I Ti
|
RWebster
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
EMTV
|
6:19 |
storing up for yourselves a good foundation for the future, that they may lay hold of eternal life.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of that which is truly life.
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:19 |
and lay for themselves a good foundation for that which is to be, that they may lay hold on the true life.
|
I Ti
|
ABP
|
6:19 |
amassing for themselves [2foundation 1a good] for the time about to be, that they should take hold of the eternal life.
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of that which is truly life.
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:19 |
Treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life [which is life] indeed.
|
I Ti
|
LEB
|
6:19 |
storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of what is truly life.
|
I Ti
|
BWE
|
6:19 |
In this way they will store up good things for themselves for the time to come. Then they will get that life which really is the true life.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:19 |
storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, that they may gain the only true Life.
|
I Ti
|
ISV
|
6:19 |
By doing this they store up a treasure for themselves that is a good foundation for the future, so that they can take hold of the life that is real.
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the future, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Webster
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Darby
|
6:19 |
laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.
|
I Ti
|
OEB
|
6:19 |
storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, so that they may gain the only true life.
|
I Ti
|
ASV
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
|
I Ti
|
Anderson
|
6:19 |
treasuring up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Godbey
|
6:19 |
laying up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life which is life indeed.
|
I Ti
|
LITV
|
6:19 |
treasuring up for themselves a good foundation for the coming age , that they may lay hold on everlasting life.
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:19 |
Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life.
|
I Ti
|
Montgome
|
6:19 |
laying up right good treasure for themselves in the world to come, in order that they may obtain the Life which is life indeed.
|
I Ti
|
CPDV
|
6:19 |
to gather for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may obtain true life.
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:19 |
storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed.
|
I Ti
|
LO
|
6:19 |
providing for themselves a good foundation for hereafter, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Common
|
6:19 |
storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that life which is life indeed.
|
I Ti
|
BBE
|
6:19 |
Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
|
I Ti
|
Worsley
|
6:19 |
treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may obtain eternal life.
|
I Ti
|
DRC
|
6:19 |
To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
|
I Ti
|
Haweis
|
6:19 |
laying up treasure for themselves a noble foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:19 |
By doing this they store up a treasure for themselves which is a good foundation for the future. In this way they take hold of what life really is.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
NETfree
|
6:19 |
In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:19 |
Laying up for themselves a good foundation against the time to come, that they may take hold of that which is life indeed.
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:19 |
Treasuring up for themselves a good foundation for the future, so that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
NHEB
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of that which is truly life.
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:19 |
storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, so that they may gain the only true life.
|
I Ti
|
NETtext
|
6:19 |
In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
Noyes
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
|
I Ti
|
KJV
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
KJVA
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
AKJV
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
RLT
|
6:19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:19 |
treasuring up for themselves a yesod tov for Olam Habah that they may lay hold of Chayei haEmes.
|
I Ti
|
MKJV
|
6:19 |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
|
I Ti
|
YLT
|
6:19 |
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
|
I Ti
|
Murdock
|
6:19 |
and that they lay up for themselves a good foundation for that which is future; that they may take hold of real life.
|
I Ti
|
ACV
|
6:19 |
storing up for themselves a good foundation for that which is coming, so that they may take hold of the eternal life.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:19 |
que acumulem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que obtenham a verdadeira vida.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:19 |
ka dia hihary fanorenana tsara ho an’ ny tenany ho amin’ ny andro ho avy, mba hihazonany ny tena fiainana.
|
I Ti
|
CopNT
|
6:19 |
ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲉⲛϯ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:19 |
kooten itsellensä aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuuden varalle, että saisivat todellisen elämän.
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:19 |
idet de oppbevarer borte for seg selv et vakkert fundament til den kommende tid, for at de kan gripe det eoniane liv.
|
I Ti
|
FinRK
|
6:19 |
Näin he kokoavat itselleen aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuutta varten, jotta saisivat todellisen elämän.
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:19 |
為自己積蓄好的根基,以備將來能享受那真正的生命。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲙⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:19 |
为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:19 |
като събират за себе си добра основа за в бъдеще, за да сграбчат истинския живот.
