I Ti
|
RWebster
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
|
I Ti
|
EMTV
|
6:21 |
which some, by professing expertise, missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:21 |
For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
|
I Ti
|
ABP
|
6:21 |
which some promising concerning the belief, missed the aim. The favor be with you. Amen.
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:21 |
Which, some professing, concerning the faith, have missed the mark! Favour be with you.
|
I Ti
|
LEB
|
6:21 |
which some, by professing it, have deviated concerning the faith. Grace be with you all.
|
I Ti
|
BWE
|
6:21 |
Some men have believed these things and have stopped believing in Christ. May God bless all of you.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:21 |
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the Faith, gone altogether astray. God bless you all.
|
I Ti
|
ISV
|
6:21 |
Although some claim to have it, they have abandoned the faith. May grace be with all of you!Lit. with you (pl.). Other mss. read you! Amen
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Favour be with thee.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.:
|
I Ti
|
Webster
|
6:21 |
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
|
I Ti
|
Darby
|
6:21 |
of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
|
I Ti
|
OEB
|
6:21 |
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray. God bless you all.
|
I Ti
|
ASV
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
Anderson
|
6:21 |
by making a profession of this knowledge, some have erred as it respects the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
Godbey
|
6:21 |
which some proclaiming have made shipwreck concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
LITV
|
6:21 |
which some having asserted have missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:21 |
Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
|
I Ti
|
Montgome
|
6:21 |
which some professing have erred from the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
CPDV
|
6:21 |
Certain persons, promising these things, have perished from the faith. May grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:21 |
of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
|
I Ti
|
LO
|
6:21 |
which some, professing, have erred, with respect to the faith. Favor be with you.
|
I Ti
|
Common
|
6:21 |
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
BBE
|
6:21 |
Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
Worsley
|
6:21 |
which some pretending to, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
|
I Ti
|
DRC
|
6:21 |
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
|
I Ti
|
Haweis
|
6:21 |
which some affecting have erred concerning the faith. Grace be with thee.―Amen. The first epistle was written from Laodicea, which is the metropolis of Phrygia Pacatiana. \p
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:21 |
Although some claim to have knowledge, they have abandoned the faith. God's good will be with all of you.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. ¶ The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana. THE
|
I Ti
|
NETfree
|
6:21 |
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:21 |
Which some have professed and thus erred concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:21 |
Through which some, who are personally professing these false views, have missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
NHEB
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:21 |
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray. God bless you all.
|
I Ti
|
NETtext
|
6:21 |
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
Noyes
|
6:21 |
which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee.
|
I Ti
|
KJV
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
|
I Ti
|
KJVA
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
|
I Ti
|
AKJV
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
RLT
|
6:21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:21 |
by which, some, professing, missed the mark concerning the emunah [of Moshiach]. Chesed Hashem be with you.
|
I Ti
|
MKJV
|
6:21 |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
|
I Ti
|
YLT
|
6:21 |
which certain professing--concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
|
I Ti
|
Murdock
|
6:21 |
for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
|
I Ti
|
ACV
|
6:21 |
which some men professing have missed the mark concerning the faith. Grace is with thee. Truly.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:21 |
que alguns declararam seguir, e se desviaram da fé. A graça seja convosco.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:21 |
izay neken’ ny sasany, ka nania tamin’ ny finoana izy. Ho aminareo anie ny fahasoavana.
|
I Ti
|
CopNT
|
6:21 |
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϯ ⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓ⳿ⲁ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:21 |
johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne!
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:21 |
som idet noen lover, bommet på målet angående troen. Nåden være med deg. Amen.
|
I Ti
|
FinRK
|
6:21 |
Siihen tunnustautuen jotkut ovat eksyneet pois uskosta. Armo olkoon teidän kanssanne!
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:21 |
有些人自充有這知識,但終於失落了信德。願恩寵與你們同在!
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:21 |
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:21 |
което някои, като изповядаха, се отклониха от вярата. Благодат да бъде с вас. (Амин.)
