu stil, en ik zal u Gods woord doen horen.
I Sa FarOPV 9:27  و چون ایشان به کنار شهر رسیدند، سموئیل به شاول گفت: «خادم را بگو که پیش مابرود. (و او پیش رفت ) و اما تو الان بایست تا کلام خدا را به تو بشنوانم.»
I Sa Ndebele 9:27  Sebesehlela ekucineni komuzi, uSamuweli wathi kuSawuli: Tshela inceku ukuthi yedlule phambi kwethu (yasisedlula), kodwa wena mana okwakhathesi, ukuthi ngikuzwise ilizwi likaNkulunkulu.
I Sa PorBLivr 9:27  E descendo eles ao fim da cidade, disse Samuel a Saul: Dize ao jovem que vá diante, (e adiantou-se o jovem); mas espera tu um pouco para que te declare palavra de Deus.
I Sa Norsk 9:27  Da de nu kom ned til utkanten av byen, sa Samuel til Saul: Si til drengen at han skal gå foran oss - og han gikk - men stå du nu her! Så vil jeg la dig høre hvad Gud har sagt.
I Sa SloChras 9:27  In ko sta prišla na konec mesta, veli Samuel Savlu: Reci hlapcu, naj pred nama gre naprej. In on gre naprej. Ti pa zdaj mirno stoj, da ti oznanim, kar je Bog govoril.
I Sa Northern 9:27  Onlar şəhər kənarına enərkən Şamuel Şaula dedi: «Nökərə de ki, qabaqda getsin». Nökər qabağa keçdi. «Amma sən indi ayaq saxla, qoy Allahın sözünü sənə bildirim».
I Sa GerElb19 9:27  Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
I Sa LvGluck8 9:27  Un kad tie līdz pilsētas galam bija nogājuši, tad Samuēls sacīja uz Saulu: saki tam puisim, lai viņš mums iet papriekš, (tad tas nogāja), bet tu palieci nu stāvot, jo es tev likšu Dieva vārdu dzirdēt.
I Sa PorAlmei 9:27  E, descendo elles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós; (e passou) porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
I Sa ChiUn 9:27  二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將 神的話傳與你聽。」
I Sa SweKarlX 9:27  Och då de kommo neder till ändan på staden, sade Samuel till Saul: Säg drängenom, att han går framför oss; och han gick framföre. Men du, statt nu här qvar, att jag må undervisa dig, hvad Gud hafver sagt.
I Sa FreKhan 9:27  Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: "Dis au serviteur de nous dépasser (ce qu’il fit) et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur."
I Sa FrePGR 9:27  Ils descendirent jusqu'à l'extrémité de la ville ; alors Samuel dit à Saül : Dis à ton valet de prendre les devants sur nous ! (et il prit les devants) mais toi, demeure à présent pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.
I Sa PorCap 9:27  Ao descerem para a parte mais baixa da cidade, Samuel disse a Saul: «Diz ao criado que vá adiante de nós.» Ele passou. «Mas tu, detém-te aqui, pois quero comunicar-te hoje o que disse o Senhor.»
I Sa JapKougo 9:27  彼らが町はずれに下った時、サムエルはサウルに言った、「あなたのしもべに先に行くように言いなさい。しもべが先に行ったら、あなたは、しばらくここに立ちとどまってください。神の言葉を知らせましょう」。
I Sa GerTextb 9:27  Während sie nun nach der Grenze des Stadtgebiets hinunterschritten, sagte Samuel zu Saul: Heiße den Knecht uns vorangehen; du selbst aber bleibe jetzt stehen, daß ich dir ein Gotteswort kundthue!
I Sa SpaPlate 9:27  Y cuando llegaron a la parte extrema de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: “Di al criado que vaya delante de nosotros —y este pasó adelante—, pero tú, párate por ahora, para que te comunique una palabra de Dios.”
I Sa Kapingam 9:27  I di-nau dau-adu gi-di hagaodi di waahale, gei Samuel ga-helekai gi Saul, “Hagau-ina dau hege gii-hana gi-mua.” Di hege guu-hana, gei Samuel ga-helekai gi Saul, “Duu-malaa, gei au ga-hagi-adu gi-di-goe nia helekai a God.”
