I Ti
|
RWebster
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to share;
|
I Ti
|
EMTV
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:18 |
and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate,
|
I Ti
|
ABP
|
6:18 |
to do good works, to be rich in [2works 1good], ready to share, to be sociable,
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:18 |
To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship,—
|
I Ti
|
LEB
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing freely,
|
I Ti
|
BWE
|
6:18 |
Tell the rich people to do good. Tell them to do many good things. Tell them to give to other people, and to help those who are in need.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:18 |
Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous,
|
I Ti
|
ISV
|
6:18 |
They are to do good, to be rich in good works, to be generous, and to share.
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:18 |
[but charge them] to do good, that they be rich in good works, liberal to distribute, willing to communicate,
|
I Ti
|
Webster
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Darby
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance],
|
I Ti
|
OEB
|
6:18 |
Teach them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous,
|
I Ti
|
ASV
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Anderson
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, liberal,
|
I Ti
|
Godbey
|
6:18 |
that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators;
|
I Ti
|
LITV
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be ready to share, generous,
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:18 |
That they doe good, and be riche in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate,
|
I Ti
|
Montgome
|
6:18 |
Charge them to practise benevolence, to be rich in good works, to be open-handed and generous,
|
I Ti
|
CPDV
|
6:18 |
and to do good, to become rich in good works, to donate readily, to share,
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:18 |
They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal;
|
I Ti
|
LO
|
6:18 |
to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative,
|
I Ti
|
Common
|
6:18 |
Instruct them to do good, to be rich in good deeds, to be generous and ready to share,
|
I Ti
|
BBE
|
6:18 |
And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another;
|
I Ti
|
Worsley
|
6:18 |
to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
DRC
|
6:18 |
To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others,
|
I Ti
|
Haweis
|
6:18 |
to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute;
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:18 |
Tell them to do good, to do a lot of good things, to be generous, and to share.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
NETfree
|
6:18 |
Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:18 |
They are to do good, that they may be rich in good works, generous and willing to share;
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:18 |
To do good, to be rich in good works, to be generous in giving, to be ready to share;
|
I Ti
|
NHEB
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:18 |
Teach them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous,
|
I Ti
|
NETtext
|
6:18 |
Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
Noyes
|
6:18 |
that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate,
|
I Ti
|
KJV
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
KJVA
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
AKJV
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
RLT
|
6:18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:18 |
Charge the ashirim to do haTov, to be rich in ma'asim tovim, to demonstrate rochav lev (generosity) and willingness to do gemilus chesed,
|
I Ti
|
MKJV
|
6:18 |
that they do good, that they be rich in good works, ready to share, to be generous,
|
I Ti
|
YLT
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
|
I Ti
|
Murdock
|
6:18 |
and that they do good works, and be rich in well-doings; and be ready to give and to communicate:
|
I Ti
|
ACV
|
6:18 |
to do good, to be rich in good works, to be generous, willing to share,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:18 |
que façam o bem, sejam ricos em boas obras, dispostos a compartilhar, e generosos.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:18 |
mba hanao soa, mba hanan-karena amin’ ny asa tsara, hazoto manome sy miantra,
|
I Ti
|
CopNT
|
6:18 |
⳿ⲉⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:18 |
kehoita heitä, että tekevät hyvää, hyvissä töissä rikastuvat, ovat anteliaita ja omastansa jakelevat,
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:18 |
å gjøre godt, være rike på vakre gjerninger, å være gavmild, meddelsom,
|
I Ti
|
FinRK
|
6:18 |
Neuvo heitä tekemään hyvää, rikastumaan hyvistä teoista, olemaan anteliaita ja jakamaan omastaan.