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:21 |
ٱلَّذِي إِذْ تَظَاهَرَ بِهِ قَوْمٌ زَاغُوا مِنْ جِهَةِ ٱلْإِيمَانِ. اَلنِّعْمَةُ مَعَكَ. آمِينَ.
|
I Ti
|
Shona
|
6:21 |
irwo vamwe vakati vachibvuma vakarasika maererano nerutendo. Nyasha ngadzive newe. Ameni.
|
I Ti
|
Esperant
|
6:21 |
kiun konfesante, kelkaj maltrafis rilate la fidon. Graco estu kun vi.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ซึ่งบางคนสำคัญผิดอย่างนั้น จึงได้พลาดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงทิโมธี เขียนจากเมืองเลาดีเซีย ซึ่งเป็นนครหลวงในแคว้นฟรีเจีย ปาคาทีอานา]
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:21 |
ထိုသိပ္ပံအတတ်ကို လူအချို့တို့သည် ဝန်ခံပြုစုသောအားဖြင့်၊ ယုံကြည်ခြင်းတရားလမ်းမှ လွဲကြပြီ။ သင်၌ကျေးဇူးတော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။ တိမောသေဩဝါဒစာပဋ္ဌမစောင်ပြီး၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:21 |
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθʼ ὑμῶν⸃.
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:21 |
زیرا بعضیها كه خود را در این چیزها متخصص میدانند، از ایمان منحرف گشتهاند. فیض خدا با همهٔ شما باد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Kuchh to is ilm ke māhir hone kā dāwā karke īmān kī sahīh rāh se haṭ gae haiṅ. Allāh kā fazl āp sab ke sāth rahe.
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:21 |
Vissa har kommit bort från tron genom att bekänna sig till den kunskapen. Nåden vare med er.
|
I Ti
|
TNT
|
6:21 |
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ.
|
I Ti
|
GerSch
|
6:21 |
zu welcher sich etliche bekannten und darüber das Glaubensziel aus den Augen verloren. Die Gnade sei mit dir!
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:21 |
Na palibhasa'y pinaniwalaan ng ilan ay nangasinsay tungkol sa pananampalataya. Ang biyaya ay sumainyo nawa.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Siihen tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo kanssasi! Aamen.
|
I Ti
|
Dari
|
6:21 |
زیرا بعضی ها که خود را در این چیز ها متخصص می دانند، از ایمان گمراه گشته اند. فیض خدا با همۀ شما باد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:21 |
oo qaar qirashadeeda aawadeed iimaanka ku gafeen. Nimco ha idinla jirto.
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:21 |
som sume vedkjenner seg og hev fare vilt i trui! Nåden vere med deg!
|
I Ti
|
Alb
|
6:21 |
të cilën e përqafuan disa dhe dolën nga besimi. Hiri qoftë me ty! Amen!
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:21 |
die einige für sich in Anspruch genommen haben und [so] hinsichtlich des Glaubens abgewichen sind. Die Gnade [sei] mit dir! Amen.
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:21 |
Бәзиләр мошундақ бемәна билимгә әгишип, ишәнчидин чәтниди. Худаниң меһир-шәпқити силәргә яр болғай!
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:21 |
그것을 내세우던 어떤 자들이 믿음에 관하여는 잘못하였느니라. 은혜가 너와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶디모데에게 보내는 첫째 서신을 브루기아 파카티아나의 가장 으뜸가는 도시 라오디게아에서 써서 보내다.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:21 |
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ’ ὑμῶν⸃.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:21 |
Којијем се неки хвалећи отпадоше од вјере. Благодат с тобом. Амин.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:21 |
which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:21 |
ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
I Ti
|
KorRV
|
6:21 |
이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다
|
I Ti
|
Azeri
|
6:21 |
کي، بعضئلري اونو اعتئراف ادئب بلجه ائماندان آزديلار. فيض سنئنله اولسون.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:21 |
Hvilka somlige föregifva, och fara ville om trona. Nåd vare med dig. Amen. Sänd af Laodicea, hvilken är hufvudstaden i Phrygia Pacatiana,
|
I Ti
|
KLV
|
6:21 |
nuq 'op professing ghaj erred concerning the HartaHghach. Grace taH tlhej SoH. Amen.
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:21 |
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia teco. Amen.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:21 |
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:21 |
о немже нецыи хвалящеся, о вере погрешиша. Благодать с тобою. Аминь.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλόμενοι περί την πίστιν ηστόχησαν η χάρις μετά σου αμήν
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:21 |
de laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi !
|
I Ti
|
LinVB
|
6:21 |
Bato basúsu bakosakolaka makambo mâná, basílí babébísí boyambi bwa bangó. Ngrásya ézala na yǒ !
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:21 |
အကြောင်းမူကား ဤအရာ ကို လက်ခံကျင့်သုံးခြင်းဖြင့် အချို့သောသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော တရားလမ်းမှ လွဲချော်ခဲ့ကြလေပြီ။ ကျေးဇူးတော်သည် သင်နှင့်အတူရှိစေသတည်း။
|
I Ti
|
Che1860
|
6:21 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒ ᎤᎾᏞᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ. [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᎧᏩᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:21 |
有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:21 |
có những người chủ trương đeo đuổi loại tri thức giả tạo ấy mà lạc mất đức tin.Nguyện xin ân sủng Chúa ở cùng anh chị em!