I Sa WLC 9:27  הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃
I Sa LtKBB 9:27  Kai jie ėjo į miesto pakraštį, Samuelis tarė Sauliui: „Liepk tarnui eiti pirma mūsų, o tu sustok. Paskelbsiu tau Viešpaties žodį“.
I Sa Bela 9:27  Калі падыходзілі яны ў канец горада, Самуіл сказаў Саўлу: скажы слузе, каб ён пайшоў наперад нас,— і той пайшоў наперад;— а ты спыніся цяпер, і я адкрыю табе, што сказаў Бог.
I Sa GerBoLut 9:27  Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
I Sa FinPR92 9:27  Kun he olivat tulleet kaupungin laidalle, Samuel sanoi Saulille: "Käske palvelijasi mennä edeltä." Palvelijan mentyä Samuel jatkoi: "Pysähdy hetkeksi, niin minä ilmoitan sinulle Jumalan sanan."
I Sa SpaRV186 9:27  Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel a Saul: Di al mozo que vaya delante. Y el mozo pasó delante. Y tú espera un poco para que yo te declare palabra de Dios.
I Sa NlCanisi 9:27  Toen ze tot het einde der stad waren afgedaald, sprak Samuël tot Saul: Zeg tegen den knecht, dat hij ons vooruit moet lopen. Blijf zelf een ogenblik stil staan, dan zal ik u Gods woord verkondigen.
I Sa GerNeUe 9:27  Als sie an die Grenze des Stadtgebietes gekommen waren, sagte er zu Saul: "Lass deinen Diener vorausgehen!" Als dieser gegangen war, fuhr Samuel fort: "Bleib stehen! Ich will dir ein Gotteswort verkünden."
I Sa UrduGeo 9:27  جب وہ شہر کے کنارے پر پہنچے تو سموایل نے ساؤل سے کہا، ”اپنے نوکر کو آگے بھیجیں۔“ جب نوکر چلا گیا تو سموایل بولا، ”ٹھہر جائیں، کیونکہ مجھے آپ کو اللہ کا ایک پیغام سنانا ہے۔“
I Sa AraNAV 9:27  وَعِنْدَمَا بَلَغَا طَرَفَ الْمَدِينَةِ قَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «قُلْ لِلْغُلامِ أَنْ يَسْبِقَنَا». وَعِنْدَمَا سَبَقَهُمَا قَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «قِفْ لأَتْلُوَ عَلَيْكَ رِسَالَةَ اللهِ لَكَ».
I Sa ChiNCVs 9:27  他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把 神的话讲给你听。”
I Sa ItaRive 9:27  Quando furon discesi all’estremità della città, Samuele disse a Saul: "Di’ al servo che passi, e vada innanzi a noi (e il servo passò); ma tu adesso fermati, ed io ti farò udire la parola di Dio".
I Sa Afr1953 9:27  Terwyl hulle by die einde van die stad afdaal, sê Samuel vir Saul: Beveel die dienaar dat hy voor ons uit verder gaan — en hy het verder gegaan — maar staan jy eers stil, dat ek jou die woord van God kan laat hoor.
I Sa RusSynod 9:27  Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: «Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас. (И он пошел вперед.) А ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог».
I Sa UrduGeoD 9:27  जब वह शहर के किनारे पर पहुँचे तो समुएल ने साऊल से कहा, “अपने नौकर को आगे भेजें।” जब नौकर चला गया तो समुएल बोला, “ठहर जाएँ, क्योंकि मुझे आपको अल्लाह का एक पैग़ाम सुनाना है।”
I Sa TurNTB 9:27  Kentin sınırına yaklaşırken Samuel Saul'a, “Hizmetkâra önümüzden gitmesini söyle” dedi. Hizmetkâr öne geçince, Samuel, “Ama sen dur” diye ekledi, “Sana Tanrı'nın sözünü bildireceğim.”
I Sa DutSVV 9:27  Toen zij afgegaan waren aan het einde der stad, zo zeide Samuel tot Saul: Zeg den jongen, dat hij voor onze aangezichten heenga; toen ging hij heen; maar sta gij als nu stil, en ik zal u Gods woord doen horen.