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:18 |
又要勸他們行善,在善工上致富,甘心施捨,樂意通財,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲉⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲣⲣⲉϥϯ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲕⲟⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:18 |
又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给(或译:体贴)人,
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:18 |
да правят добро, да богатеят на добри дела, да бъдат щедри, да дават на драго сърце,
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:18 |
وَأَنْ يَصْنَعُوا صَلَاحًا، وَأَنْ يَكُونُوا أَغْنِيَاءَ فِي أَعْمَالٍ صَالِحَةٍ، وَأَنْ يَكُونُوا أَسْخِيَاءَ فِي ٱلْعَطَاءِ، كُرَمَاءَ فِي ٱلتَّوْزِيعِ،
|
I Ti
|
Shona
|
6:18 |
vaite zvakanaka, kuti vave vafumi pamabasa akanaka, vagadzirire kupa, nekugovana;
|
I Ti
|
Esperant
|
6:18 |
ke ili bone agadu, ke ili estu riĉaj je bonaj faroj, ke ili estu pretaj disdoni, simpatiemaj;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:18 |
จงกำชับเขาให้กระทำการดี ให้ร่ำรวยในการดีนั้น ให้มีใจพร้อมที่จะให้ทาน ให้มีใจกว้างขวาง
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:18 |
သူတပါးအားကျေးဇူးပြုခြင်း၊ ကောင်းသောအကျင့်၌ ကြွယ်ဝပြည့်စုံခြင်း၊ စွန့်ကြဲချင်သော စေတနာ စိတ်ရှိခြင်း၊ အချင်းချင်း ဆက်ဆံခြင်း၊
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:18 |
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:18 |
همچنین به آنها فرمان بده كه خیرخواه و در کارهای نیک غنی بوده، با سخاوت و بخشنده باشند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Yih pesh-e-nazar rakh kar amīr nek kām kareṅ aur bhalāī karne meṅ hī amīr hoṅ. Wuh ḳhushī se dūsroṅ ko dene aur apnī daulat meṅ sharīk karne ke lie taiyār hoṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:18 |
Uppmana dem att göra gott, att vara rika på goda gärningar, att vara generösa och dela med sig.
|
I Ti
|
TNT
|
6:18 |
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
|
I Ti
|
GerSch
|
6:18 |
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig seien, mitteilsam,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:18 |
Na sila'y magsigawa ng mabuti, na sila'y magsiyaman sa mabuting gawa, na sila'y maging handa sa pamimigay, maibigin sa pamamahagi;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Kehota heitä, että tekevät hyvää, hyvissä töissä rikastuvat, ovat anteliaita ja jakavat omastaan,
|
I Ti
|
Dari
|
6:18 |
همچنین به آن ها فرمان بده که خیرخواه و در اعمال نیک غنی بوده، با سخاوت و بخشنده باشند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:18 |
Oo waani inay wax san sameeyaan, oo ay shuqullo wanaagsan hodan ku ahaadaan, oo ay deeqsi ahaadaan, oo ay dadka kale wax siiyaan,
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:18 |
at dei skal gjera godt, vera rike på gode gjerningar, gjevmilde, velgjerdsame,
|
I Ti
|
Alb
|
6:18 |
të bëjnë të mira, të bëhen të pasur në vepra të mira, të jenë bujarë dhe të gatshëm për të dhënë,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:18 |
Gutes zu bewirken, reich zu sein in guten Werken, großzügig zu sein, zu teilen bereit,
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:18 |
Уларға башқиларға яхшилиқ қилишни вә хәйир-сахавәтлик ишларни көп қилишни, мәрт вә қоли очуқ болушни буйруғин.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:18 |
또 선을 행하게 하며 선한 일들에 부요하고 베풀기를 좋아하며 기꺼이 나누어 주게 하라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:18 |
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Нека добро чине, нека се богате у добријем дјелима, нека буду подашни, заједнични,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:18 |
to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue,
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:18 |
ആശവെപ്പാനും നന്മചെയ്വാനും സൽപ്രവൃത്തികളിൽ സമ്പന്നരായി ദാനശീലരും ഔദാൎയ്യമുള്ളവരുമായി
|
I Ti
|
KorRV
|
6:18 |
