Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C NHEBJE 15:18  He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C ABP 15:18  And he carried in the holy things of his father, and his own holy things into the house of God -- silver and gold and vessels.
II C NHEBME 15:18  He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C Rotherha 15:18  And he brought the hallowed things of his father and his own hallowed things, into the house of God,—silver and gold, and utensils.
II C LEB 15:18  And he brought the holy objects of his father and his own holy objects into the house of God—silver and gold and vessels.
II C RNKJV 15:18  And he brought into the house of Elohim the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C Jubilee2 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
II C Webster 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C Darby 15:18  And he brought into the house ofGod the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C ASV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C LITV 15:18  And he brought the dedicated things of his father, and his own dedicated things, into the house of God, silver and gold and vessels.
II C Geneva15 15:18  Also he brought into the house of God the things that his father had dedicate, and that he had dedicate, siluer, and golde, and vessels.
II C CPDV 15:18  And whatever his father or he himself had vowed, he brought into the house of the Lord: silver and gold, and vessels for various uses.
II C BBE 15:18  He took into the house of God all the things which his father had made holy and those which he himself had made holy, silver and gold and vessels.
II C DRC 15:18  And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses.
II C GodsWord 15:18  He brought into God's temple the silver, the gold, and the utensils he and his father had set apart as holy.
II C JPS 15:18  And he brought into the house of G-d the things that his father had hallowed, and that he himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
II C KJVPCE 15:18  ¶ And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C NETfree 15:18  He brought the holy items that his father and he had made into God's temple, including the silver, gold, and other articles.
II C AB 15:18  And he brought in the holy things of David his father, and the holy things of the house of God, silver, and gold, and vessels.
II C AFV2020 15:18  And he brought into the house of God the things which his father had dedicated, and that which he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
II C NHEB 15:18  He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C NETtext 15:18  He brought the holy items that his father and he had made into God's temple, including the silver, gold, and other articles.
II C UKJV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C KJV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C KJVA 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C AKJV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C RLT 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C MKJV 15:18  And he brought into the house of God the things which his father had dedicated, and which he himself had dedicated, silver and gold and vessels.
II C YLT 15:18  And he bringeth in the sanctified things of his father, and his own sanctified things, to the house of God, silver, and gold, and vessels.
II C ACV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C VulgSist 15:18  Eaque quae voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
II C VulgCont 15:18  Eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
II C Vulgate 15:18  ea quae voverat pater suus et ipse intulit in domum Domini argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem
II C VulgHetz 15:18  Eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
II C VulgClem 15:18  eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
II C CzeBKR 15:18  Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i to, čehož sám posvětil, do domu Božího, stříbro, zlato i nádoby.
II C CzeB21 15:18  Vnesl do Božího chrámu zasvěcenou kořist svého otce i svou vlastní, stříbro a zlato a další předměty.
II C CzeCEP 15:18  Svaté dary svého otce i své svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty, přinesl do Božího domu.
II C CzeCSP 15:18  Přinesl do Božího domu svaté věci svého otce i své vlastní -- stříbro, zlato a různé předměty.
II C PorBLivr 15:18  E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.
II C Mg1865 15:18  Ary nampidiriny ho ao an-tranon’ i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin’ izay nohamasinin’ ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka.
II C FinPR 15:18  Ja hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopeata, kultaa ja kalua.
II C FinRK 15:18  Hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopean ja kullan ja astiat.
II C ChiSB 15:18  他又將他父親和他自己所獻的金銀並器具,送入天主的殿內。
II C ChiUns 15:18  亚撒将他父所分别为圣、与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到 神的殿里。
II C BulVeren 15:18  И той донесе в Божия дом вещите, посветени от баща му, и вещите, посветени от самия него – сребро и злато, и съдове.
II C AraSVD 15:18  وَأَدْخَلَ أَقْدَاسَ أَبِيهِ وَأَقْدَاسَهُ إِلَى بَيْتِ ٱللهِ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ وَٱلْآنِيَةِ.
II C Esperant 15:18  Li enportis en la domon de Dio la konsekritaĵojn de sia patro, kaj siajn proprajn konsekritaĵojn, arĝenton kaj oron kaj vazojn.