I Sa HunKNB 9:27  Amikor aztán leértek a város végére, azt mondta Sámuel Saulnak: »Szólj a legénynek, hogy menjen előre és folytassa útját: te pedig állj meg egy kissé, hadd közöljem veled az Úr szavát.«
I Sa Maori 9:27  I a raua e heke ana i te pito o te pa, ka mea a Hamuera ki a Haora, Mea atu ki te tangata ra kia haere atu ki mua i a taua; katahi tera ka haere; ko koe ia, tu marie koe, kia whakapuakina atu e ahau ki a koe te kupu a te Atua.
I Sa sml_BL_2 9:27  Makat'kka pa'in sigā ni tōng kaluma'an inān, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Soho'un na parahū sosoho'annu ilu.” Makarahū pa'in, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Maitu gi' ka bo' ka pata'uku pasal lapal bay min Tuhan.”
I Sa HunKar 9:27  Mikor pedig lemenének a város végére, Sámuel monda Saulnak: Mondd meg a szolgának, hogy menjen előre előttünk – és előre ment -, te pedig most állj meg, hogy megmondjam néked az Istennek beszédét.
I Sa Viet 9:27  Khi đến đầu thành, Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Hãy truyền cho kẻ tôi tớ đi trước chúng ta. Kẻ tôi tớ bèn đi trước. Người tiếp rằng: Bây giờ, hãy dừng lại để ta nói cho nguơi nghe lời của Ðức Chúa Trời.
I Sa Kekchi 9:27  Nak queˈcuulac chire li tenamit, laj Samuel quixye re laj Saúl: —Ye re la̱ mo̱s nak xicak chi ubej. Abanan la̱at tatcana̱k arin xban nak la̱in tinye a̱cue li cˈaˈru quixye li Dios, chan laj Samuel.
I Sa Swe1917 9:27  När de så voro på väg ned mot ändan av staden, sade Samuel till Saul: »Säg till tjänaren att han skall gå före oss» -- och han fick gå -- »men du själv må nu stanna här, så vill jag låta dig höra vad Gud har talat.»
I Sa CroSaric 9:27  Kad su došli na kraj grada, reče Samuel Šaulu: "Kaži momku neka pođe naprijed pred nama! A ti stani sada da ti objavim riječ Božju."
I Sa VieLCCMN 9:27  Khi họ đang xuống đến cuối thành thì ông Sa-mu-en nói với ông Sa-un : Xin ông bảo người đầy tớ đi qua trước chúng ta. –Người ấy đi qua– Còn ông, bây giờ xin ông đứng lại để tôi nói cho ông nghe lời của Thiên Chúa.
I Sa FreBDM17 9:27  Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.
I Sa FreLXX 9:27  Comme ils descendaient le coteau, Samuel dit à Saül : Ordonne à ton serviteur de s'en aller devant nous, et arrête-toi, afin qu'aujourd'hui tu entendes la parole du Seigneur.
I Sa Aleppo 9:27  המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשמיעך את דבר אלהים  {פ}
I Sa MapM 9:27  הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃
I Sa HebModer 9:27  המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשמיעך את דבר אלהים׃
I Sa Kaz 9:27  Олар төмен түсіп, қала шетіне жеткенде Самуил: «Қызметшің алға қарай жүре берсін, — деп бұйырды. Қызметші ілгері кеткеннен кейін Самуил Саулға: — Енді өзің кідіре тұр, саған Құдайдың не айтқандарын білдірейін», — деді.
I Sa FreJND 9:27  Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
I Sa GerGruen 9:27  Sie schritten eben dem Ende der Stadt zu. Da sprach Samuel zu Saul: "Heiß den Diener uns weit vorausgehen!" Da ging dieser voraus. "Du aber bleib stehen, daß ich dir ein Gotteswort kundtue!"
I Sa SloKJV 9:27  In ko sta se spuščala dol, do konca mesta, je Samuel rekel Savlu: „Zapovej služabniku, da gre naprej pred nama (in ta je šel naprej), toda ti malce postoj, da ti lahko pokažem besedo od Boga.“
I Sa Haitian 9:27  Lè yo rive sou limit lavil la, Samyèl di Sayil konsa: -Di domestik ou a pran devan nou. Domestik la pran devan, epi Samyèl di Sayil ankò: -Ou menm, rete la yon ti moman pou m' ka fè ou konnen sa Seyè a di.