선한 일을 행하고 선한 사업에 부하고 나눠주기를 좋아하며 동정하는 자가 되게 하라
|
I Ti
|
Azeri
|
6:18 |
نصئحت ور کي، ياخشيليق اتسئنلر، ياخشي ائشلرده وارلي اولسونلار، سخاوتلي اولوب پايلاشماغا حاضير اولسونلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:18 |
Att de göra väl, och rike varda på goda gerningar, gerna gifva, äro oförtrutne;
|
I Ti
|
KLV
|
6:18 |
vetlh chaH ta' QaQ, vetlh chaH taH rich Daq QaQ vum, vetlh chaH taH ready Daq distribute, willing Daq communicate;
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:18 |
Che faccian del bene, che sien ricchi in buone opere, pronti a distribuire, comunichevoli;
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:18 |
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:18 |
благое делати, богатитися в делех добрых, благоподатливым быти, общителным,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:18 |
αγαθοεργείν πλουτείν εν έργοις καλοίς ευμεταδότους είναι κοινωνικούς
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:18 |
de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, et à faire part de leurs biens ;
|
I Ti
|
LinVB
|
6:18 |
Básála sé malámu, bázwa nkita na misálá bakosálaka. Básálisa bato mpé bákabela bangó bilóko na motéma malámu.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:18 |
သူတို့သည် ကောင်းမှုကိုပြုကြ၍ ကောင်းသောအပြုအမူတို့ဖြင့် ပြည့်၀နေကြရမည်။ သူတို့၌ သဒ္ဓါရက်ရောသောစိတ်ရှိ၍ ဝေမျှပေးလိုသောဆန္ဒရှိရမည်။-
|
I Ti
|
Che1860
|
6:18 |
ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎾᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏁᎿᎭᎢᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᎵᏰᏍᏗ ᎤᎾᏓᏁᏗᏱ, ᎠᏂᏯᏙᎯᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᎲᎢ,
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:18 |
又諭之爲善、富於善行、喜於施濟、樂與衆共、
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:18 |
Họ phải làm điều lành, phải giàu có trong việc thiện, phải sống rộng rãi, sẵn sàng chia sẻ cho người khác,
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:18 |
Kinahanglan managbuhat silag maayo, sa pagkadato sa mga maayong binuhatan, sa pagkamahinatagon ug pagkamapaambiton.
|
I Ti
|
RomCor
|
6:18 |
Îndeamnă-i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii,
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Panawihekin irail re en kin wia me mwahu, re en kepwehpwehki doadoahk mwahu, re en sapan oh perenki sewese meteikan.
|
I Ti
|
HunUj
|
6:18 |
A gazdagok tegyenek jót, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, adakozzanak szívesen, javaikat osszák meg másokkal,
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:18 |
dass sie Gutes tun, reich seien an guten Werken, freigebig seien, gern mitteilend, (a) Heb 13:16
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:18 |
Daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig, mitteilsam seien,
|
I Ti
|
PorAR
|
6:18 |
que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:18 |
Dat zij weldadig zijn, rijk worden in goede werken, gaarne mededelende zijn, en gemeenzaam;
|
I Ti
|
Byz
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:18 |
که نیکوکار بوده، در اعمال صالحه دولتمند و سخی و گشادهدست باشند؛
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:18 |
benze okuhle, banothe emisebenzini emihle, balungele ukupha, ukwabelana ngesihle,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:18 |
que façam o bem, sejam ricos em boas obras, dispostos a compartilhar, e generosos.
|
I Ti
|
StatResG
|
6:18 |
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:18 |
Naj dobro delajo, bogati v dobrih delih, radodarni, podeljivi:
|
I Ti
|
Norsk
|
6:18 |
at de skal gjøre godt, være rike på gode gjerninger, gavmilde, godgjørende,
|
I Ti
|
SloChras
|
6:18 |
naj dobro delajo, bogaté v dobrih delih, naj bodo radodarni, sočutni,
|
I Ti
|
Northern
|
6:18 |
Xeyirxahlıq göstərsinlər, yaxşı işlərlə zəngin, əliaçıq olub öz malını başqaları ilə bölüşsünlər.