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:19 |
مُدَّخِرِينَ لِأَنْفُسِهِمْ أَسَاسًا حَسَنًا لِلْمُسْتَقْبِلِ، لِكَيْ يُمْسِكُوا بِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
|
I Ti
|
Shona
|
6:19 |
vazvirongedzere nheyo yakanaka yenguva inouya, kuti vabatisise upenyu husingaperi.
|
I Ti
|
Esperant
|
6:19 |
provizante por si bonan fundamenton kontraŭ la venonta tempo, por ke ili ektenu la efektivan vivon.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:19 |
และส่ำสมไว้เป็นรากอันดีสำหรับตัวของตนเผื่อเวลาข้างหน้า เพื่อว่าเขาจะยึดชีวิตนิรันดร์ไว้
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:19 |
မှန်သောအသက်ကို ဝင်စားလိုသောငှါ၊ နောင်ဘဝ၌ ကောင်းသောဘဏ္ဍာကို မိမိတို့အဘို့ ဆည်းဖူး ခြင်းတို့ကို ပြုရမည်အကြောင်း ပညတ်ထားလော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:19 |
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:19 |
به این طریق گنجی برای خود ذخیره خواهند كرد كه اساس محكمی برای آیندهٔ آنها بوده و آن حیاتی را كه حیات واقعی است به دست خواهند آورد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Yoṅ wuh apne lie ek achchhā ḳhazānā jamā kareṅge yānī āne wāle jahān ke lie ek ṭhos buniyād jis par khaṛe ho kar wuh haqīqī zindagī pā sakeṅge.
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:19 |
Då samlar de åt sig en skatt som är en god grund för den kommande tidsåldern, så att de vinner det verkliga livet.
|
I Ti
|
TNT
|
6:19 |
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
|
I Ti
|
GerSch
|
6:19 |
und so für sich selbst ein schönes Kapital für die Zukunft sammeln, damit sie das wahre Leben erlangen.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:19 |
Na mangagtipon sa kanilang sarili ng isang mabuting kinasasaligan para sa panahong darating, upang sila'y makapanangan sa buhay na tunay na buhay.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:19 |
kooten itselleen aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuuden varalle, jotta tarttuisivat kiinni iankaikkiseen elämään.
|
I Ti
|
Dari
|
6:19 |
به این طریق گنجی برای خود ذخیره خواهند کرد که اساس محکمی برای آیندۀ آن ها بوده و آن زندگی را که زندگی واقعی است به دست خواهند آورد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:19 |
iyagoo wakhtiga imanaya u dhiganaya aasaas wanaagsan, inay nolosha runta ah qabsadaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:19 |
so dei legg seg upp ein god grunnvoll for den komande tid, so dei kann gripa det sanne liv.
|
I Ti
|
Alb
|
6:19 |
duke mbledhur si thesar një themel të mirë për të ardhmen, për të arritur jetën e përjetshme.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:19 |
damit sie für sich selbst eine gute Grundlage für die Zukunft ansparen, sodass sie das ewige Leben ergreifen.
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:19 |
Бундақ қилғанда, улар һәқиқий һаятқа еришиш үчүн келәчәктә өзлиригә пухта асас болидиған бир ғәзнә топлалайду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:19 |
또 다가올 때를 대비하여 자기를 위해 좋은 기초를 쌓게 할지니 이것은 그들이 영원한 생명을 붙들게 하려 함이라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:19 |
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Сабирајући себи темељ добар за унапредак, да приме живот вјечни.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:19 |
to comyne, to tresoure to hem silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge lijf.
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:19 |
സാക്ഷാലുള്ള ജീവനെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു വരുംകാലത്തേക്കു നല്ലോരു അടിസ്ഥാനം നിക്ഷേപിച്ചുകൊൾവാനും ആജ്ഞാപിക്ക.
|
I Ti
|
KorRV
|
6:19 |
이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
6:19 |
و اؤزلري اوچون گلهجهيه ياخشي خزئنهنئن بونؤورهسئني قورسونلار، اِله کي، حقئقي حياتا مالئک اولسونلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:19 |
Sammansamka sig sjelfvom en god grund framdeles, att de måga fatta evinnerligit lif.
|
I Ti
|
KLV
|
6:19 |
laying Dung Daq store vaD themselves a QaQ foundation Daq the poH Daq ghoS, vetlh chaH may lay 'uch vo' eternal yIn.
