II C
|
RWebster
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
NHEBJE
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
ABP
|
15:17 |
Except the high places were not removed, for they existed in Israel. Only the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
NHEBME
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
Rotherha
|
15:17 |
But, the high places, were not taken away out of Israel,—only, the heart of Asa, was perfect, all his days.
|
II C
|
LEB
|
15:17 |
But the high places were not removed from Israel. Nevertheless, the heart of Asa was fully devoted all his days.
|
II C
|
RNKJV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
Jubilee2
|
15:17 |
But with all this the high places were not taken away out of Israel; nevertheless, the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
Webster
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
Darby
|
15:17 |
But the high places were not removed from Israel; only, Asa's heart was perfect all his days.
|
II C
|
ASV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
LITV
|
15:17 |
Yet the high places were not removed from Israel. Only, the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
Geneva15
|
15:17 |
But the hie places were not taken away out of Israel: yet the heart of Asa was perfit all his dayes.
|
II C
|
CPDV
|
15:17 |
But some high places were left in Israel. Even so, the heart of Asa was perfect during all his days.
|
II C
|
BBE
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel; but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
|
II C
|
DRC
|
15:17 |
But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
GodsWord
|
15:17 |
Although the illegal worship sites in Israel were not taken down, Asa remained committed to the LORD his entire life.
|
II C
|
JPS
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel; nevertheless the heart of Asa was whole all his days.
|
II C
|
KJVPCE
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
NETfree
|
15:17 |
The high places were not eliminated from Israel, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
|
II C
|
AB
|
15:17 |
But they removed not the high places; they still existed in Israel. Nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
AFV2020
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel. Nevertheless, the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
NHEB
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
NETtext
|
15:17 |
The high places were not eliminated from Israel, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
|
II C
|
UKJV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
KJV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
KJVA
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
AKJV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
RLT
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
MKJV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel. But the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
YLT
|
15:17 |
yet the high places have not turned aside from Israel; only, the heart of Asa hath been perfect all his days.
|
II C
|
ACV
|
15:17 |
But the high places were not taken away out of Israel. Nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:17 |
Mas com tudo isso os altos não foram tirados de Israel, ainda que o coração de Asa tenha sido íntegro enquanto viveu.
|
II C
|
Mg1865
|
15:17 |
Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana tamin’ ny Isiraely; nefa nahitsy ny fon’ i Asa tamin’ ny androny rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
15:17 |
Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet Israelista. Kuitenkin Aasan sydän oli ehyesti Herralle antautunut, niin kauan kuin hän eli.
|
II C
|
FinRK
|
15:17 |
Kukkuloilla olevia uhripaikkoja ei kuitenkaan hävitetty Israelista, vaikka muuten Aasa palveli Herraa ehyellä sydämellä koko elinaikansa.
|
II C
|
ChiSB
|
15:17 |
只有以色列的高丘沒有廢除;阿撒的心一生總是純全的。
|
II C
|
ChiUns
|
15:17 |
只是邱坛还没有从以色列中废去,然而亚撒的心一生诚实。
|
II C
|
BulVeren
|
15:17 |
Но високите места не се премахнаха от Израил; обаче сърцето на Аса беше неразделено през всичките му дни.
|
II C
|
AraSVD
|
15:17 |
وَأَمَّا ٱلْمُرْتَفَعَاتُ فَلَمْ تُنْزَعْ مِنْ إِسْرَائِيلَ. إِلَّا أَنَّ قَلْبَ آسَا كَانَ كَامِلًا كُلَّ أَيَّامِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
15:17 |
Tamen la altaĵoj ne estis forigitaj ĉe Izrael; sed la koro de Asa estis perfekta dum lia tuta vivo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:17 |
แต่ยังมิได้กำจัดปูชนียสถานสูงออกเสียจากอิสราเอล อย่างไรก็ดีพระทัยของอาสาก็บริสุทธิ์ตลอดรัชสมัยของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
15:17 |
וְהַ֨בָּמ֔וֹת לֹא־סָ֖רוּ מִיִּשְׂרָאֵ֑ל רַ֧ק לְבַב־אָסָ֛א הָיָ֥ה שָׁלֵ֖ם כָּל־יָמָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
15:17 |
မြင့်သောအရပ်တို့ကို ဣသရေလပြည်၌ မပယ် ရှားသော်လည်း၊ လက်ထက်တော်ကာလပတ်လုံး အာသ စိတ်နှလုံးသည် စုံလင်ခြင်းရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
15:17 |
با وجودی که آسا پرستشگاههای بالای تپّهها را از بین نبرده بود، لیکن در سراسر زندگی خود به خداوند وفادار ماند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Afsos ki us ne Isrāīl kī ūṅchī jaghoṅ ke mandiroṅ ko dūr na kiyā. To bhī Āsā apne jīte-jī pūre dil se Rab kā wafādār rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
15:17 |
Offerhöjderna blev dock inte avlägsnade ur Israel, men Asas hjärta var hängivet Gud så länge han levde.
