II C
|
RWebster
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
NHEBJE
|
15:18 |
He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
ABP
|
15:18 |
And he carried in the holy things of his father, and his own holy things into the house of God -- silver and gold and vessels.
|
II C
|
NHEBME
|
15:18 |
He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
Rotherha
|
15:18 |
And he brought the hallowed things of his father and his own hallowed things, into the house of God,—silver and gold, and utensils.
|
II C
|
LEB
|
15:18 |
And he brought the holy objects of his father and his own holy objects into the house of God—silver and gold and vessels.
|
II C
|
RNKJV
|
15:18 |
And he brought into the house of Elohim the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
Jubilee2
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
|
II C
|
Webster
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
Darby
|
15:18 |
And he brought into the house ofGod the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
ASV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
LITV
|
15:18 |
And he brought the dedicated things of his father, and his own dedicated things, into the house of God, silver and gold and vessels.
|
II C
|
Geneva15
|
15:18 |
Also he brought into the house of God the things that his father had dedicate, and that he had dedicate, siluer, and golde, and vessels.
|
II C
|
CPDV
|
15:18 |
And whatever his father or he himself had vowed, he brought into the house of the Lord: silver and gold, and vessels for various uses.
|
II C
|
BBE
|
15:18 |
He took into the house of God all the things which his father had made holy and those which he himself had made holy, silver and gold and vessels.
|
II C
|
DRC
|
15:18 |
And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses.
|
II C
|
GodsWord
|
15:18 |
He brought into God's temple the silver, the gold, and the utensils he and his father had set apart as holy.
|
II C
|
JPS
|
15:18 |
And he brought into the house of G-d the things that his father had hallowed, and that he himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
KJVPCE
|
15:18 |
¶ And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
NETfree
|
15:18 |
He brought the holy items that his father and he had made into God's temple, including the silver, gold, and other articles.
|
II C
|
AB
|
15:18 |
And he brought in the holy things of David his father, and the holy things of the house of God, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
AFV2020
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things which his father had dedicated, and that which he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
|
II C
|
NHEB
|
15:18 |
He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
NETtext
|
15:18 |
He brought the holy items that his father and he had made into God's temple, including the silver, gold, and other articles.
|
II C
|
UKJV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
KJV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
KJVA
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
AKJV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
RLT
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
MKJV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things which his father had dedicated, and which he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
|
II C
|
YLT
|
15:18 |
And he bringeth in the sanctified things of his father, and his own sanctified things, to the house of God, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
ACV
|
15:18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:18 |
E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.
|
II C
|
Mg1865
|
15:18 |
Ary nampidiriny ho ao an-tranon’ i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin’ izay nohamasinin’ ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka.
|
II C
|
FinPR
|
15:18 |
Ja hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopeata, kultaa ja kalua.
|
II C
|
FinRK
|
15:18 |
Hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopean ja kullan ja astiat.
|
II C
|
ChiSB
|
15:18 |
他又將他父親和他自己所獻的金銀並器具,送入天主的殿內。
|
II C
|
ChiUns
|
15:18 |
亚撒将他父所分别为圣、与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到 神的殿里。
|
II C
|
BulVeren
|
15:18 |
И той донесе в Божия дом вещите, посветени от баща му, и вещите, посветени от самия него – сребро и злато, и съдове.
|
II C
|
AraSVD
|
15:18 |
وَأَدْخَلَ أَقْدَاسَ أَبِيهِ وَأَقْدَاسَهُ إِلَى بَيْتِ ٱللهِ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ وَٱلْآنِيَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
15:18 |
Li enportis en la domon de Dio la konsekritaĵojn de sia patro, kaj siajn proprajn konsekritaĵojn, arĝenton kaj oron kaj vazojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:18 |
และพระองค์ทรงนำของถวายของราชบิดาของพระองค์และข้าวของที่พระองค์เองทรงถวาย มีเงิน และทองคำ และเครื่องใช้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า
|
II C
|
OSHB
|
15:18 |
וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
15:18 |
ခမည်းတော်လှူသောဥစ္စာ၊ ကိုယ်တိုင်လှူသော ဥစ္စာ၊ ရွှေ၊ ငွေတန်ဆာများကို ဗိမာန်တော်ထဲသို့ သွင်းထား တော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
15:18 |
همهٔ چیزهایی را که پدرش وقف کرده بود، همراه با اشیایی که خودش وقف کرد و شامل ظروف نقره و طلا بودند به معبد بزرگ خداوند آورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Sonā-chāṅdī aur bāqī jitnī chīzeṅ us ke bāp aur us ne Rab ke lie maḳhsūs kī thīṅ un sab ko wuh Rab ke ghar meṅ lāyā.