II C ThaiKJV 15:18  และพระองค์ทรงนำของถวายของราชบิดาของพระองค์และข้าวของที่พระองค์เองทรงถวาย มีเงิน และทองคำ และเครื่องใช้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า
II C OSHB 15:18  וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
II C BurJudso 15:18  ခမည်းတော်လှူသောဥစ္စာ၊ ကိုယ်တိုင်လှူသော ဥစ္စာ၊ ရွှေ၊ ငွေတန်ဆာများကို ဗိမာန်တော်ထဲသို့ သွင်းထား တော်မူ၏။
II C FarTPV 15:18  همهٔ چیزهایی را که پدرش وقف کرده بود، همراه با اشیایی که خودش وقف کرد و شامل ظروف نقره و طلا بودند به معبد بزرگ خداوند آورد.
II C UrduGeoR 15:18  Sonā-chāṅdī aur bāqī jitnī chīzeṅ us ke bāp aur us ne Rab ke lie maḳhsūs kī thīṅ un sab ko wuh Rab ke ghar meṅ lāyā.
II C SweFolk 15:18  Han förde in i Guds hus både det hans far och det han själv hade helgat åt Herren: silver, guld och kärl.
II C GerSch 15:18  Und er brachte das, was sein Vater geheiligt und was er selbst geheiligt hatte, in das Haus Gottes, nämlich Silber, Gold und Geräte.
II C TagAngBi 15:18  At kaniyang ipinasok sa bahay ng Dios ang mga bagay na itinalaga ng kaniyang ama, at yaon mang kaniyang itinalaga, na pilak, at ginto, at mga sisidlan.
II C FinSTLK2 15:18  Hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopeaa, kultaa ja kalustoa.
II C Dari 15:18  همه چیزهائی را که پدرش وقف کرده بود همراه با اشیائی که خودش وقف کرد و شامل ظروف نقره و طلا بودند به عبادتگاه خداوند آورد.
II C SomKQA 15:18  Oo gurigii Ilaah wuxuu soo geliyey alaabtii aabbihiis quduuska ka dhigay iyo alaabtii uu isaga qudhiisu quduuska ka dhigay, waxayna ahayd lacag iyo dahab iyo weelal.
II C NorSMB 15:18  Heilaggåvorne åt far sin og heilaggåvorne sine eigne flutte han inn i Guds hus, sylv og gull og ymse ting.
II C Alb 15:18  Ai bëri që të sillen në shtëpinë e Perëndisë gjërat e shenjtëruara nga i ati dhe gjërat e shenjtëruara nga ai vetë: argjendin, arin dhe enët.
II C KorHKJV 15:18  ¶또 그가 자기 아버지가 봉헌한 물건들과 자기가 봉헌한 물건들 곧 은과 금과 그릇들을 하나님의 집으로 가져갔더라.
II C SrKDIjek 15:18  И унесе у дом Божји што бјеше посветио отац његов и што бјеше сам посветио, сребро и злато и судове.
II C Wycliffe 15:18  And he brouyte in to the hows of the Lord tho thingis that his fadir avowide, siluer and gold, and dyuerse purtenaunce of vessels;
II C Mal1910 15:18  വെള്ളി, പൊന്നു, ഉപകരണങ്ങൾ എന്നിങ്ങനെ തന്റെ അപ്പൻ നിവേദിച്ചതും താൻതന്നേ നിവേദിച്ചതുമായ വസ്തുക്കളെ അവൻ ദൈവാലയത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു.
II C KorRV 15:18  저가 또 그 부친의 구별한 물건과 자기의 구별한 물건 곧 은과 금과 기명들을 하나님의 전에 드렸더니
II C Azeri 15:18  او، آتاسينين و اؤزونون وقف اتدئيي شيلري-يعني قيزيلي، گوموشو و قابلاري تارينين معبدئنه گتئردي.
II C SweKarlX 15:18  Och han lät komma in uti Guds hus hvad hans fader helgat hade, och hvad han helgat hade, silfver, guld och käril.
II C KLV 15:18  ghaH qempu' Daq the tuq vo' joH'a' the Dochmey vetlh Daj vav ghajta' dedicated, je vetlh ghaH himself ghajta' dedicated, baS chIS, je SuD baS, je Dujmey.
II C ItaDio 15:18  Ed egli portò nella Casa di Dio le cose che suo padre avea consacrate, e quelle ancora ch’egli stesso avea consacrate; argento, ed oro, e vasellamenti.
II C RusSynod 15:18  И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.
II C CSlEliza 15:18  и внесе святая Давида отца своего и святая своя в дом Божий, сребро и злато и сосуды.