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:21 |
kay tungod sa ilang pagsagop niini adunay mga tawo nga nangapakyas sa ilang pagtoo.
|
I Ti
|
RomCor
|
6:21 |
pe care au mărturisit-o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Pwe ekei kin koasoia me irail pil ahneki “Loalokong” wet, oh ni imwilah re kin salongasang elen pwoson. Kalahngan en Koht en ieiang kumwail koaros.
|
I Ti
|
HunUj
|
6:21 |
amelyeket egyesek elfogadva eltévelyedtek a hittől. A kegyelem veletek!
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:21 |
durch deren willige Anerkennung gewisse Leute vom Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit euch! (a) 1Ti 1:6 19; 2Ti 2:18
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:21 |
Die etliche vorgeben und vom Glauben abgewichen sind. Die Gnade sei mit euch! Amen.
|
I Ti
|
PorAR
|
6:21 |
a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:21 |
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen. De eerste brief aan Timotheüs werd geschreven uit Laodicea, dat de voornaamste stad in Frygië Pacatania is.
|
I Ti
|
Byz
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:21 |
که بعضی چون ادعای آن کردند از ایمان منحرف گشتند. فیض با تو باد. آمین.
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:21 |
okuthe abanye ngokukuvuma baduha ekholweni. Umusa kawube lawe. Ameni.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:21 |
que alguns declararam seguir, e se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém. A primeira carta a Timóteo foi escrita de Laodiceia, que é a principal cidade da Frígia Pacaciana .
|
I Ti
|
StatResG
|
6:21 |
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:21 |
Katero spoznavajoč so nekateri izgrešili vero. [vrstica 22:] Milost s teboj! Amen. Timoteju list prvi pisan iz Laodiceje, katera jo glavno mesto Frigije Pakacijane.
|
I Ti
|
Norsk
|
6:21 |
som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!
|
I Ti
|
SloChras
|
6:21 |
katero si pripisujoč, so nekateri zgrešili vero. Milost bodi z vami!
|
I Ti
|
Northern
|
6:21 |
Bəziləri bu biliyə sahib olduqlarını iddia edərək imandan azdılar. Sizə lütf olsun!
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:21 |
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:21 |
Me akai lodi ong ap salongala sang poson. Mak o en me re om!
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:21 |
Pie kuras turēdamies daži nomaldījušies no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Āmen.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:21 |
A qual professando alguns, se desviaram da fé. A graça seja comtigo. Amen.
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:21 |
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:21 |
Hvilka somlige föregifva, och fara ville om trona. Nåd vare med dig. Amen. Sänd af Laodicea, hvilken är hufvudstaden i Phrygia Pacatiana.
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:21 |
Denn manche, die sich mit ihr eingelassen haben, sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit dir!
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:21 |
на което като се предадоха некои погрешиха от верата. Благодат с тебе. Амин.
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:21 |
dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi.Que la grâce soit avec vous !
|
I Ti
|
PorCap
|
6:21 |
que alguns professam e desviaram-se da fé. A graça esteja convosco!
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:21 |
ある人々はそれに熱中して、信仰からそれてしまったのである。恵みが、あなたがたと共にあるように。
|
I Ti
|
Tausug
|
6:21 |
Karna' awn kaibanan tau duun in nagpasaula-ula imiyan marayaw in pangadji' nila, sagawa' nagkalugayan mayan biyutawanan nila na in īman nila. Mura-murahan bang mayan di' magbugtu' in tulung-tabang sin Tuhan kaniyu katān. Wassalam.
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:21 |
zu der sich etliche bekannt haben, um vom Glauben zu verirren. Die Gnade mit euch.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:21 |
Por profesarla algunos se han extraviado de la fe. La gracia sea con vosotros.
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:21 |
Gei hunu gau i-golo e-hai bolo di “kabemee” deenei la-i ginaadou, gei di hagaodi gi-muli, gei digaula gaa-hai digau guu-hula-gee mo-di ala o-di hagadonu. Tumaalia o God gi madalia goodou.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:21 |
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. .