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:19 |
facendosi un tesoro d’un buon fondamento per l’avvenire, acciocchè conseguano la vita eterna.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:19 |
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:19 |
сокровищующе себе основание добро в будущее, да приимут вечную жизнь.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:19 |
αποθησαυρίζοντας εαυτοίς θεμέλιον καλόν εις το μέλλον ίνα επιλάβωνται της αιωνίου ζωής
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:19 |
s'amassant pour l'avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu'ils saisissent la vie véritable.
|
I Ti
|
LinVB
|
6:19 |
Sé bôngó bakomíbómbela nkita ya sôló eye ekoúmela o bileko bikoyâ mpô ’te bázwa bomoi bwa sôló.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:19 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် အနာဂတ်အတွက် ကောင်းသောအုတ်မြစ်ကို ချနိုင်ကြပြီးလျှင် စစ်မှန်သည့် တစ်ခုတည်းသော ဘ၀အသက်တာကို ရယူပိုင်ဆိုင်နိုင်ကြပေလိမ့်မည်။
|
I Ti
|
Che1860
|
6:19 |
ᎠᎾᏓᏁᎸᏍᎨᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎣᏍᏛ ᎦᎫᏍᏛᏗ ᎠᏏ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᎾᎯᏳ ᎤᏍᏆᎸᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ ᎬᏂᏛ ᏗᎬᏩᏂᏂᏴᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:19 |
爲己積累善基、以備厥後、俾持維生、卽眞生也、○
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:19 |
như vậy, họ tồn trữ cho mình một kho báu làm nền tảng vững chắc cho tương lai, để được sự sống thật.
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:19 |
Sa ingon niini ginabutang nila alang sa ilang kaugalingon ang maayong patukuranan alang sa umaabut, aron ilang makuptan kanang kinabuhi nga mao ang tinuod gayud nga kinabuhi.
|
I Ti
|
RomCor
|
6:19 |
aşa ca să-şi strângă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Ih duwen met ar pahn kaunopada ehu pai kesempwal ong pein irail, me pahn wia ehu poahsoan kehlail ong ni ahnsou kohkohdo. Eri, irail ahpw pahn kak lelohng ni mouro me uhdahn mour mehlel.
|
I Ti
|
HunUj
|
6:19 |
gyűjtsenek maguknak jó alapot a jövendőre, hogy elnyerjék az igazi életet.
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:19 |
wodurch sie für sich selbst einen guten Schatz beiseite legen auf die Zukunft hin, damit sie das wahrhafte Leben erlangen. (a) Mt 6:20; Lu 16:9
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:19 |
Und sich Schätze sammeln als guten Grund für die Zukunft, auf daß sie das wahre Leben erfassen.
|
I Ti
|
PorAR
|
6:19 |
entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:19 |
Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen.
|
I Ti
|
Byz
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:19 |
و برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند تا حیات جاودانی را بدست آرند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:19 |
bazibekele isisekelo esihle sibekelwa okuzayo, ukuze babambe impilo elaphakade.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:19 |
que acumulem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que obtenham a vida eterna.
|
I Ti
|
StatResG
|
6:19 |
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:19 |
Naj si nabirajo zaklade v dobro podstavo za prihodnjost, da se poprimejo večnega življenja.
|
I Ti
|
Norsk
|
6:19 |
så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv.
|
I Ti
|
SloChras
|
6:19 |
nabirajoč si zaklade v dobro podstavo za prihodnost, da se poprimejo resničnega življenja.
|
I Ti
|
Northern
|
6:19 |
Beləliklə, gələcək üçün özlərinə sağlam təməl olacaq bir xəzinə toplasınlar. Yəni həqiqi həyatı bərk tutsunlar.
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:19 |
indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen.
