Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 18:1  And Jehoshaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Ahab.
II C ABP 18:1  And there came to Jehoshaphat still [2riches 3and 4glory 1much]. And he was allied by marriage with the house of Ahab.
II C ACV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance. And he joined affinity with Ahab.
II C AFV2020 18:1  And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he allied himself with Ahab by marriage.
II C AKJV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C ASV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
II C BBE 18:1  Now Jehoshaphat had great wealth and honour, and his son was married to Ahab's daughter.
II C CPDV 18:1  Therefore, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab.
II C DRC 18:1  Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab.
II C Darby 18:1  And Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage.
II C Geneva15 18:1  And Iehoshaphat had riches and honour in abundance, but he was ioyned in affinitie with Ahab.
II C GodsWord 18:1  Jehoshaphat was wealthy and honorable and became Ahab's in-law.
II C JPS 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage.
II C Jubilee2 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and married into the family of Ahab.
II C KJV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C KJVA 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C KJVPCE 18:1  NOW Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C LEB 18:1  Now Jehoshaphat had much wealth and honor, and he became son-in-law to Ahab.
II C LITV 18:1  And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and contracted a marriage with Ahab.
II C MKJV 18:1  And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he contracted a marriage with Ahab.
II C NETfree 18:1  Jehoshaphat was very wealthy and greatly respected. He made an alliance by marriage with Ahab,
II C NETtext 18:1  Jehoshaphat was very wealthy and greatly respected. He made an alliance by marriage with Ahab,
II C NHEB 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
II C NHEBJE 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
II C NHEBME 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
II C RLT 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C RNKJV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C RWebster 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and allied himself with Ahab by marriage.
II C Rotherha 18:1  And it came to pass, when Jehoshaphat had riches and honour, in abundance, that he contracted, by marriage, affinity with Ahab.
II C UKJV 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C Webster 18:1  Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab.
II C YLT 18:1  And Jehoshaphat hath riches and honour in abundance, and joineth affinity to Ahab,
II C VulgClem 18:1  Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
II C VulgCont 18:1  Fuit ergo Iosaphat dives et inclytus multum, et affinitate coniunctus est Achab.
II C VulgHetz 18:1  Fuit ergo Iosaphat dives et inclytus multum, et affinitate coniunctus est Achab.
II C VulgSist 18:1  Fuit ergo Iosaphat dives et inclytus multum, et affinitate coniunctus est Achab.
II C Vulgate 18:1  fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab
II C CzeB21 18:1  Když Jošafat dosáhl velikého bohatství a slávy, uzavřel sňatkem svého syna spojenectví s Achabem.
II C CzeBKR 18:1  I měl Jozafat bohatství a slávu velmi velikou, a spříznil se s Achabem.
II C CzeCEP 18:1  Jóšafat měl nesmírné bohatství a slávu. Spříznil se s Achabem.
II C CzeCSP 18:1  Jóšafat měl mnoho bohatství a slávy a spříznil se s Achabem.
II C ABPGRK 18:1  και εγένετο τω Ιωσαφάτ έτι πλούτος και δόξα πολλή και επιγαμβρεύσατο εν τω οίκω Αχαάβ
II C Afr1953 18:1  En toe Jósafat rykdom en eer in oorvloed gehad het, het hy hom verswaer met Agab.
II C Alb 18:1  Jozafati pati pasuri të mëdha dhe lavdi; ai bëri krushqi me Ashabin.
II C Aleppo 18:1  ויהי ליהושפט עשר וכבוד לרב ויתחתן לאחאב
II C AraNAV 18:1  وَكَانَ يَهُوشَافَاطُ مَوْفُورَ الثَّرَاءِ وَالْكَرَامَةِ، وَصَاهَرَ أَخْآبَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ.
II C AraSVD 18:1  وَكَانَ لِيَهُوشَافَاطَ غِنًى وَكَرَامَةٌ بِكَثْرَةٍ. وَصَاهَرَ أَخْآبَ.
II C Azeri 18:1  يِهوشافاطين بول ثروت و احتئشامي وار ائدي. او، اِولئلئک يولو ائله اَخابلا موتّفئق اولدو.
II C Bela 18:1  І было ў Ёсафата многа багацьця і славы; і парадніўся ён з Ахавам.
II C BulVeren 18:1  И Йосафат имаше богатство и слава в изобилие. И той се сроди с Ахав.
II C BurJudso 18:1  ယောရှဖတ်မင်းသည် ဂုဏ်အသရေနှင့် စည်းစိမ် ဥစ္စာများ၍၊ အာဟပ်မင်းနှင့် အမျိုးဆက်လေ၏။
II C CSlEliza 18:1  И бысть Иосафату богатство и слава многа, и поят жену в дому Ахаавли.