|
II C
|
SweFolk
|
15:18 |
Han förde in i Guds hus både det hans far och det han själv hade helgat åt Herren: silver, guld och kärl.
|
II C
|
GerSch
|
15:18 |
Und er brachte das, was sein Vater geheiligt und was er selbst geheiligt hatte, in das Haus Gottes, nämlich Silber, Gold und Geräte.
|
II C
|
TagAngBi
|
15:18 |
At kaniyang ipinasok sa bahay ng Dios ang mga bagay na itinalaga ng kaniyang ama, at yaon mang kaniyang itinalaga, na pilak, at ginto, at mga sisidlan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopeaa, kultaa ja kalustoa.
|
II C
|
Dari
|
15:18 |
همه چیزهائی را که پدرش وقف کرده بود همراه با اشیائی که خودش وقف کرد و شامل ظروف نقره و طلا بودند به عبادتگاه خداوند آورد.
|
II C
|
SomKQA
|
15:18 |
Oo gurigii Ilaah wuxuu soo geliyey alaabtii aabbihiis quduuska ka dhigay iyo alaabtii uu isaga qudhiisu quduuska ka dhigay, waxayna ahayd lacag iyo dahab iyo weelal.
|
II C
|
NorSMB
|
15:18 |
Heilaggåvorne åt far sin og heilaggåvorne sine eigne flutte han inn i Guds hus, sylv og gull og ymse ting.
|
II C
|
Alb
|
15:18 |
Ai bëri që të sillen në shtëpinë e Perëndisë gjërat e shenjtëruara nga i ati dhe gjërat e shenjtëruara nga ai vetë: argjendin, arin dhe enët.
|
II C
|
KorHKJV
|
15:18 |
¶또 그가 자기 아버지가 봉헌한 물건들과 자기가 봉헌한 물건들 곧 은과 금과 그릇들을 하나님의 집으로 가져갔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:18 |
И унесе у дом Божји што бјеше посветио отац његов и што бјеше сам посветио, сребро и злато и судове.
|
II C
|
Wycliffe
|
15:18 |
And he brouyte in to the hows of the Lord tho thingis that his fadir avowide, siluer and gold, and dyuerse purtenaunce of vessels;
|
II C
|
Mal1910
|
15:18 |
വെള്ളി, പൊന്നു, ഉപകരണങ്ങൾ എന്നിങ്ങനെ തന്റെ അപ്പൻ നിവേദിച്ചതും താൻതന്നേ നിവേദിച്ചതുമായ വസ്തുക്കളെ അവൻ ദൈവാലയത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
15:18 |
저가 또 그 부친의 구별한 물건과 자기의 구별한 물건 곧 은과 금과 기명들을 하나님의 전에 드렸더니
|
II C
|
Azeri
|
15:18 |
او، آتاسينين و اؤزونون وقف اتدئيي شيلري-يعني قيزيلي، گوموشو و قابلاري تارينين معبدئنه گتئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och han lät komma in uti Guds hus hvad hans fader helgat hade, och hvad han helgat hade, silfver, guld och käril.
|
II C
|
KLV
|
15:18 |
ghaH qempu' Daq the tuq vo' joH'a' the Dochmey vetlh Daj vav ghajta' dedicated, je vetlh ghaH himself ghajta' dedicated, baS chIS, je SuD baS, je Dujmey.
|
II C
|
ItaDio
|
15:18 |
Ed egli portò nella Casa di Dio le cose che suo padre avea consacrate, e quelle ancora ch’egli stesso avea consacrate; argento, ed oro, e vasellamenti.
|
II C
|
RusSynod
|
15:18 |
И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.
|
II C
|
CSlEliza
|
15:18 |
и внесе святая Давида отца своего и святая своя в дом Божий, сребро и злато и сосуды.
|
II C
|
ABPGRK
|
15:18 |
και εισήνεγκε τα άγια του πατρός αυτού και τα άγια αυτού εις τον οίκον του θεού αργύριον και χρυσίον και σκεύη
|
II C
|
FreBBB
|
15:18 |
et il fit porter dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
|
II C
|
LinVB
|
15:18 |
Atii o Tempelo mabonza masantu ma tata wa ye mpe ma ye moko : wolo, palata na biloko bisusu.
|
II C
|
HunIMIT
|
15:18 |
És bevitte atyjának: szentségeit és a maga szentségeit az Istennek házába: ezüstöt, aranyat és edényeket.
|
II C
|
ChiUnL
|
15:18 |
以父及己所獻之金銀與器皿、進奉於上帝室、
|
II C
|
VietNVB
|
15:18 |
Vua đem những vật thánh vua cha và chính vua đã tận hiến: bạc, vàng và các vật dụng, vào đền thờ Đức Chúa Trời.
|
II C
|
LXX
|
15:18 |
καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη
|
II C
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug iyang gidala ngadto sa balay sa Dios ang mga butang nga hinalad sa iyang amahan, ug nga siya sa iyang kaugalingon naghalad sa salapi, ug bulawan ug mga sudlanan.
|
II C
|
RomCor
|
15:18 |
A pus în Casa lui Dumnezeu lucrurile închinate Domnului de tatăl său şi de el însuşi: argint, aur şi vase.