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:19 |
Wiawia ong pein irail pason mau eu o ki pena ong ansau kokodo pwe irail en konodi maur melel.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:19 |
Lai sev mantas krāj par labu pamatu uz nākamo laiku, ka tie dabū mūžīgo dzīvošanu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:19 |
Que enthesourem para si mesmo um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:19 |
為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:19 |
Sammansamka sig sjelfvom en god grund framdeles, att de måga fatta evinnerligit lif.
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲙⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:19 |
und sich so einen herrlichen Schatz für die Zukunft sammeln, damit sie das wahre Leben erlangen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:19 |
да събират имот за себе си добро основание за в бъдеще, за да достигнат вечния живот.
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:19 |
s'amassant, pour l'avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d'entrer en possession de la véritable vie.
|
I Ti
|
PorCap
|
6:19 |
Deste modo, acumularão um bom tesouro para o futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:19 |
こうして、真のいのちを得るために、未来に備えてよい土台を自分のために築き上げるように、命じなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
6:19 |
Bang nila mahinang in biya' ha yan, na makataw' sila alta' kakkal didtu ha surga', amu in mahinang nila puunan marayaw ha susūngun. Subay nila yan agarun ha supaya sila kaawnan sin karayawan sin kabuhi' sabunnal.
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:19 |
sich selbst sammelnd einen guten Grund für die Zukunft, damit sie das wahrhaftige Leben ergreifen.
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:19 |
Deenei di-nadau hai dela e-hagatogomaalia go ginaadou ang-gi di-nadau maluagina hagalabagau dela e-hai di hagamau ang-gi di madagoaa dela ga-hanimoi, gii-mee-ai ginaadou di-hai-mee gi-di mouli donu.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:19 |
atesorándose un buen fondo para lo porvenir, a fin de alcanzar la vida verdadera.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:19 |
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲙⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:19 |
Taip jie pasidės gerus pamatus ateičiai, kad pasiektų tikrąjį gyvenimą.
|
I Ti
|
Bela
|
6:19 |
зьбіраючы сабе скарб, добрую аснову на час наступны, каб дасягнуць вечнага жыцьця.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:19 |
ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲙⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:19 |
ha ma tastumint evel-se evit an amzer da zont un teñzor lec'hiet war un diazez start evit kaout ar vuhez peurbadus.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:19 |
Schatze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukunftige, daß sie ergreifen das ewige Leben.
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:19 |
Näin he kokoavat itselleen aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuutta varten, niin että voittavat omakseen todellisen elämän.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:19 |
samle sig selv et Liggendefæ, en god Grundvold for det Tilkommende, at de kunne gribe det evige Liv.
|
I Ti
|
Uma
|
6:19 |
Apa' ane lompe' po'ingku-ra hewa toe, ma'ala-mi ta'uli': mporumpu-ra rewa to lompe' hi rala suruga, to ma'ala rasarumaka hi eo mpeno-na, pai' mporata-ra katuwua' to lompe' mpu'u.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:19 |
damit sie für sich selbst eine gute Grundlage für die Zukunft ansparen, sodass sie das wirkliche Leben ergreifen.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:19 |
Atesorando para sí buen fundamento para lo porvenir, que echen mano á la vida eterna.
|
I Ti
|
Latvian
|
6:19 |
Uzkrātu sev vērtības, labu pamatu nākotnei, lai sasniegtu patieso dzīvi.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:19 |
Atesorando para sí buen fundamento para en lo porvenir, para que echen mano a la vida eterna.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:19 |
économisant ainsi un beau fonds pour l'avenir afin d'acquérir la véritable vie.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:19 |
Dan stapelen ze zich voor de toekomst een goede grondslag op, waarop ze het eeuwig leven bereiken.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:19 |
schaffen sie sich einen sicheren Grundstock für die Zukunft. So können sie das wirkliche Leben gewinnen.
|
I Ti
|
Est
|
6:19 |
ja koguda enestele raudvara heaks aluseks tuleviku jaoks, et saavutada tõelist elu.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:19 |
یوں وہ اپنے لئے ایک اچھا خزانہ جمع کریں گے یعنی آنے والے جہان کے لئے ایک ٹھوس بنیاد جس پر کھڑے ہو کر وہ حقیقی زندگی پا سکیں گے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:19 |
وَبِذلِكَ يُوَفِّرُونَ لأَنْفُسِهِمْ رَأْسَ مَالٍ لِلْمُسْتَقْبَلِ، حَتَّى يُمْسِكُوا بِالْحَيَاةِ الْحَقِيقِيَّةِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:19 |
这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。
|
I Ti
|
f35
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:19 |
voor zich zelven een goeden grond bijeen verzamelende tot de toekomst, opdat zij het waarachtige leven mogen bekomen.
