I Ti
|
RWebster
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
EMTV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain that neither can we carry anything out!
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:7 |
For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.
|
I Ti
|
ABP
|
6:7 |
[3nothing 1For 2we have carried] into the world, and it is manifest that not even [2to bring forth anything 1are we able].
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:7 |
For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able;—
|
I Ti
|
LEB
|
6:7 |
For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.
|
I Ti
|
BWE
|
6:7 |
When we were born, we brought nothing into this world, and when we die, we can take nothing out of the world.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
|
I Ti
|
ISV
|
6:7 |
For we did not bring anything into the world, and surelyOther mss. lack surely we cannot take anything out of it.
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:7 |
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Webster
|
6:7 |
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Darby
|
6:7 |
For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
|
I Ti
|
OEB
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
|
I Ti
|
ASV
|
6:7 |
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
|
I Ti
|
Anderson
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Godbey
|
6:7 |
for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out;
|
I Ti
|
LITV
|
6:7 |
For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out.
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
|
I Ti
|
Montgome
|
6:7 |
for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out!
|
I Ti
|
CPDV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and there is no doubt that we can take nothing away.
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:7 |
for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
|
I Ti
|
LO
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and it is evident that we can carry out nothing.
|
I Ti
|
Common
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of it.
|
I Ti
|
BBE
|
6:7 |
For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
|
I Ti
|
Worsley
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and it is certain that we can carry nothing out:
|
I Ti
|
DRC
|
6:7 |
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Haweis
|
6:7 |
For that we brought nothing into the world is evident, neither can we carry any thing out of it.
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:7 |
We didn't bring anything into the world, and we can't take anything out of it.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
NETfree
|
6:7 |
For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and we can carry nothing out.
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and it is evident that neither do we have the power to carry anything out of the world.
|
I Ti
|
NHEB
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
|
I Ti
|
NETtext
|
6:7 |
For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
Noyes
|
6:7 |
For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
KJV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
KJVA
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
AKJV
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
RLT
|
6:7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:7 |
For we brought nothing into Olam Hazeh, neither are we able to carry anything out of it,
|
I Ti
|
MKJV
|
6:7 |
For we brought nothing into the world, and it is clear that we can carry nothing out.
|
I Ti
|
YLT
|
6:7 |
for nothing did we bring into the world-- it is manifest that we are able to carry nothing out;
|
I Ti
|
Murdock
|
6:7 |
For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.
|
I Ti
|
ACV
|
6:7 |
for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:7 |
Pois nada trouxemos ao mundo, e portanto nada podemos levar dele.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:7 |
Fa tsy nitondra na inona na inona ho amin’ izao tontolo izao isika, sady hita fa tsy hahatondra na inona na inona hiala.
|
I Ti
|
CopNT
|
6:7 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:7 |
Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä;
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:7 |
For vi brakte ingenting til verden, og det er tydelig at vi heller ikke er i stand til å bringe noe ut;
|
I Ti
|
FinRK
|
6:7 |
Emmehän ole tuoneet maailmaan mitään, emme voi myöskään mitään täältä viedä.
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:7 |
因為我們沒有帶什麼到世界上,同樣也不能帶走什麼,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲙⲡⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:7 |
因为我们没有带甚么到世上来,也不能带甚么去。
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:7 |
Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо;
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:7 |
لِأَنَّنَا لَمْ نَدْخُلِ ٱلْعَالَمَ بِشَيْءٍ، وَوَاضِحٌ أَنَّنَا لَا نَقْدِرُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ بِشَيْءٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
6:7 |
nokuti hatina kuuya nechinhu panyika, zviri pachena kuti hatigoni kubuda nechinhu;
|
I Ti
|
Esperant
|
6:7 |
ĉar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:7 |
เพราะว่าเราไม่ได้เอาอะไรเข้ามาในโลกฉันใด เราก็เอาอะไรออกไปจากโลกไม่ได้ฉันนั้น
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဤလောကထဲသို့ အဘယ်အရာမျှမပါဘဲ လာသည်ဖြစ်၍၊ ထွက်သွားလျှင်လည်း၊ အဘယ်အရာကိုမျှ ယူ၍ မသွားနိုင်ဟု ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:7 |
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:7 |
زیرا ما چیزی به این جهان نیاوردهایم و نمیتوانیم از این جهان چیزی ببریم.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Ham duniyā meṅ apne sāth kyā lāe? Kuchh nahīṅ! To ham duniyā se nikalte waqt kyā kuchh sāth le jā sakeṅge? Kuchh bhī nahīṅ!