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:18 |
E ketikihong nan Tehnpas Sarawio dipwisou koaros me eh pahpa Apaisa kasarawihongehr Koht, iangahki dipwisou kohl oh silper me pein ih kasarawihong KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
15:18 |
Bevitte az Isten házába apja szent adományait, meg a maga szent adományait: ezüstöt, aranyat és egyéb tárgyakat.
|
II C
|
GerZurch
|
15:18 |
Auch liess er die Weihgeschenke seines Vaters und seine eignen in den Tempel bringen, Silber, Gold und Geräte.
|
II C
|
PorAR
|
15:18 |
E trouxe para a casa de Deus as coisas que seu pai tinha consagrado, e as que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e utensílios.
|
II C
|
DutSVVA
|
15:18 |
En hij bracht in het huis Gods de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver en goud, en vaten.
|
II C
|
FarOPV
|
15:18 |
وچیزهایی را که پدرش وقف کرده، و آنچه را که خودش وقف نموده بود از نقره و طلا و ظروف به خانه خداوند درآورده
|
II C
|
Ndebele
|
15:18 |
Wasengenisa endlini kaNkulunkulu izinto ezingcwele zikayise, lezinto zakhe ezingcwele, isiliva legolide lezitsha.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:18 |
E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.
|
II C
|
Norsk
|
15:18 |
Han lot de ting hans far hadde helliget, og dem han selv hadde helliget, føre inn i Guds hus, både sølv og gull og andre ting.
|
II C
|
SloChras
|
15:18 |
In ponesel je v hišo Božjo, kar je bil posvetil oče njegov in kar je bil sam posvetil, srebro, zlato in posode.
|
II C
|
Northern
|
15:18 |
O, atasının və özünün təqdis etdiyi şeyləri – qızılı, gümüşü və qabları Allahın məbədinə gətirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
15:18 |
Und er brachte die geheiligten Dinge seines Vaters und seine geheiligten Dinge in das Haus Gottes: Silber und Gold und Geräte.
|
II C
|
LvGluck8
|
15:18 |
Un viņš ienesa Dieva namā visas sava tēva svētītās dāvanas, un ko viņš pats bija svētījis, sudrabu un zeltu un traukus.
|
II C
|
PorAlmei
|
15:18 |
E trouxe as coisas que tinha consagrado seu pae, e as coisas que mesmo tinha consagrado á casa de Deus: prata, e oiro, e vasos.
|
II C
|
ChiUn
|
15:18 |
亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到 神的殿裡。
|
II C
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och han lät komma in uti Guds hus hvad hans fader helgat hade, och hvad han helgat hade, silfver, guld och käril.
|
II C
|
FreKhan
|
15:18 |
Il fit porter dans la maison de Dieu ce que son père et lui-même avaient consacré en fait d’argent, d’or et de vases précieux.
|
II C
|
FrePGR
|
15:18 |
Et il introduisit ce que son père avait consacré et ce que lui-même avait consacré, dans le temple de Dieu, argent, or et meubles.
|
II C
|
PorCap
|
15:18 |
Transportou para o templo de Deus todos os objetos consagrados por ele e pelo seu pai: a prata, o ouro e os utensílios.
|
II C
|
JapKougo
|
15:18 |
彼はまた、その父のささげた物および自分のささげた物、すなわち銀、金並びに器物などを主の宮に携え入れた。
|
II C
|
GerTextb
|
15:18 |
Auch ließ er, was sein Vater geweiht hatte, sowie seine eigenen Weihgeschenke in den Tempel Gottes bringen - Silber, Gold und Geräte.
|
II C
|
SpaPlate
|
15:18 |
Depositó en la Casa de Dios los objetos que había dedicado su padre y él mismo: plata, oro y utensilios.
|
II C
|
Kapingam
|
15:18 |
Mee guu-dugu gi-lodo di Hale Daumaha nia mee huogodoo dono damana Abijah ne-hagadabu ang-gi God, ngaadahi mo nia goloo goolo, silber ala ne-bida hagadabu koia.