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:19 |
in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita.
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:19 |
en vir hulle 'n skat weglê, 'n goeie fondament vir die toekoms, sodat hulle die ewige lewe kan verwerf.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:19 |
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:19 |
de sorte qu'ils s'amassent pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:19 |
यों वह अपने लिए एक अच्छा ख़ज़ाना जमा करेंगे यानी आनेवाले जहान के लिए एक ठोस बुनियाद जिस पर खड़े होकर वह हक़ीक़ी ज़िंदगी पा सकेंगे।
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:19 |
Böylelikle gerçek yaşama kavuşmak üzere gelecek için kendilerine sağlam temel olacak bir hazine biriktirmiş olurlar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:19 |
Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen.
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:19 |
és gyűjtsenek maguknak gazdag, jó alapot a jövendőre, hogy elnyerjék az igaz életet.
|
I Ti
|
Maori
|
6:19 |
Me te whakatakoto ano he kaupapa pai mo ratou mo nga ra ki mua, kia mau a ringa ai ratou ki te ora, ara ki te ora tuturu.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:19 |
Bang itu nihinang e' sigām, sali' aniya' alta' tatau' e' sigām ma deyom sulga' panantuhan sigām ma waktu sinōng. Jari makasambut du sigām kallum b'nnal, hatina kallum kakkal.
|
I Ti
|
HunKar
|
6:19 |
Kincset gyűjtvén magoknak jó alapul a jövőre, hogy elnyerjék az örök életet.
|
I Ti
|
Viet
|
6:19 |
vậy thì dồn chứa về ngày sau một cái nền tốt và bền vững cho mình, để được cầm lấy sự sống thật.
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:19 |
Cui nequeˈxba̱nu chi joˈcan yo̱queb chixcˈu̱lanquil lix ra̱baleb saˈ choxa ut riqˈuin aˈan cˈojcˈo̱k xchˈo̱leb. Cheˈxba̱nuhak chi joˈcan re nak ta̱cua̱nk lix yuˈameb chi tzˈakal re ru ut chi numtajenak xsahil xchˈo̱leb.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:19 |
Må de så lägga av åt sig skatter som kunna bliva en god grundval för det tillkommande, så att de vinna det verkliga livet.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:19 |
ឲ្យពួកគេសន្សំទ្រព្យដែលជាគ្រឹះដ៏ល្អទុកសម្រាប់ខ្លួននាពេលអនាគត ដើម្បីឈោងចាប់ជីវិតដ៏ពិតប្រាកដ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:19 |
prikupljajući sebi lijepu glavnicu za budućnost da osvoje onaj pravi život.
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:19 |
Thesaurizatzen dutelaric beretaco fundament on-bat ethorquiçunera, ardiets deçatençat vicitze eternala.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Như vậy họ tích trữ cho mình một vốn liếng vững chắc cho tương lai, để được sự sống thật.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:19 |
Se faisant un trésor pour l’avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle.
|
I Ti
|
TR
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
|
I Ti
|
HebModer
|
6:19 |
ויאצרו להם אוצר ליסוד טוב לעתיד שישיגו את חיי העולם׃
|
I Ti
|
Kaz
|
6:19 |
Осылай олар өздеріне келешек заман үшін игілікті негіз болатын рухани қазына жинап, мәңгілік, шынайы өмірді берік ұстанбақ.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:19 |
скарбуючи собі добру основину в будущинї, щоб прийняти життє вічне.