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:7 |
Vi har ju inte fört något med oss in i världen, och inte heller kan vi ta med oss något härifrån.
|
I Ti
|
TNT
|
6:7 |
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
|
I Ti
|
GerSch
|
6:7 |
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; so ist es klar, daß wir auch nichts hinausnehmen können.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:7 |
Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Sillä emme ole tuoneet mitään maailmaan. Selvää on, ettemme voi myöskään täältä mitään viedä.
|
I Ti
|
Dari
|
6:7 |
زیرا ما چیزی به این دنیا نیاورده ایم و نمی توانیم از این دنیا چیزی ببریم.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:7 |
waayo, dunida waxba ma aynu keenin, waxbana ka qaadan kari mayno.
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:7 |
for me hev ikkje havt noko med oss til verdi, det er då audsynt at me ikkje heller kann føra noko med oss derifrå;
|
I Ti
|
Alb
|
6:7 |
Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete;
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Wir haben nämlich nichts in die Welt hineingebracht, [und es ist] klar, dass wir auch nichts hinausbringen können;
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:7 |
Биз бу дунияға һеч немә елип кәлмидуқ вә бу дуниядин һеч немә елип кетәлмәймиз.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:7 |
우리가 이 세상에 아무것도 가지고 오지 아니하였은즉 아무것도 가지고 가지 못할 것이 확실하니
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:7 |
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Јер ништа не донесосмо на овај свијет, дакле не можемо ништа ни однијети.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:7 |
For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:7 |
ഇഹലോകത്തിലേക്കു നാം ഒന്നും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല; ഇവിടെനിന്നു യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
|
I Ti
|
KorRV
|
6:7 |
우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
|
I Ti
|
Azeri
|
6:7 |
چونکي بو دونيايا هچ بئر شي گتئرمهدئک، اونون اوچون ده اوندان هچ بئر شي گؤتورهبئلمهرئک.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:7 |
Ty vi hafve intet fört in i verldena; derföre är det klart, att vi icke heller kunne något föra härut;
|
I Ti
|
KLV
|
6:7 |
vaD maH qempu' pagh Daq the qo', je maH certainly ta'laHbe' carry vay' pa'.
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:7 |
Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:7 |
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:7 |
Ничтоже бо внесохом в мир сей: яве, яко ниже изнести что можем.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:7 |
ουδέν γαρ εισηνέγκαμεν εις τον κόσμον δήλον ότι ουδέ εξενεγκείν τι δυνάμεθα
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:7 |
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
LinVB
|
6:7 |
Zambí toyákí o nsé mabóko mpámba, sé bôngó tokotíka nsé eye mabóko mpámba.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:7 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ကမ္ဘာလောကထဲသို့ မည်သည့်အရာကိုမျှ ယူဆောင်လာခဲ့ခြင်း မရှိသကဲ့သို့ မည်သည့်အရာကိုမျှလည်း ကမ္ဘာလောကထဲမှ ယူဆောင်သွားနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
6:7 |
ᏝᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎩᏲᎴ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏳᎢᏳ Ꮭ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎨᏗᏄᎪᏩ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:7 |
蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:7 |
Vì chúng ta chào đời chẳng mang gì theo, đến khi qua đời, cũng chẳng đem gì đi được,
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:7 |
kay wala kitay bisan unsa nga gidala nganhi sa kalibutan, ug siguro na lang gayud nga dili kita makadalag bisan unsa ngadto sa gawas sa kalibutan;
|
I Ti
|
RomCor
|
6:7 |
Căci noi n-am adus nimic în lume şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Dahme kitail wadohng nin sampah wet? Sohte! A dahme kitail pahn wahsang nin sampah wet? Pil sohte!
|
I Ti
|
HunUj
|
6:7 |
mert semmit sem hoztunk a világba, nem is vihetünk ki semmit belőle.
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:7 |
Denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht; so ist offenbar, dass wir auch nichts hinausbringen können. (a) Hio 1:21
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:7 |
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, und offenbar ist, daß wir auch nichts mit hinausnehmen können.
|
I Ti
|
PorAR
|
6:7 |
Porque nada trouxemos para este mundo, e nada podemos daqui levar;
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:7 |
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
|
I Ti
|
Byz
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:7 |
زیرا که در این دنیا هیچ نیاوردیم و واضح است که از آن هیچ نمی توانیم برد.