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:21 |
nes kai kurie, jam atsidavę, nuklydo nuo tikėjimo. Malonė tebūna su jumis! Amen.
|
I Ti
|
Bela
|
6:21 |
аддаўшыся якім, некаторыя ўхіліліся ад веры. Мілата з табою. Амін.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:21 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ··ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ· ⲁ̅·
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:21 |
hiniennoù o vezañ hec'h anzavet a zo en em zistroet diouzh ar feiz. Ar c'hras ra vo ganit! Amen.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:21 |
welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen. Der zweite Brief des Paulus an Timotheus
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:21 |
Muutamat ovat ryhtyneet sen tunnustajiksi ja ovat eksyneet pois uskosta. Armo teille!
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:21 |
hvilken Nogle bekjendte sig til og feilede i Troen. Naaden være med dig! Amen.
|
I Ti
|
Uma
|
6:21 |
Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku' -ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala' -ra hi Yesus. Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:21 |
die einige für sich in Anspruch genommen haben und [so] hinsichtlich des Glaubens abgewichen sind. Die Gnade [sei] mit euch!
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:21 |
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fé. La gracia [sea] contigo. Amen. {La primera [epístola] á Timotéo fué escrita de Laodicéa, que es metrópoli de la Phrygia Pacaciana.}
|
I Ti
|
Latvian
|
6:21 |
Daži, tās atzīdami, atkrita no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Amen.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:21 |
La cual muchos profesando, han errado acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. ¶ La primera a Timoteo fue escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:21 |
Certaines gens, en affectant de s'y adonner, se sont éloignés de la foi.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:21 |
waartoe sommigen zich hebben bekend, en het spoor in het geloof zijn bijster geworden. De genade zij met u allen!
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:21 |
Schon manche, die sich darauf eingelassen haben, sind vom Weg des Glaubens abgekommen. Die Gnade sei mit euch allen!
|
I Ti
|
Est
|
6:21 |
mida mõningad kiidavad enestel olevat ning on ära eksinud usust. Arm teiega!
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:21 |
کچھ تو اِس علم کے ماہر ہونے کا دعویٰ کر کے ایمان کی صحیح راہ سے ہٹ گئے ہیں۔ اللہ کا فضل آپ سب کے ساتھ رہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:21 |
وَإِذِ ادَّعَى بَعْضُهُمْ هَذِهِ الْمَعْرِفَةَ الْمَزْعُومَةَ، زَاغُوا عَنِ الإِيمَانِ. لِتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكَ!
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:21 |
有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
|
I Ti
|
f35
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:21 |
die sommigen uitbazuinende, van het geloof zijn afgedoold. De genade zij met u! Amen.
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:21 |
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:21 |
waarvan sommige belydenis gedoen het en, wat die geloof betref, op 'n dwaalweg geraak het. Mag die genade met jou wees! Amen.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:21 |
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобой. Аминь.
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:21 |
c'est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:21 |
कुछ तो इस इल्म के माहिर होने का दावा करके ईमान की सहीह राह से हट गए हैं। अल्लाह का फ़ज़ल आप सबके साथ रहे।
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:21 |
Kimileri bu sözde bilgiye sahip olduklarını ileri sürerek imandan saptılar. Tanrı'nın lütfu sizlerle birlikte olsun.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:21 |
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:21 |
amelyet némelyek elfogadtak, és a hittől elszakadtak. Kegyelem veletek!
|
I Ti
|
Maori
|
6:21 |
Kua waiho nei hei tikanga ma etahi, a he ake ratou ki te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koe. Amine.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Sabab aniya' saga a'a magpina'in in sigām bay kaniya'an pangita'u ina'an-i, sagō' minnē' sigām tabowa pasiha' min pandu' b'nnal ya pam'nnalantam. Mura-murahan, bang pa'in ka'am kamemon pinaniya'an tatabangan e' Tuhan. Wassalam
|
I Ti
|
HunKar
|
6:21 |
A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellől eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen.
|
I Ti
|
Viet
|
6:21 |
Ấy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em!
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:21 |
Ninye aˈin xban nak cuan li queˈpa̱ban re li naˈleb aˈin ut xban aˈan, queˈxcanab xpa̱banquil li tzˈakal ya̱l. Aˈ taxak li rusilal li Dios chicua̱nk e̱riqˈuin.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:21 |
vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder. [1] Se Kunskap i Ordförkl.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:21 |
ទាំងមានអ្នកខ្លះប្រកាសអំពីចំណេះបែបនេះ ហើយវង្វេងចេញពីជំនឿ។ សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:21 |
koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:21 |
Cein scientiaz professione eguiten çutelaric batzu fedetic erauci içan baitirade. Gratia dela hirequin. Amen.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Có những kẻ, vì chủ trương cái tri thức đó, nên đã lạc mất đức tin. Chúc anh em được ân sủng.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:21 |
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen ! ===============================================================================
|
I Ti
|
TR
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [ προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
|
I Ti
|
HebModer
|
6:21 |
אשר יש מתפארים בו ויתעו מן האמונה׃ [ (I Timothy 6:22) החסד עמך אמן׃ ]
|
I Ti
|
Kaz
|
6:21 |
Кейбіреулер оларды ұстанып, жариялап, сенім жолынан тайып, адасып кетті.Лайым Құдай сендерге жар болып, рақымын жаудыра берсін! (Аумин.)