|
I Ti
|
FreJND
|
6:19 |
s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:19 |
Böyle yaparak kendilerine Allah katında servet biriktirirler. Bu servet gelecek için sağlam bir temel olacak; onlar da hakiki hayata kavuşacaklar.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:19 |
und also eine feste Grundlage für die Zukunft sich zusammentragen, damit sie für sich das wahre Leben erlangen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:19 |
in si v shrambi privarčevali dober temelj za čas, ki pride, da se bodo lahko oprijeli večnega življenja.
|
I Ti
|
Haitian
|
6:19 |
Konsa, y'a anpile yon bon trezò byen solid pou pita, y'a resevwa lavi tout bon an.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:19 |
Ja tallelle panisivat itsellensä hyvän perustuksen edespäin, käsittääksensä ijankaikkista elämää.
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:19 |
Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna.
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:19 |
וְיַאַצְרוּ לָהֶם אוֹצָר לִיסוֹד טוֹב לֶעָתִיד שֶׁיַּשִּׂיגוּ אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:19 |
Wrth wneud hynny byddan nhw'n casglu trysor go iawn iddyn nhw'u hunain – sylfaen gadarn i'r dyfodol, iddyn nhw gael gafael yn y bywyd sydd yn fywyd go iawn.
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:19 |
und sich dadurch ein gutes Grundvermögen für die Zukunft anzulegen, damit sie das wirkliche Leben erlangen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:19 |
θησαυρίζοντες εις εαυτούς θεμέλιον καλόν εις το μέλλον, διά να απολαύσωσι την αιώνιον ζωήν.
|
I Ti
|
Tisch
|
6:19 |
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:19 |
щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбу́тньому, щоб прийняти правдиве життя.
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:19 |
мөнхийн амьдралыг өмчилсөн байхын тулд ирэх цагийн төлөө сайн суурийг өөрсдөдөө нөөцлөхийг тушаа.
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:19 |
s'amassant ainsi pour l'avenir un solide trésor qui leur permette d'acquérir la vie véritable.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Сабирајући себи темељ добар за унапредак, да приме живот вечни.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:19 |
Gromadząc sobie skarby jako dobry fundament na przyszłość, aby uchwycić się życia wiecznego.
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:19 |
Se faifans un trefor d'un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils apprehendent la vie eternelle.
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:19 |
et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
|
I Ti
|
Swahili
|
6:19 |
Kwa namna hiyo watajiwekea hazina ambayo itakuwa kwao msingi imara kwa wakati ujao. Hapo wataweza kujipatia uzima ambao ni uzima wa kweli.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:19 |
Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna.
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:19 |
gyűjtsenek maguknak jó alapot a jövendőre, hogy elnyerjék az igazi életet.
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:19 |
amassant ainsi pour l'avenir un bon et solide trésor, afin d'obtenir la vie véritable.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:19 |
og saaledes opsamle sig selv en god Grundvold for den kommende Tid, for at de kunne gribe det sande Liv.
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:19 |
بدینسان، گنجی برای خود خواهند اندوخت که پی استوار زندگی آیندهشان خواهد بود و آن حیات را که حیات واقعی است بهدست خواهند آورد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Taim ol i putim i stap long bakstua bilong ol yet wanpela gutpela as ston i redi long dispela taim long kamap bihain, inap long ol i ken holimpas long laip i stap gut oltaim oltaim.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:19 |
ապագային համար իրենք իրենց լաւ հիմ դնելով իբր պահեստ՝ որպէսզի բռնեն յաւիտենական կեանքը:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:19 |
og saaledes opsamle sig selv en god Grundvold for den kommende Tid, for at de kunne gribe det sande Liv.
|
I Ti
|
JapRague
|
6:19 |
眞の生命を捉ふる様、将來の為に善き資本を蓄へん事を。
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:19 |
ܘܢܤܝܡܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܫܬܐܤܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܘܢ ܚܝܐ ܫܪܝܪܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:19 |
de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie.
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:19 |
Skarbiąc sami sobie grunt dobry na przyszły czas, aby otrzymali żywot wieczny.
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:19 |
かくて己のために善き基を蓄へ、未來の備をなして眞の生命を捉ふることを爲よと。
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:19 |
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:19 |
indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen.
|