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:7 |
ngoba kasizanga lalutho emhlabeni; kusobala ukuthi kasiyikusuka lalutho;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:7 |
Pois nada trouxemos ao mundo, e é evidente que nada podemos levar dele.
|
I Ti
|
StatResG
|
6:7 |
Οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:7 |
Kajti ničesar nismo prinesli na svet, jasno, da tudi odnesti ne moremo ničesar;
|
I Ti
|
Norsk
|
6:7 |
for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;
|
I Ti
|
SloChras
|
6:7 |
Zakaj ničesar nismo prinesli na svet, ker tudi odnesti ne moremo ničesar;
|
I Ti
|
Northern
|
6:7 |
Çünki dünyaya heç bir şey gətirməmişik və oradan heç bir şey də götürə bilmərik.
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:7 |
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:7 |
Pwe sota, me kitail wa dong sappa a sansal, me kitail pil sota pan wawei sang meakot.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:7 |
Jo mēs nenieka neesam ienesuši pasaulē, tad ir zināms, ka mēs arī nenieka nevaram iznest.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:7 |
Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar d'elle.
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:7 |
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:7 |
Ty vi hafve intet fört in i verldena; derföre är det klart, att vi icke heller kunne något föra härut;
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲛⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:7 |
Wir haben ja nichts mit in die Welt gebracht, und wir können auch nichts mit hinausnehmen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:7 |
Защото не внесохме в света нищо: явно че не можем нито да изнесем нещо;
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:7 |
car nous n'avons rien apporté en ce monde, parce que nous n'en pouvons non plus rien emporter ;
|
I Ti
|
PorCap
|
6:7 |
Pois nada trouxemos ao mundo e nada podemos levar dele.
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:7 |
わたしたちは、何ひとつ持たないでこの世にきた。また、何ひとつ持たないでこの世を去って行く。
|
I Ti
|
Tausug
|
6:7 |
Karna' ha waktu limahil kitaniyu mari pa dunya, wayruun unu-unu diyarā natu'. Na, bang kitaniyu manaykud na dayn ha dunya, wayruun da isab marā natu' unu-unu,
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:7 |
Wir haben nichts in die Welt gebracht, weil wir auch nichts mit hinausnehmen können.
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:7 |
Gidaadou tadau mee ne-gaamai gi henuailala ai, gei gidaadou tadau mee e-kae i henuailala ai!
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:7 |
Porque nada trajimos al mundo, ni tampoco podemos llevarnos cosa alguna de él.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:7 |
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:7 |
Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime.
|
I Ti
|
Bela
|
6:7 |
Бо мы нічога ня прынесьлі ў сьвет; ясна, што нічога ня можам і вынесьці зь яго .
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϣϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:7 |
rak n'hon eus degaset netra er bed hag eo sklaer na c'hellimp kas netra anezhañ.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:7 |
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wirwerden auch nichts hinausbringen.
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:7 |
Emme me ole tuoneet mitään mukanamme maailmaan emmekä voi viedä mitään täältä pois.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:7 |
Thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra.
|
I Ti
|
Uma
|
6:7 |
Apa' uma ria hanyalaa to takeni tumai hi rala dunia'. Pai' uma wo'o mpai' ria hanyalaa to takeni mpalai.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Wir haben nämlich nichts in die Welt hineingebracht, sodass wir auch nichts hinausbringen können;
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:7 |
Porque nada hemos traido á este mundo, [y] sin duda nada podrémos sacar.
|
I Ti
|
Latvian
|
6:7 |
Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:7 |
Porque nada trajimos al mundo, y sin duda nada podremos sacar.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:7 |
Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:7 |
We hebben niets in de wereld meegebracht, omdat we er toch ook niets kunnen uitdragen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:7 |
Was haben wir denn in die Welt mitgebracht? Nichts! Und wir werden auch nichts mitnehmen können, wenn wir sie verlassen.
|
I Ti
|
Est
|
6:7 |
Ei ole me ju midagi toonud maailma, seepärast me ei või midagi siit ära viia.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:7 |
ہم دنیا میں اپنے ساتھ کیا لائے؟ کچھ نہیں! تو ہم دنیا سے نکلتے وقت کیا کچھ ساتھ لے جا سکیں گے؟ کچھ بھی نہیں!
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:7 |
فَنَحْنُ لَمْ نَدْخُلِ الْعَالَمَ حَامِلِينَ شَيْئاً، وَلاَ نَسْتَطِيعُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ حَامِلِينَ شَيْئاً.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:7 |
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
|
I Ti
|
f35
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:7 |
Want wij hebben niets in de wereld gebracht en het is zeker dat wij er ook niets kunnen uitdragen.
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:7 |
poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:7 |
Want ons het niks in die wêreld ingebring nie; dit is duidelik dat ons ook niks daaruit kan wegdra nie.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:7 |
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:7 |
car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n'en pourrons rien emporter;
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:7 |
हम दुनिया में अपने साथ क्या लाए? कुछ नहीं! तो हम दुनिया से निकलते वक़्त क्या कुछ साथ ले जा सकेंगे? कुछ भी नहीं!