|
II C
|
WLC
|
15:18 |
וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
15:18 |
Jis atnešė į Dievo namus savo tėvo ir savo paskirtas dovanas: sidabrą, auksą ir indus.
|
II C
|
Bela
|
15:18 |
і ўнёс ён прысьвечанае бацькам ягоным і сваё прысьвячэньне ў дом Божы, срэбра і золата і посуд.
|
II C
|
GerBoLut
|
15:18 |
Und er brachte ein, was sein Vater geheiliget und was er geheiliget hatte, ins Haus Gottes, Silber, Gold und Gefaße.
|
II C
|
FinPR92
|
15:18 |
Hän sijoitti Jumalan temppeliin esineet, jotka hän ja hänen isänsä olivat pyhittäneet, hopean, kullan ja kaiken muun.
|
II C
|
SpaRV186
|
15:18 |
Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata, y oro, y vasos.
|
II C
|
NlCanisi
|
15:18 |
Met de wijgeschenken van zijn vader bracht hij ook zijn eigen wijgeschenken naar de tempel van God: zilver, goud en andere voorwerpen.
|
II C
|
GerNeUe
|
15:18 |
Er brachte die Weihgaben seines Vaters in das Haus Gottes und dazu seine eigenen Gaben: Silber, Gold und wertvolle Gegenstände.
|
II C
|
UrduGeo
|
15:18 |
سونا چاندی اور باقی جتنی چیزیں اُس کے باپ اور اُس نے رب کے لئے مخصوص کی تھیں اُن سب کو وہ رب کے گھر میں لایا۔
|
II C
|
AraNAV
|
15:18 |
وَأَوْدَعَ خَزَائِنَ الرَّبِّ كُلَّ مَا خَصَّصَهُ أَبُوهُ وَمَا خَصَّصَهُ هُوَ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ مِنَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ وَالآنِيَةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:18 |
亚撒把他父亲所分别为圣,和他自己所分别为圣的金银和器皿,都送进 神的殿里。
|
II C
|
ItaRive
|
15:18 |
Egli fece portare nella casa dell’Eterno le cose che suo padre avea consacrate, e quelle che avea consacrate egli stesso: argento, oro, vasi.
|
II C
|
Afr1953
|
15:18 |
En hy het die heilige gawes van sy vader en sy eie heilige gawes in die huis van God ingebring: silwer en goud en allerhande voorwerpe.
|
II C
|
RusSynod
|
15:18 |
И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий: серебро, и золото, и сосуды.
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:18 |
सोना-चाँदी और बाक़ी जितनी चीज़ें उसके बाप और उसने रब के लिए मख़सूस की थीं उन सबको वह रब के घर में लाया।
|
II C
|
TurNTB
|
15:18 |
Babasının ve kendisinin adadığı altını, gümüşü ve eşyaları Tanrı'nın Tapınağı'na getirdi.
|
II C
|
DutSVV
|
15:18 |
En hij bracht in het huis Gods de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver en goud, en vaten.
|
II C
|
HunKNB
|
15:18 |
Azt, amit atyja és ő fogadott, az ezüstöt, az aranyat, az edényeket s a különböző tárgyakat, bevitte az Úr házába.
|
II C
|
Maori
|
15:18 |
I kawea hoki e ia ki te whare o te Atua nga mea i whakatapua e tona papa, me nga mea i whakatapua e ia ano, te hiriwa, te koura, me nga oko.
|
II C
|
HunKar
|
15:18 |
És bevivé az Isten házába, a mit atyja és ő megszentelének, ezüstöt, aranyat és edényeket.
|
II C
|
Viet
|
15:18 |
Người đem vào đền của Ðức Giê-hô-va các vật thánh của cha người, và những vật mà chính mình người đã biệt riêng ra thánh, hoặc vàng, hoặc bạc, hay là những khí dụng.
|
II C
|
Kekchi
|
15:18 |
Ut quixqˈue cuiˈchic saˈ lix templo li Dios li cˈaˈru terto xtzˈak, li oro ut li plata li quixkˈaxtesi re li Ka̱cuaˈ lix yucuaˈ joˈ ajcuiˈ li quixkˈaxtesi aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
15:18 |
Och han förde in i Guds hus både vad hans fader och vad han själv hade helgat åt HERREN: silver, guld och kärl.
|
II C
|
CroSaric
|
15:18 |
Unio je u Dom Božji posvećene darove svoga oca i svoje: srebro i zlato i posuđe.