II C ABPGRK 15:18  και εισήνεγκε τα άγια του πατρός αυτού και τα άγια αυτού εις τον οίκον του θεού αργύριον και χρυσίον και σκεύη
II C FreBBB 15:18  et il fit porter dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
II C LinVB 15:18  Atii o Tempelo mabonza masa­ntu ma tata wa ye mpe ma ye moko : wolo, palata na biloko bisusu.
II C HunIMIT 15:18  És bevitte atyjának: szentségeit és a maga szentségeit az Istennek házába: ezüstöt, aranyat és edényeket.
II C ChiUnL 15:18  以父及己所獻之金銀與器皿、進奉於上帝室、
II C VietNVB 15:18  Vua đem những vật thánh vua cha và chính vua đã tận hiến: bạc, vàng và các vật dụng, vào đền thờ Đức Chúa Trời.
II C LXX 15:18  καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη
II C CebPinad 15:18  Ug iyang gidala ngadto sa balay sa Dios ang mga butang nga hinalad sa iyang amahan, ug nga siya sa iyang kaugalingon naghalad sa salapi, ug bulawan ug mga sudlanan.
II C RomCor 15:18  A pus în Casa lui Dumnezeu lucrurile închinate Domnului de tatăl său şi de el însuşi: argint, aur şi vase.
II C Pohnpeia 15:18  E ketikihong nan Tehnpas Sarawio dipwisou koaros me eh pahpa Apaisa kasarawihongehr Koht, iangahki dipwisou kohl oh silper me pein ih kasarawihong KAUN-O.
II C HunUj 15:18  Bevitte az Isten házába apja szent adományait, meg a maga szent adományait: ezüstöt, aranyat és egyéb tárgyakat.
II C GerZurch 15:18  Auch liess er die Weihgeschenke seines Vaters und seine eignen in den Tempel bringen, Silber, Gold und Geräte.
II C PorAR 15:18  E trouxe para a casa de Deus as coisas que seu pai tinha consagrado, e as que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e utensílios.
II C DutSVVA 15:18  En hij bracht in het huis Gods de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver en goud, en vaten.
II C FarOPV 15:18  وچیزهایی را که پدرش وقف کرده، و آنچه را که خودش وقف نموده بود از نقره و طلا و ظروف به خانه خداوند درآورده
II C Ndebele 15:18  Wasengenisa endlini kaNkulunkulu izinto ezingcwele zikayise, lezinto zakhe ezingcwele, isiliva legolide lezitsha.
II C PorBLivr 15:18  E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.
II C Norsk 15:18  Han lot de ting hans far hadde helliget, og dem han selv hadde helliget, føre inn i Guds hus, både sølv og gull og andre ting.
II C SloChras 15:18  In ponesel je v hišo Božjo, kar je bil posvetil oče njegov in kar je bil sam posvetil, srebro, zlato in posode.
II C Northern 15:18  O, atasının və özünün təqdis etdiyi şeyləri – qızılı, gümüşü və qabları Allahın məbədinə gətirdi.
II C GerElb19 15:18  Und er brachte die geheiligten Dinge seines Vaters und seine geheiligten Dinge in das Haus Gottes: Silber und Gold und Geräte.
II C LvGluck8 15:18  Un viņš ienesa Dieva namā visas sava tēva svētītās dāvanas, un ko viņš pats bija svētījis, sudrabu un zeltu un traukus.
II C PorAlmei 15:18  E trouxe as coisas que tinha consagrado seu pae, e as coisas que mesmo tinha consagrado á casa de Deus: prata, e oiro, e vasos.
II C ChiUn 15:18  亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到 神的殿裡。
II C SweKarlX 15:18  Och han lät komma in uti Guds hus hvad hans fader helgat hade, och hvad han helgat hade, silfver, guld och käril.
II C FreKhan 15:18  Il fit porter dans la maison de Dieu ce que son père et lui-même avaient consacré en fait d’argent, d’or et de vases précieux.
II C FrePGR 15:18  Et il introduisit ce que son père avait consacré et ce que lui-même avait consacré, dans le temple de Dieu, argent, or et meubles.
II C PorCap 15:18  Transportou para o templo de Deus todos os objetos consagrados por ele e pelo seu pai: a prata, o ouro e os utensílios.
II C JapKougo 15:18  彼はまた、その父のささげた物および自分のささげた物、すなわち銀、金並びに器物などを主の宮に携え入れた。
II C GerTextb 15:18  Auch ließ er, was sein Vater geweiht hatte, sowie seine eigenen Weihgeschenke in den Tempel Gottes bringen - Silber, Gold und Geräte.