|
II C
|
GerSch
|
15:17 |
Aber die Höhen kamen nicht weg aus Israel; doch war das Herz Asas ungeteilt sein Leben lang.
|
II C
|
TagAngBi
|
15:17 |
Nguni't ang mga mataas na dako ay hindi inalis sa Israel: gayon ma'y ang puso ni Asa ay sakdal sa lahat ng kaniyang mga kaarawan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet Israelista. Kuitenkin Aasan sydän oli vilpitön, niin kauan kuin hän eli.
|
II C
|
Dari
|
15:17 |
آسا معابد بالای تپه ها را از بین نبُرد، لیکن در سراسر عمر خود بپاکی و ایمانداری زندگی کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
15:17 |
Laakiinse meelihii sarsare dalka Israa'iil lagama baabbi'in, habase yeeshee Aasaa qalbigiisu wuu qummanaa cimrigiisii oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
15:17 |
Men offerhaugarne fekk dei ikkje burt ifrå Israel; men like vel var hjarta til Asa heilstøypt so lenge han livde.
|
II C
|
Alb
|
15:17 |
Por vendet e larta nuk u zhdukën në Izrael, megjithëse zemra e Asas mbeti e ndershme gjatë gjithë jetës së tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
15:17 |
산당들은 이스라엘에서 제거하지 아니하였더라. 그럼에도 불구하고 아사의 마음이 평생토록 완전하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Али висине не бише оборене у Израиљу, али срце Асино бјеше право свега вијека његова.
|
II C
|
Wycliffe
|
15:17 |
But hiy places weren left in Israel; netheles the herte of Asa was riytful in alle hise daies.
|
II C
|
Mal1910
|
15:17 |
എന്നാൽ പൂജാഗിരികൾക്കു യിസ്രായേലിൽ നീക്കംവന്നില്ല; എങ്കിലും ആസയുടെ ഹൃദയം അവന്റെ ജീവകാലമൊക്കെയും ഏകാഗ്രമായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
15:17 |
산당은 이스라엘 중에서 제하지 아니하였으나 아사의 마음이 일평생 온전하였더라
|
II C
|
Azeri
|
15:17 |
لاکئن پرستئشگاهلار ائسرايئلده آرادان قالديريلمادي. آنجاق آسانين اورهيي بوتون عؤمرو بويو ربّه کامئل بئر شکئلده باغلي قالدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
15:17 |
Men höjderna vordo icke bortlagda utur Israel; dock var Asa hjerta rättsinnigt, så länge han lefde.
|
II C
|
KLV
|
15:17 |
'ach the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH pa' vo' Israel: nevertheless the tIq vo' Asa ghaHta' perfect Hoch Daj jajmey.
|
II C
|
ItaDio
|
15:17 |
Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via d’Israele; ma pure il cuor di Asa fu intiero tutto il tempo della sua vita.
|
II C
|
RusSynod
|
15:17 |
Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано Господу во все дни его.
|
II C
|
CSlEliza
|
15:17 |
Токмо высоких не отстави, еще бо бяху во Израили, но сердце Асы бе совершенно во всех днех его:
|
II C
|
ABPGRK
|
15:17 |
πλην τα υψηλά ουκ εξήρεν ότι υπήρχεν εν τω Ισραήλ πλην η καρδία Ασά τελεία ην πάσας τας ημέρας αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
15:17 |
Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés d'Israël. Cependant le cœur d'Asa fut intègre toute sa vie ;
|
II C
|
LinVB
|
15:17 |
Kasi bitumbelo bitikali o Israel. Nzokande o bomoi bwa ye mobimba Asa apesi Yawe motema mwa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
15:17 |
De a magaslatok nem szűntek meg Izraelből; csak Ászának szíve volt tökéletes minden napjaiban.
|
II C
|
ChiUnL
|
15:17 |
惟以色列中之崇邱、尚未去之、然亞撒之心、畢生專一、
|
II C
|
VietNVB
|
15:17 |
Dù các nơi cao để thờ tự trong Y-sơ-ra-ên không bị phá bỏ, vua A-sa vẫn trọn lòng với Chúa suốt đời mình.