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:18 |
Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:18 |
Irail en dadaureta ni arail wiawia mau kan, o ren rokekila dok mau kan, o nek pasang, o sapan men sauasa.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:18 |
Lai tie labu dara, bagāti top iekš labiem darbiem, labprāt izdala, ir devīgi,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:18 |
Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boamente, e sejam communicaveis;
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:18 |
又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:18 |
Att de göra väl, och rike varda på goda gerningar, gerna gifva, äro oförtrutne;
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲣⲣⲉϥϯ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲕⲟⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:18 |
Sie sollen wohltun, an guten Werken reich werden, freigebig und mildtätig sein
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:18 |
да струват добро, да богатеят в добри дела, да бъдат доброподатливи, общителни,
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:18 |
enjoins-leur de faire de bonnes actions, d'être riches en bonnes œuvres, d'être généreux, libéraux,
|
I Ti
|
PorCap
|
6:18 |
que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, capazes de partilhar.
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:18 |
また、良い行いをし、良いわざに富み、惜しみなく施し、人に分け与えることを喜び、
|
I Ti
|
Tausug
|
6:18 |
Hindui in manga tau dayahan huminang sin marayaw. Baytai sila sin in hinang nila marayaw subay da isab biya' sin taud sin alta' nila. Subay sila makūg magmura iban mamahagi' ha kaibanan magkalagihan sin tabang nila.
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:18 |
Gutes zu thun, reich zu sein in guten Werken, freigebig, mitteilsam,
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:18 |
que hagan el bien; que sean ricos en buenos obras, dadivosos, generosos,
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:18 |
Agoago-ina gi digaula gi-heia go nia mee ala e-humalia, gi-maluagina ginaadou i nadau hegau humalia, ge gii-wanga-dehuia mo-di tene gi-di hagamaamaa digau ala i-golo.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:18 |
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲉⲣⲣⲉϥϯ. ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲕⲟⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:18 |
Tegul jie daro gera, turtėja gerais darbais, būna dosnūs, dalijasi su kitais.
|
I Ti
|
Bela
|
6:18 |
каб яны дабрачынілі, заможнелі добрымі дзеямі, былі шчодрыя і дзяліліся,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲉⲣ̅ⲡ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲉⲣ̅ⲣⲉϥϯ. ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲕⲟⲥ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:18 |
ma raint ar mad, ma vint pinvidik en oberoù mat, prest da reiñ, da lodennañ,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:18 |
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:18 |
Kehota heitä tekemään hyvää, keräämään rikkaudekseen hyviä tekoja ja jakamaan anteliaasti omastaan muille.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:18 |
at de gjøre Godt, blive rige i gode Gjerninger, gjerne give, meddele,
|
I Ti
|
Uma
|
6:18 |
Paresai' -ra bona mpobabehi oa' gau' to lompe', mpotulungi doo, jole' mewai', pai' lompe' nono-ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:18 |
Gutes zu bewirken, reich zu sein in guten Werken, großzügig zu sein, zu teilen bereit,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:18 |
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen:
|
I Ti
|
Latvian
|
6:18 |
Lai viņi darītu labu, būtu bagāti labos darbos, būtu labdarīgi, līdzcietīgi,
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:18 |
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, prontos para repartir, comunicativos.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:18 |