II C SpaPlate 15:18  Depositó en la Casa de Dios los objetos que había dedicado su padre y él mismo: plata, oro y utensilios.
II C Kapingam 15:18  Mee guu-dugu gi-lodo di Hale Daumaha nia mee huogodoo dono damana Abijah ne-hagadabu ang-gi God, ngaadahi mo nia goloo goolo, silber ala ne-bida hagadabu koia.
II C WLC 15:18  וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
II C LtKBB 15:18  Jis atnešė į Dievo namus savo tėvo ir savo paskirtas dovanas: sidabrą, auksą ir indus.
II C Bela 15:18  і ўнёс ён прысьвечанае бацькам ягоным і сваё прысьвячэньне ў дом Божы, срэбра і золата і посуд.
II C GerBoLut 15:18  Und er brachte ein, was sein Vater geheiliget und was er geheiliget hatte, ins Haus Gottes, Silber, Gold und Gefaße.
II C FinPR92 15:18  Hän sijoitti Jumalan temppeliin esineet, jotka hän ja hänen isänsä olivat pyhittäneet, hopean, kullan ja kaiken muun.
II C SpaRV186 15:18  Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata, y oro, y vasos.
II C NlCanisi 15:18  Met de wijgeschenken van zijn vader bracht hij ook zijn eigen wijgeschenken naar de tempel van God: zilver, goud en andere voorwerpen.
II C GerNeUe 15:18  Er brachte die Weihgaben seines Vaters in das Haus Gottes und dazu seine eigenen Gaben: Silber, Gold und wertvolle Gegenstände.
II C UrduGeo 15:18  سونا چاندی اور باقی جتنی چیزیں اُس کے باپ اور اُس نے رب کے لئے مخصوص کی تھیں اُن سب کو وہ رب کے گھر میں لایا۔
II C AraNAV 15:18  وَأَوْدَعَ خَزَائِنَ الرَّبِّ كُلَّ مَا خَصَّصَهُ أَبُوهُ وَمَا خَصَّصَهُ هُوَ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ مِنَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ وَالآنِيَةِ.
II C ChiNCVs 15:18  亚撒把他父亲所分别为圣,和他自己所分别为圣的金银和器皿,都送进 神的殿里。
II C ItaRive 15:18  Egli fece portare nella casa dell’Eterno le cose che suo padre avea consacrate, e quelle che avea consacrate egli stesso: argento, oro, vasi.
II C Afr1953 15:18  En hy het die heilige gawes van sy vader en sy eie heilige gawes in die huis van God ingebring: silwer en goud en allerhande voorwerpe.
II C RusSynod 15:18  И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий: серебро, и золото, и сосуды.
II C UrduGeoD 15:18  सोना-चाँदी और बाक़ी जितनी चीज़ें उसके बाप और उसने रब के लिए मख़सूस की थीं उन सबको वह रब के घर में लाया।
II C TurNTB 15:18  Babasının ve kendisinin adadığı altını, gümüşü ve eşyaları Tanrı'nın Tapınağı'na getirdi.
II C DutSVV 15:18  En hij bracht in het huis Gods de geheiligde dingen zijns vaders, en zijn geheiligde dingen, zilver en goud, en vaten.
II C HunKNB 15:18  Azt, amit atyja és ő fogadott, az ezüstöt, az aranyat, az edényeket s a különböző tárgyakat, bevitte az Úr házába.
II C Maori 15:18  I kawea hoki e ia ki te whare o te Atua nga mea i whakatapua e tona papa, me nga mea i whakatapua e ia ano, te hiriwa, te koura, me nga oko.
II C HunKar 15:18  És bevivé az Isten házába, a mit atyja és ő megszentelének, ezüstöt, aranyat és edényeket.
II C Viet 15:18  Người đem vào đền của Ðức Giê-hô-va các vật thánh của cha người, và những vật mà chính mình người đã biệt riêng ra thánh, hoặc vàng, hoặc bạc, hay là những khí dụng.
II C Kekchi 15:18  Ut quixqˈue cuiˈchic saˈ lix templo li Dios li cˈaˈru terto xtzˈak, li oro ut li plata li quixkˈaxtesi re li Ka̱cuaˈ lix yucuaˈ joˈ ajcuiˈ li quixkˈaxtesi aˈan.
II C Swe1917 15:18  Och han förde in i Guds hus både vad hans fader och vad han själv hade helgat åt HERREN: silver, guld och kärl.