|
II C
|
LXX
|
15:17 |
πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν ἔτι ὑπῆρχεν ἐν τῷ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
15:17 |
Apan ang mga hatag-as nga dapit wala panguhaa gikan sa Israel: apan bisan pa niana ang kasingkasing ni Asa hingpit sa tanan niyang mga adlaw.
|
II C
|
RomCor
|
15:17 |
Dar înălţimile tot n-au fost îndepărtate din Israel, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieţii lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Mehndahte Asa eh sohte kamwomwala wasahn kaudok en me rotorot akan koaros nan wehio, ahpw e loalopwoatohngete KAUN-O erein eh ieias.
|
II C
|
HunUj
|
15:17 |
Izráelben nem szűntek meg az áldozóhalmok, de Ászának tiszta volt a szíve egész életében.
|
II C
|
GerZurch
|
15:17 |
Die Höhenheiligtümer freilich wurden in Israel nicht abgetan; doch war das Herz Asas untadelig sein Leben lang.
|
II C
|
PorAR
|
15:17 |
Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
|
II C
|
DutSVVA
|
15:17 |
De hoogten werden wel niet weggenomen uit Israël, het hart van Asa nochtans was volkomen al zijn dagen.
|
II C
|
FarOPV
|
15:17 |
امامکانهای بلند از میان اسرائیل برداشته نشد. لیکن دل آسا در تمامی ایامش کامل میبود.
|
II C
|
Ndebele
|
15:17 |
Kanti indawo eziphakemeyo kazisuswanga koIsrayeli; lanxa kunjalo inhliziyo kaAsa yayiphelele insuku zakhe zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:17 |
Mas com tudo isso os altos não foram tirados de Israel, ainda que o coração de Asa tenha sido íntegro enquanto viveu.
|
II C
|
Norsk
|
15:17 |
Men offerhaugene blev ikke nedlagt i Israel; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.
|
II C
|
SloChras
|
15:17 |
Toda višave niso bile odpravljene iz Izraela, vendar pa je bilo srce Asovo nerazdeljeno vse njegove žive dni.
|
II C
|
Northern
|
15:17 |
Ancaq İsraildə səcdəgahlar aradan qaldırılmadı. Lakin Asanın ürəyi bütün ömrü boyu Rəbbə sadiq idi.
|
II C
|
GerElb19
|
15:17 |
Die Höhen aber wichen nicht aus Israel; doch das Herz Asas war ungeteilt alle seine Tage.
|
II C
|
LvGluck8
|
15:17 |
Bet kalnu altāri netapa izdeldēti iekš Israēla, tikai Asas sirds bija skaidra visu viņa mūžu.
|
II C
|
PorAlmei
|
15:17 |
Os altos porém não se tiraram d'Israel; comtudo o coração d'Asa foi perfeito todos os seus dias.
|
II C
|
ChiUn
|
15:17 |
只是邱壇還沒有從以色列中廢去,然而亞撒的心一生誠實。
|
II C
|
SweKarlX
|
15:17 |
Men höjderna vordo icke bortlagda utur Israel; dock var Asa hjerta rättsinnigt, så länge han lefde.
|
II C
|
FreKhan
|
15:17 |
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point d’Israël; mais le cœur d’Asa resta fidèle à Dieu toute sa vie.
|
II C
|
FrePGR
|
15:17 |
Mais les tertres ne disparurent pas d'Israël, néanmoins le cœur d'Asa resta intact toute sa vie.
|
II C
|
PorCap
|
15:17 |
Os lugares altos não desapareceram de Israel, mas o coração de Asa permaneceu íntegro durante toda a sua vida.
|
II C
|
JapKougo
|
15:17 |
ただし高き所はイスラエルから除かなかったが、アサの心は一生の間、正しかった。
|
II C
|
GerTextb
|
15:17 |
Die Höhen wurden zwar in Israel nicht abgeschafft, doch war das Herz Asas ungeteilt sein Leben lang.
|
II C
|
SpaPlate
|
15:17 |
Pero los lugares altos no fueron quitados de en medio de Israel, si bien el corazón de Asá fue perfecto en todos sus días.
|
II C
|
Kapingam
|
15:17 |
Ma e-aha maa Asa digi oho-ina gi-daha nia gowaa hai daumaha huogodoo a-di gau e-noho i-lodo bouli, gei mee e-noho manawa-dahi ang-gi Dimaadua i-di waalooloo o dono mouli.
|
II C
|
WLC
|
15:17 |
וְהַ֨בָּמ֔וֹת לֹא־סָ֖רוּ מִיִּשְׂרָאֵ֑ל רַ֧ק לְבַב־אָסָ֛א הָיָ֥ה שָׁלֵ֖ם כָּל־יָמָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
15:17 |
Bet aukštumos nebuvo sunaikintos Izraelyje. Tačiau Asos širdis buvo tobula per visas jo dienas.