Recommande-leur de faire du bien, de s'enrichir de bonnes oeuvres, d'être généreux, charitables,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:18 |
dat ze deugdzaam moeten zijn en rijk in goede werken, vrijgevig ook en mededeelzaam.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:18 |
Sie sollen Gutes tun, freigebig sein und bereit, mit anderen zu teilen. Wenn sie so in guten Werken reich werden,
|
I Ti
|
Est
|
6:18 |
teha head ja rikkaks saada heade tegude poolest, olla helde käega ning jagada teistele
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:18 |
یہ پیشِ نظر رکھ کر امیر نیک کام کریں اور بھلائی کرنے میں ہی امیر ہوں۔ وہ خوشی سے دوسروں کو دینے اور اپنی دولت میں شریک کرنے کے لئے تیار ہوں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:18 |
وَأَنْ يَفْعَلُوا خَيْراً، وَيَكُونُوا أَغْنِيَاءَ بِالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ، وَيُوَزِّعُوا بِسَخَاءٍ، وَيَكُونُوا عَلَى اسْتِعْدَادٍ دَائِمٍ لإِشْرَاكِ الآخَرِينَ فِي خَيْرَاتِهِمْ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:18 |
又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
|
I Ti
|
f35
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:18 |
om weldadig te zijn, rijk te zijn in goede werken, gewillig te zijn tot uitdeelen, gemeenzaam te zijn,
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:18 |
che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi,
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:18 |
dat hulle goed moet doen en ryk wees in goeie werke, vrygewig, mededeelsaam,
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:18 |
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:18 |
Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, donnants, généreux,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:18 |
यह पेशे-नज़र रखकर अमीर नेक काम करें और भलाई करने में ही अमीर हों। वह ख़ुशी से दूसरों को देने और अपनी दौलत में शरीक करने के लिए तैयार हों।
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:18 |
İyilik yapmalarını, iyilikten yana zengin, eliaçık ve paylaşmaya istekli olmalarını buyur.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:18 |
Dat zij weldadig zijn, rijk worden in goede werken, gaarne mededelende zijn, en gemeenzaam;
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:18 |
hogy legyenek jótékonyak, jócselekedetekben gazdagok, szívesen adakozzanak, osztogassanak,
|
I Ti
|
Maori
|
6:18 |
Kia mahi ratou i te pai, kia hua a ratou mahi pai, kia tatanga ki te ohaoha, ki te whakawhiwhi i etahi;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Pandu'in isab saga a'a ilu subay maghinang kahāpan ma pagkahi sigām. Ya karaya sigām subay kahinangan ahāp. Subay sigām hilas amuwan ma sasuku taluwa' kasusahan.
|
I Ti
|
HunKar
|
6:18 |
Hogy jót tegyenek, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, legyenek szíves adakozók, közlők,
|
I Ti
|
Viet
|
6:18 |
Hãy răn bảo họ làm điều lành, làm nhiều việc phước đức, kíp ban phát và phân chia của mình có,
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:18 |
Chaye reheb nak cheˈxba̱nu li us. Chinumta̱k lix cha̱bilaleb. Cheˈxnauhak sihi̱nc chi nabal ut chi anchaleb xchˈo̱l.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:18 |
bjud dem att göra gott, att vara rika på goda gärningar, att vara givmilda och gärna dela med sig.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:18 |
ចូរឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដល្អ ធ្វើជាអ្នកមានខាងការល្អ មានចិត្ដសប្បុរស ហើយមានចិត្ដចែករំលែកផង
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:18 |
neka dobro čine, neka se bogate dobrim djelima, neka budu darežljivi, zajedničari -
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:18 |
Vngui eguin deçaten, obra onez abrats diraden, emaile on eta compuntquide onetaco diraden.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Họ phải làm việc thiện và trở nên giàu có về các việc tốt lành, phải ăn ở rộng rãi, sẵn sàng chia sẻ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:18 |
Qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux.