I Sa FinBibli 9:27  Ja kuin he tulivat kaupungin ääreen, sanoi Samuel Saulille: sano palvelialle, että hän menis meidän edellämme (ja hän meni edellä); mutta seiso sinä nyt tässä, ja minä ilmoitan sinulle, mitä Jumala sanonut on.
I Sa SpaRV 9:27  Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el mozo); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
I Sa WelBeibl 9:27  Pan ddaethon nhw i gyrion y dre, dyma Samuel yn dweud wrth Saul, “Dwed wrth dy was am fynd yn ei flaen”; a dyma'r gwas yn gwneud hynny. “Aros di yma. Mae gen i neges gan Dduw i ti.”
I Sa GerMenge 9:27  Während sie nun ans Ende der Stadt hinuntergingen, sagte Samuel zu Saul: »Laß den Knecht uns vorausgehen! Du selbst aber bleibe jetzt hier stehen: ich will dir ein Gotteswort kundtun!«
I Sa GreVamva 9:27  Καθώς δε κατέβαινον εις το τέλος της πόλεως, είπεν ο Σαμουήλ προς τον Σαούλ, Πρόσταξον τον υπηρέτην να περάση έμπροσθεν ημών· και εκείνος επέρασε· συ όμως στάθητι ολίγον, και θέλω σοι αναγγείλει τον λόγον του Θεού.
I Sa UkrOgien 9:27  Коли вони підхо́дили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: „Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами“. І той пішов. „А ти зараз спини́ся, — я оголошу́ тобі Боже слово!“
I Sa SrKDEkav 9:27  И кад дођоше на крај града, рече Самуило Саулу: Реци момку нека иде напред (и он прође напред), а ти стани мало да ти јавим реч Божију.
I Sa FreCramp 9:27  Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »
I Sa PolUGdan 9:27  A gdy schodzili ku granicy miasta, Samuel odezwał się do Saula: Powiedz słudze, aby poszedł przed nami. I gdy ten poszedł, dodał: Ty zaś zatrzymaj się na chwilę, abym ci oznajmił słowo Boże.
I Sa FreSegon 9:27  Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
I Sa SpaRV190 9:27  Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el mozo); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
I Sa HunRUF 9:27  És amikor leértek a város szélére, ezt mondta Sámuel Saulnak: Mondd a legénynek, hogy kerüljön elénk. Az eléjük került. Te pedig most állj meg, hadd mondjam el neked az Isten igéjét!
I Sa DaOT1931 9:27  Men da de paa Nedvejen var kommet til Udkanten af Byen, sagde Samuel til Saul: »Sig til Karlen, at han skal gaa i Forvejen! Men bliv du staaende et Øjeblik, saa vil jeg kundgøre dig Guds Ord!«
I Sa TpiKJPB 9:27  Na taim ol i wok long go daun long arere bilong biktaun, Samyuel i tokim Sol, Tokim wokboi long go pas long yumi, (na em i go pas,) tasol yu sanap i stap liklik taim, inap long mi ken soim yu tok bilong God.
I Sa DaOT1871 9:27  Der de kom ned til Enden af Staden, da sagde Samuel til Saul: Sig til Drengen, at han skal gaa frem foran os; og han gik hen; men staa du nu stille, saa vil jeg lade dig høre Guds Ord.
I Sa FreVulgG 9:27  Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit (la parole de Dieu).
I Sa PolGdans 9:27  A gdy schodzili ku końcowi miasta, rzekł Samuel do Saula: Rzecz słudze, aby szedł przed nami, i szedł; a ty pozostań trochę, żeć opowiem słowo Boże.
I Sa JapBungo 9:27  邑の極處にくだれるときサムエル、サウルにいひけるは僕に命じて我等の先にゆかしめよ(僕先にゆく)しかして汝暫くとどまれ我汝に神の言をしめさん
I Sa GerElb18 9:27  Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe; du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.