|
II C
|
Bela
|
15:17 |
Хоць вышыні ня былі адменены ў Ізраіля, але сэрца Асы было цьвёрда адданае Госпаду ва ўсе дні ягоныя.
|
II C
|
GerBoLut
|
15:17 |
Aber die Hohen in Israel wurden nicht abgetan; doch war das Herz Assas rechtschaffen sein Leben lang.
|
II C
|
FinPR92
|
15:17 |
Uhrikukkuloista ei Israelissa kuitenkaan luovuttu. Mutta Asa itse oli koko elinaikansa täydestä sydämestään Herralle uskollinen.
|
II C
|
SpaRV186
|
15:17 |
Mas con todo eso los altos no eran quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fue perfecto mientras vivió.
|
II C
|
NlCanisi
|
15:17 |
En ofschoon de offerhoogten in Israël niet werden afgeschaft, bleef Asa toch zijn leven lang trouw.
|
II C
|
GerNeUe
|
15:17 |
Die Opferhöhen in Israel blieben allerdings bestehen, doch Asas Herz war sein Leben lang ungeteilt auf Gott ausgerichtet.
|
II C
|
UrduGeo
|
15:17 |
افسوس کہ اُس نے اسرائیل کی اونچی جگہوں کے مندروں کو دُور نہ کیا۔ توبھی آسا اپنے جیتے جی پورے دل سے رب کا وفادار رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
15:17 |
وَمَعَ أَنَّ الْمُرْتَفَعَاتِ كُلَّهَا لَمْ تُسْتَأْصَلْ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَإِنَّ قَلْبَ آسَا كَانَ كَامِلَ الْوَلاَءِ لِلهِ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:17 |
只是邱坛还没有从以色列中除掉,但亚撒的心一生都完全忠于耶和华。
|
II C
|
ItaRive
|
15:17 |
Nondimeno, gli alti luoghi non furono eliminati da Israele; quantunque il cuore d’Asa fosse integro, durante l’intera sua vita.
|
II C
|
Afr1953
|
15:17 |
Die hoogtes is wel nie uit Israel verwyder nie, maar Asa se hart was volkome al sy dae.
|
II C
|
RusSynod
|
15:17 |
Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано Господу во все дни его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:17 |
अफ़सोस कि उसने इसराईल की ऊँची जगहों के मंदिरों को दूर न किया। तो भी आसा अपने जीते-जी पूरे दिल से रब का वफ़ादार रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
15:17 |
Ancak İsrail'den puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RAB'be adadı.
|
II C
|
DutSVV
|
15:17 |
De hoogten werden wel niet weggenomen uit Israel, het hart van Asa nochtans was volkomen al zijn dagen.
|
II C
|
HunKNB
|
15:17 |
A magaslatok ugyan megmaradtak Izraelben, de Ásza szíve tökéletes volt egész életében.
|
II C
|
Maori
|
15:17 |
Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike i roto i a Iharaira. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha i ona ra katoa.
|
II C
|
HunKar
|
15:17 |
Jóllehet Izráelből a magaslatokat nem irtották ki, mindazáltal Asának tiszta szíve vala egész életében.
|
II C
|
Viet
|
15:17 |
Song các nơi cao không phá dỡ khỏi Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, lòng A-sa vẫn trọn lành cả đời người.
|
II C
|
Kekchi
|
15:17 |
Usta incˈaˈ queˈisi̱c chixjunileb li naˈajej li queˈxlokˈoni cuiˈ li jalanil dios aran Israel, abanan laj Asa junelic cuan saˈ ti̱quilal chiru li Dios joˈ najtil quicuan chi yoˈyo.
|
II C
|
Swe1917
|
15:17 |
Men offerhöjderna blevo icke avskaffade ur Israel; dock var Asas hjärta gudhängivet, så länge han levde.
|
II C
|
CroSaric
|
15:17 |
Ali uzvišice nisu bile uklonjene iz Izraela. Ipak je Asino srce bilo privrženo Jahvi svega njegova života.