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:21 |
котрим деякі хвалячись, у вірі погрішили. Благодать з тобою. Амінь.
|
I Ti
|
FreJND
|
6:21 |
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:21 |
Sözüm ona ilmin peşinden giden bazıları imandan saptı. Allah’ın lütfu hepinizin üzerinde olsun.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:21 |
Einige, die sich dazu bekannt haben, sind am Glauben irre geworden. Die Gnade sei mit euch.
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:21 |
§ katera so nekateri izpovedovali in zašli glede vere. Milost bodi s teboj. Amen. [Prvo Timóteju je bilo napisano iz Laodikeje, ki je glavno mesto Frigije Pacatiane.]
|
I Ti
|
Haitian
|
6:21 |
Gen moun ki konprann yo gen konesans sa a. Ale wè atò! Se kite yo kite chemen lafwa a. Benediksyon Bondye pou ou.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:21 |
Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:21 |
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. La primera epístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:21 |
אֲשֶׁר יֵשׁ מִתְפָּאֲרִים בּוֹ וַיִּתְעוּ מִן־הָאֱמוּנָה הַחֶסֶד עִמָּךְ אָמֵן׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:21 |
Dyma beth mae rhai yn ei broffesu, ac wrth wneud hynny maen nhw wedi crwydro oddi wrth beth sy'n wir. Dw i'n gweddïo y byddwch chi'n profi haelioni rhyfeddol Duw!
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:21 |
Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:21 |
την οποίαν τινές επαγγελλόμενοι επλανήθησαν κατά την πίστιν. Η χάρις είη μετά σού· αμήν.
|
I Ti
|
Tisch
|
6:21 |
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:21 |
Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благода́ть з тобою. Амі́нь.
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:21 |
Зарим хүн эдгээрийг хүлээн зөвшөөрснөөр итгэлийн хувьд гажсан. Энэрэл чамтай хамт байг. Аминь.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:21 |
Којим се неки хвалећи отпадоше од вере. Благодат с тобом. Амин.
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:21 |
quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:21 |
Którą się niektórzy szczycąc, pobłądzili w wierze. Łaska niech będzie z tobą. Amen. Pierwszy list do Tymoteusza został napisany z Laodycei, która jest głównym miastem Frygii Pakacyjańskiej.
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:21 |
De laquelle quelques-uns faifant profeffion, fe font dévoyez de la foi. Grace foit avec toi. Amen.
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:21 |
et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:21 |
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. La primera epístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
|
I Ti
|
Swahili
|
6:21 |
Maana wengine wamejidai kuwa na hiyo elimu, na matokeo yake wamepoteza imani. Nawatakieni nyote neema!
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:21 |
amelyeket egyesek elfogadva eltévelyedtek a hittől. A kegyelem veletek!
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:21 |
C'est pour s'être réclamés de cette science, que quelques-uns se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:21 |
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Naaden være med dig!
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:21 |
برخی که ادعای برخورداری از آن داشتهاند، از ایمان منحرف شدهاند. فیض با تو باد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Dispela, taim sampela i tokaut long bilip long en, i bin lusim rot long sait bilong bilip tru. Marimari i stap wantaim yu. Amen.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:21 |
ոմանք վրիպեցան հաւատքէն՝ դաւանելով զանոնք: Շնորհքը քեզի հետ: Ամէն:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:21 |
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Naaden være med dig!
|
I Ti
|
JapRague
|
6:21 |
或人々は之を粧ひて信仰の的を外れたるなり。願はくは恩寵汝と共に在らん事を、アメン。
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:21 |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܠܗ ܛܥܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:21 |
quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! Amen.
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:21 |
Którą się niektórzy szczycąc z strony wiary, celu uchybili. Łaska niech będzie z tobą. Amen.
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:21 |
ある人々この知識を裝ひて信仰より外れたり。願はくは御惠なんじと偕に在らんことを。
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:21 |
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:21 |
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
|