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:7 |
Çünkü dünyaya ne bir şey getirdik, ne de ondan bir şey götürebiliriz.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:7 |
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:7 |
Mert semmit sem hoztunk magunkkal a világra, és el sem vihetünk semmit.
|
I Ti
|
Maori
|
6:7 |
Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Kita itu ma waktu kalahilta, aniya' bahā' bay bowata ni deyom dunya itu? Halam aniya'. Damikiyanna bang kita amatay, halam aniya' tabowata pehē'.
|
I Ti
|
HunKar
|
6:7 |
Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;
|
I Ti
|
Viet
|
6:7 |
Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:7 |
Ma̱cˈaˈ cuan ke nak coyoˈla saˈ ruchichˈochˈ ut ma̱cˈaˈ ajcuiˈ takacˈam nak toca̱mk.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:7 |
Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:7 |
ដ្បិតយើងមិនបានយកអ្វីចូលមកក្នុងពិភពលោកនេះទេ ហើយក៏មិនអាចយកអ្វីចេញពីពិភពលោកនេះបានដែរ
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:7 |
Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:7 |
Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Quả vậy, chúng ta đã không mang gì vào trần gian, thì cũng chẳng mang gì ra được.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:7 |
Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
TR
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
HebModer
|
6:7 |
כי לא הבאנו מאומה לעולם בידוע שגם לא נוכל להוציא ממנו מאומה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
6:7 |
Бұ дүниеге ештеңе де әкелген жоқпыз, одан ештеңе алып кетпейтініміз де айдан анық.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:7 |
Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести.
|
I Ti
|
FreJND
|
6:7 |
Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:7 |
Bu dünyaya ne getirdik? Hiçbir şey! Bu dünyadan ne götüreceğiz? Yine hiçbir şey!
|
I Ti
|
Wulfila
|
6:7 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:7 |
Wir haben nichts in diese Welt hereingebracht und können auch nichts mit hinausnehmen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:7 |
Kajti ničesar nismo prinesli na ta svet in nedvomno je, [da] ničesar ne moremo odnesti.
|
I Ti
|
Haitian
|
6:7 |
Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:7 |
Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:7 |
Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:7 |
כִּי לֹא־הֵבֵאנוּ מְאוּמָה לָעוֹלָם בְּיָדוּעַ שֶׁגַּם־לֹא נוּכַל לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ מְאוּמָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:7 |
Doedd gynnon ni ddim pan gawson ni ein geni, a fyddwn ni'n gallu mynd â dim byd gyda ni pan fyddwn ni farw.
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:7 |
denn wir haben nichts (mit uns) in die Welt hineingebracht; so können wir auch nichts aus ihr mit hinausnehmen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:7 |
Διότι δεν εφέραμεν ουδέν εις τον κόσμον, φανερόν ότι ουδέ δυνάμεθα να εκφέρωμέν τι·
|
I Ti
|
Tisch
|
6:7 |
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:7 |
Бо ми не прине́сли в світ нічого, то нічого не можемо й ви́нести.
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:7 |
Учир нь бид энэ дэлхийд юу ч авчраагүй бас юуг ч аваад явж чадахгүй нь тодорхой.
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:7 |
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n'en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Јер ништа не донесосмо на овај свет, дакле не можемо ништа ни однети.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:7 |
Niczego bowiem nie przynieśliśmy na ten świat, z pewnością też niczego wynieść nie możemy.
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:7 |
Car nous n'avons rien apporté au monde : auffi eft-il evident que nous n'en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:7 |
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
|
I Ti
|
Swahili
|
6:7 |
Maana hatukuleta kitu chochote hapa duniani, wala hatutachukua chochote.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:7 |
Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:7 |
mert semmit sem hoztunk a világba, nem is vihetünk ki semmit belőle.
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:7 |
En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:7 |
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da aabenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:7 |
چرا که به این جهان هیچ نیاوردهایم و از آن نیز هیچ نخواهیم برد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Long wanem, yumi no bin bringim wanpela samting i kam long dispela graun, na em i klia tru long yumi no inap karim wanpela samting i go ausait.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:7 |
որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:7 |
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da aabenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
|
I Ti
|
JapRague
|
6:7 |
其は我等が此世に來りし時何物をも携へざりしかば、去る時亦何物をも取る能はざるは疑なき所なればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:7 |
ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:7 |
Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:7 |
Albowiem niceśmy nie przynieśli na ten świat, bez pochyby że też wynieść nic nie możemy;
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:7 |
我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:7 |
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:7 |
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.
|