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Các nơi cao tuy chưa biến khỏi Ít-ra-en, nhưng vua A-xa vẫn suốt đời trọn tình vẹn nghĩa.
|
II C
|
FreBDM17
|
15:17 |
Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d’Israël ; néanmoins le cœur d’Asa fut intègre tout le long de ses jours.
|
II C
|
FreLXX
|
15:17 |
Néanmoins, les hauts lieux n'étaient point détruits ; ils prévalaient encore en Israël ; mais le cœur d'Asa fut parfait tous les jours de sa vie.
|
II C
|
Aleppo
|
15:17 |
והבמות—לא סרו מישראל רק לבב אסא היה שלם כל ימיו
|
II C
|
MapM
|
15:17 |
וְהַ֨בָּמ֔וֹת לֹא־סָ֖רוּ מִיִּשְׂרָאֵ֑ל רַ֧ק לְבַב־אָסָ֛א הָיָ֥ה שָׁלֵ֖ם כׇּל־יָמָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
15:17 |
והבמות לא סרו מישראל רק לבב אסא היה שלם כל ימיו׃
|
II C
|
Kaz
|
15:17 |
Тек халықтың биіктеу жерлердегі Жаратқан Иеге ғибадат етіп келген орындары ғана Исраил елінен аластатылмады. Әйтсе де бүкіл өмір бойы Аса Жаратқан Иеге шын жүректен берілген адам болды.
|
II C
|
FreJND
|
15:17 |
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfait tous ses jours.
|
II C
|
GerGruen
|
15:17 |
Die Höhen aber waren aus Israel nicht verschwunden. Nur Asas Herz war all seine Tage ungeteilt geblieben.
|
II C
|
SloKJV
|
15:17 |
Toda visoki kraji niso bili odvzeti iz Izraela. Kljub temu je bilo Asájevo srce vse njegove dni popolno.
|
II C
|
Haitian
|
15:17 |
Atout li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, li menm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan lavi li.
|
II C
|
FinBibli
|
15:17 |
Mutta korkeudet ei olleet vielä pannut pois Israelista; kuitenkin oli Asan sydän vakaa, niinkauvan kuin hän eli.
|
II C
|
SpaRV
|
15:17 |
Mas con todo eso los altos no eran quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fué perfecto mientras vivió.
|
II C
|
WelBeibl
|
15:17 |
Er ei fod heb gael gwared â'r allorau lleol yn Israel roedd Asa yn ffyddlon i'r ARGLWYDD ar hyd ei oes.
|
II C
|
GerMenge
|
15:17 |
Der Höhendienst wurde allerdings in Israel nicht abgeschafft, doch blieb das Herz Asas dem HERRN zeitlebens ungeteilt ergeben.
|
II C
|
GreVamva
|
15:17 |
Οι υψηλοί όμως τόποι δεν αφηρέθησαν από του Ισραήλ· πλην η καρδία του Ασά ήτο τελεία πάσας τας ημέρας αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
15:17 |
Та па́гірки не минулися в Ізраїля, але́ Асине серце було все з Господом по всі його дні.
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Али висине не бише оборене у Израиљу, али срце Асино беше право свега века његовог.
|
II C
|
FreCramp
|
15:17 |
Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le cœur d'Asa fut parfait pendant toute sa vie.
|
II C
|
PolUGdan
|
15:17 |
A choć wyżyny nie zostały zniesione z Izraela, to jednak serce Asy było doskonałe przez wszystkie jego dni.
|
II C
|
FreSegon
|
15:17 |
Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le cœur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
|
II C
|
SpaRV190
|
15:17 |
Mas con todo eso los altos no eran quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fué perfecto mientras vivió.
|
II C
|
HunRUF
|
15:17 |
Bár az áldozóhalmok nem szűntek meg Izráelben, Ászának tiszta volt a szíve egész életében.
|
II C
|
DaOT1931
|
15:17 |
Vel forsvandt Offerhøjene ikke af Israel, men alligevel var Asas Hjerte helt med HERREN, saa længe han levede.
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Tasol ol ples antap em i no tekewe i go ausait long Isrel. Tasol bel bilong Esa em i inap tru olgeta de bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
15:17 |
Men Højene toges ikke bort af Israel, dog var Asas Hjerte retskaffent alle hans Dage.
|
II C
|
FreVulgG
|
15:17 |
Cependant il y eut encore quelques hauts lieux dans Israël, quoique le cœur d’Asa fût parfait tous les jours de sa vie.
|
II C
|
PolGdans
|
15:17 |
A choć wyżyny nie były zniesione z Izraela, przecież serce Azy było doskonałe po wszystkie dni jego.
|
II C
|
JapBungo
|
15:17 |
但し崇邱は尚イスラエルより除かざりき然どもアサの心は一生の間全かりしなり
|
II C
|
GerElb18
|
15:17 |
Die Höhen aber wichen nicht aus Israel; doch das Herz Asas war ungeteilt alle seine Tage.
|