II C CroSaric 15:18  Unio je u Dom Božji posvećene darove svoga oca i svoje: srebro i zlato i posuđe.
II C VieLCCMN 15:18  Vua đưa vào Đền Thờ Thiên Chúa các vật thánh mà vua cha cũng như chính vua dâng cúng : bạc, vàng và các vật dụng.
II C FreBDM17 15:18  Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il avait lui-même consacré, l’argent, l’or et les ustensiles.
II C FreLXX 15:18  Et il consacra de nouveau les choses saintes de David, son aïeul, et celles du temple : argent, or et vaisseaux.
II C Aleppo 15:18  ויבא את קדשי אביו וקדשיו—בית האלהים  כסף וזהב וכלים
II C MapM 15:18  וַיָּבֵ֞א אֶת־קׇדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקׇדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
II C HebModer 15:18  ויבא את קדשי אביו וקדשיו בית האלהים כסף וזהב וכלים׃
II C Kaz 15:18  Аса әкесінің және өзінің Құдайға бағыштаған заттарын: алтын-күміс пен басқа да құнды бұйымдарын Құдайдың киелі үйіне апарып қойды.
II C FreJND 15:18  Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacrées, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.
II C GerGruen 15:18  Er brachte seines Vaters heilige Gaben und die seinigen in das Gotteshaus, Silber, Gold und andere Wertsachen.
II C SloKJV 15:18  V Božjo hišo je prinesel stvari, ki jih je njegov oče posvetil in te, ki jih je sam posvetil: srebro, zlato in posode.
II C Haitian 15:18  Li pran tou sa papa l' te bay pou sèvis Bondye a, li mete yo nan Tanp lan ak tout bagay an lò ak an ajan li menm li te bay pou Bondye.
II C FinBibli 15:18  Ja hän antoi tuoda Jumalan huoneesen, mitä hänen isänsä pyhittänyt oli ja mitä hän itse pyhittänyt oli, hopiaa, kultaa ja astioita.
II C SpaRV 15:18  Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata y oro y vasos.
II C WelBeibl 15:18  Daeth â'r celfi roedd e a'i dad wedi'u cysegru (rhai aur, arian, a llestri eraill), a'u gosod yn nheml Dduw.
II C GerMenge 15:18  Er ließ auch die Geschenke, die sein Vater und die er selbst geweiht hatte, in den Tempel Gottes bringen: Silber, Gold und Geräte.
II C GreVamva 15:18  Και έφερεν εις τον οίκον του Θεού τα αφιερώματα του πατρός αυτού και τα εαυτού αφιερώματα, άργυρον και χρυσόν και σκεύη.
II C UkrOgien 15:18  І вніс він до Божого дому святі речі свого батька та святі речі свої, — срібло, і золото, і по́суд.
II C SrKDEkav 15:18  И унесе у дом Божји шта беше посветио отац његов и шта беше сам посветио, сребро и злато и судове.
II C FreCramp 15:18  Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
II C PolUGdan 15:18  Sprowadził też do domu Bożego to, co poświęcił jego ojciec i co on sam poświęcił: srebro, złoto i naczynia.
II C FreSegon 15:18  Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
II C SpaRV190 15:18  Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata y oro y vasos.
II C HunRUF 15:18  Bevitte az Isten házába apja szent adományait és a maga szent adományait: ezüstöt, aranyat és egyéb tárgyakat.
II C DaOT1931 15:18  Og han bragte sin Faders og sine egne Helliggaver ind i Guds Hus, Sølv, Guld og forskellige Kar.
II C TpiKJPB 15:18  Na em i bringim insait long haus bilong God ol dispela samting papa bilong em i bin makim, na dispela em yet i bin makim, silva, na gol, na ol sospen samting.
II C DaOT1871 15:18  Og han førte de Ting, som hans Fader havde helliget, og det, som han selv havde helliget, ind i Guds Hus, Sølv og Guld og Kar.
II C FreVulgG 15:18  Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner : l’argent, l’or et les vases de différentes sortes.
II C PolGdans 15:18  Wniósł też, co był poświęcił ojciec jego, i co sam poświęcił, do domu Bożego, srebro i złoto i naczynia.
II C JapBungo 15:18  彼はまたその父の納めたる物および己が納めたる物すなはち金銀ならびに器皿等をヱホバの家に携へいれり
II C GerElb18 15:18  Und er brachte die geheiligten Dinge seines Vaters und seine geheiligten Dinge in das Haus Gottes: Silber und Gold und Geräte.