|
I Ti
|
TR
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
HebModer
|
6:18 |
ויגמלו טוב ויעשירו במעשים טובים לתת מהונם ולעזר לזולתם׃
|
I Ti
|
Kaz
|
6:18 |
Байлар жақсылық жасай беріп, игі істерге дарқан әрі жомарт болып, басқалармен бөліссін.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:18 |
добре робити, багатитись ділами добрими, охочими на подаваннє бути і подїльчивими,
|
I Ti
|
FreJND
|
6:18 |
qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux,
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:18 |
Söyle onlara, iyilik yapsınlar, paralarını hayırlı işler için kullansınlar. İhtiyacı olana cömertçe versinler, paylaşsınlar.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:18 |
Sie sollen Gutes tun, an guten Werken reich werden, freigebig und mitteilsam sein
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:18 |
da delajo dobro, da bodo bogati v dobrih delih, pripravljeni za razdeljevanje, voljni za posredovanje;
|
I Ti
|
Haitian
|
6:18 |
Mande yo pou yo fè anpil byen, pou yo ka rich devan Bondye. Piga yo chich. Se pou yo toujou pare pou separe sa yo genyen an ak lòt.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:18 |
Että he tekisivät hyvää ja hyvissä töissä rikastuisivat, antaisivat hyvällä mielellä, olisivat avulliset,
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:18 |
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen;
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:18 |
וְיִגְמְלוּ טוֹב וְיַעְשִׁירוּ בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים לָתֵת מֵהוֹנָם וְלַעֲזֹר לְזוּלָתָם׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:18 |
Dwed wrthyn nhw am ddefnyddio'u harian i wneud daioni. Dylen nhw fod yn gyfoethog mewn gweithredoedd da, yn hael, ac yn barod i rannu bob amser.
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:18 |
(Schärfe ihnen ein,) Gutes zu tun, reich an guten Werken zu sein, Freigebigkeit und Mildtätigkeit zu üben
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:18 |
να αγαθοεργώσι, να πλουτώσιν εις έργα καλά, να ήναι ευμετάδοτοι, κοινωνικοί,
|
I Ti
|
Tisch
|
6:18 |
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:18 |
щоб робили добро, багати́лися в добрих ділах, були щедрі та пильні,
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:18 |
сайн үйлсүүдээр элбэг баян байж болохын тулд сайныг үйлдэхийг, тарааж өгөхөд бэлэн, хуваалцах хүсэлтэй байхыг,
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Нека добро чине, нека се богате у добрим делима, нека буду подашни, заједнични,
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:18 |
de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, d'être prompts à donner de ce qu'ils ont, généreusement,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:18 |
Niech innym dobrze czynią, bogacą się w dobre uczynki, chętnie dają i dzielą się z innymi;
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:18 |
Qu'ils faffent du bien, qu'ils foyent riches en bonnes œuvres, qu'ils foyent faciles à diftribuer, communicatifs :
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:18 |
Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:18 |
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen;
|
I Ti
|
Swahili
|
6:18 |
Waamuru watende mema, wawe matajiri katika matendo mema, na wawe wakarimu na walio tayari kuwashirikisha wengine mali zao.
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:18 |
A gazdagok tegyenek jót, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, adakozzanak szívesen, javaikat osszák meg másokkal,
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:18 |
Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, prompts à donner et à faire part de ce qu'ils possèdent,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:18 |
at de gøre godt, ere rige paa gode Gerninger, gerne give, meddele
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:18 |
آنان را امر کن که نیکویی کنند و در کارهای خیر دولتمند بوده، سخاوتمند و گشادهدست باشند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Inap long ol i mekim gutpela pasin, inap long ol i stap ol maniman long sait bilong gutpela wok, redi long tilim long arapela, taim ol i gat laik long givim samting bilong helpim,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:18 |
Բարիք թող գործեն, բարի գործերով թող հարստանան, առատաձեռն եւ ուրիշին կարիքներուն հաղորդակից ըլլան,
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:18 |
at de gøre godt, ere rige paa gode Gerninger, gerne give, meddele
|
I Ti
|
JapRague
|
6:18 |
善を為して善業に富める者と成り、快く施し且分與へ、
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:18 |
ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܢܥܬܪܘܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܢܗܘܘܢ ܕܠܝܠܝܢ ܠܡܬܠ ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:18 |
de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner de bon cœur, de faire part de leurs biens,
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:18 |
Aby innym dobrze czynili, w uczynki dobre bogatymi byli, radzi dawali, a radzi udzielali,
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:18 |
善をおこなひ、善き業に富み、惜みなく施し、分け與ふることを喜び、
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:18 |
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:18 |
Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
|