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Vua đưa vào Đền Thờ Thiên Chúa các vật thánh mà vua cha cũng như chính vua dâng cúng : bạc, vàng và các vật dụng.
|
II C
|
FreBDM17
|
15:18 |
Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il avait lui-même consacré, l’argent, l’or et les ustensiles.
|
II C
|
FreLXX
|
15:18 |
Et il consacra de nouveau les choses saintes de David, son aïeul, et celles du temple : argent, or et vaisseaux.
|
II C
|
Aleppo
|
15:18 |
ויבא את קדשי אביו וקדשיו—בית האלהים כסף וזהב וכלים
|
II C
|
MapM
|
15:18 |
וַיָּבֵ֞א אֶת־קׇדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקׇדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
15:18 |
ויבא את קדשי אביו וקדשיו בית האלהים כסף וזהב וכלים׃
|
II C
|
Kaz
|
15:18 |
Аса әкесінің және өзінің Құдайға бағыштаған заттарын: алтын-күміс пен басқа да құнды бұйымдарын Құдайдың киелі үйіне апарып қойды.
|
II C
|
FreJND
|
15:18 |
Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacrées, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.
|
II C
|
GerGruen
|
15:18 |
Er brachte seines Vaters heilige Gaben und die seinigen in das Gotteshaus, Silber, Gold und andere Wertsachen.
|
II C
|
SloKJV
|
15:18 |
V Božjo hišo je prinesel stvari, ki jih je njegov oče posvetil in te, ki jih je sam posvetil: srebro, zlato in posode.
|
II C
|
Haitian
|
15:18 |
Li pran tou sa papa l' te bay pou sèvis Bondye a, li mete yo nan Tanp lan ak tout bagay an lò ak an ajan li menm li te bay pou Bondye.
|
II C
|
FinBibli
|
15:18 |
Ja hän antoi tuoda Jumalan huoneesen, mitä hänen isänsä pyhittänyt oli ja mitä hän itse pyhittänyt oli, hopiaa, kultaa ja astioita.
|
II C
|
SpaRV
|
15:18 |
Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata y oro y vasos.
|
II C
|
WelBeibl
|
15:18 |
Daeth â'r celfi roedd e a'i dad wedi'u cysegru (rhai aur, arian, a llestri eraill), a'u gosod yn nheml Dduw.
|
II C
|
GerMenge
|
15:18 |
Er ließ auch die Geschenke, die sein Vater und die er selbst geweiht hatte, in den Tempel Gottes bringen: Silber, Gold und Geräte.
|
II C
|
GreVamva
|
15:18 |
Και έφερεν εις τον οίκον του Θεού τα αφιερώματα του πατρός αυτού και τα εαυτού αφιερώματα, άργυρον και χρυσόν και σκεύη.
|
II C
|
UkrOgien
|
15:18 |
І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, — срібло, і золото, і по́суд.
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:18 |
И унесе у дом Божји шта беше посветио отац његов и шта беше сам посветио, сребро и злато и судове.
|
II C
|
FreCramp
|
15:18 |
Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
|
II C
|
PolUGdan
|
15:18 |
Sprowadził też do domu Bożego to, co poświęcił jego ojciec i co on sam poświęcił: srebro, złoto i naczynia.
|
II C
|
FreSegon
|
15:18 |
Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
|
II C
|
SpaRV190
|
15:18 |
Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata y oro y vasos.
|
II C
|
HunRUF
|
15:18 |
Bevitte az Isten házába apja szent adományait és a maga szent adományait: ezüstöt, aranyat és egyéb tárgyakat.
|
II C
|
DaOT1931
|
15:18 |
Og han bragte sin Faders og sine egne Helliggaver ind i Guds Hus, Sølv, Guld og forskellige Kar.
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Na em i bringim insait long haus bilong God ol dispela samting papa bilong em i bin makim, na dispela em yet i bin makim, silva, na gol, na ol sospen samting.
|
II C
|
DaOT1871
|
15:18 |
Og han førte de Ting, som hans Fader havde helliget, og det, som han selv havde helliget, ind i Guds Hus, Sølv og Guld og Kar.
|
II C
|
FreVulgG
|
15:18 |
Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner : l’argent, l’or et les vases de différentes sortes.
|
II C
|
PolGdans
|
15:18 |
Wniósł też, co był poświęcił ojciec jego, i co sam poświęcił, do domu Bożego, srebro i złoto i naczynia.
|
II C
|
JapBungo
|
15:18 |
彼はまたその父の納めたる物および己が納めたる物すなはち金銀ならびに器皿等をヱホバの家に携へいれり
|
II C
|
GerElb18
|
15:18 |
Und er brachte die geheiligten Dinge seines Vaters und seine geheiligten Dinge in das Haus Gottes: Silber und Gold und Geräte.
|