II C CebPinad 18:1  Karon si Josaphat may mga bahandi ug kadungganan sa madagayaon gayud; ug siya nakighiusa kang Achab.
II C ChiNCVs 18:1  约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。
II C ChiSB 18:1  [南北聯婚齊戰阿蘭]約沙法特的財產豐富,尊榮很大,且與阿哈布聯婚。
II C ChiUn 18:1  約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。
II C ChiUnL 18:1  約沙法富有貨財、大得尊榮、與亞哈聯姻、
II C ChiUns 18:1  约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。
II C CroSaric 18:1  Jošafat je stekao veliko bogatstvo i slavu te se sprijateljio s Ahabom.
II C DaOT1871 18:1  Og Josafat havde Rigdom og Ære i Mangfoldighed, og han gjorde Svogerskab med Akab.
II C DaOT1931 18:1  Da Josafat havde vundet stor Rigdom og Hæder, besvogrede han sig med Akab.
II C Dari 18:1  در این وقت یَهُوشافاط دارای ثروت و حشمت زیادی بود و با خاندان اخاب، پادشاه اسرائیل پیمان زناشوئی بست.
II C DutSVV 18:1  Josafat nu had rijkdom en eer in overvloed; en hij verzwagerde zich aan Achab.
II C DutSVVA 18:1  Josafat nu had rijkdom en eer in overvloed; en hij verzwagerde zich aan Achab.
II C Esperant 18:1  Jehoŝafat havis multe da riĉeco kaj honoro; kaj li boparenciĝis kun Aĥab.
II C FarOPV 18:1  و یهوشافاط دولت و حشمت عظیمی داشت، و با اخاب مصاهرت نمود.
II C FarTPV 18:1  هنگامی‌که یهوشافاط، پادشاه یهودا، ثروتمند و مشهور شد، با خاندان اخاب، پادشاه اسرائیل، نسبت خانوادگی ایجاد کرد.
II C FinBibli 18:1  Ja Josaphatilla oli suuri rikkaus ja kunnia; ja hän teki nuoteutta Ahabin kanssa.
II C FinPR 18:1  Niin Joosafatille tuli paljon rikkautta ja kunniaa, ja hän lankoutui Ahabin kanssa.
II C FinPR92 18:1  Josafatilla oli paljon rikkautta ja kunniaa, ja hän otti pojalleen puolisoksi Ahabin tyttären.
II C FinRK 18:1  Näin Joosafatille kertyi paljon rikkautta ja kunniaa ja hän lankoutui Ahabin kanssa.
II C FinSTLK2 18:1  Joosafatille tuli paljon rikkautta ja kunniaa, ja hän lankoutui Ahabin kanssa.
II C FreBBB 18:1  Et Josaphat eut richesse et gloire en abondance, et il s'allia par mariage avec Achab.
II C FreBDM17 18:1  Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s’allia par mariage avec Achab.
II C FreCramp 18:1  Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
II C FreJND 18:1  Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s’allia par mariage avec Achab.
II C FreKhan 18:1  Josaphat, comblé de richesses et de gloire, s’allia par un mariage avec Achab.
II C FreLXX 18:1  La gloire et la richesse de Josaphat s'accrurent encore, et il s'allia par un mariage à la famille d'Achab.
II C FrePGR 18:1  Et Josaphat avait en abondance richesse et gloire, et il s'allia à Achab.
II C FreSegon 18:1  Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
II C FreVulgG 18:1  Josaphat fut donc très riche et très célèbre ; et il s’allia par mariage avec Achab.
II C GerBoLut 18:1  Und Josaphat hatte grolien Reichtum und Ehre und befreundete sich mit Ahab.
II C GerElb18 18:1  So hatte Josaphat Reichtum und Ehre in Fülle. Und er verschwägerte sich mit Ahab.
II C GerElb19 18:1  So hatte Josaphat Reichtum und Ehre in Fülle. Und er verschwägerte sich mit Ahab.
II C GerGruen 18:1  Und Josaphat besaß Reichtum und Ruhm in Fülle. Und er verschwägerte sich mit Achab.
II C GerMenge 18:1  Als Josaphat aber Reichtum und Ehre in Fülle erlangt hatte, verschwägerte er sich mit Ahab
II C GerNeUe 18:1  Joschafat hatte also jede Menge Reichtum und Ehre; und seinen Sohn ließ er eine Tochter Ahabs heiraten.
II C GerSch 18:1  Als nun Josaphat großen Reichtum und Ehre erlangt hatte, verschwägerte er sich mit Ahab.
II C GerTextb 18:1  So wurde Josaphat Reichtum und Ehre in Menge zu teil, und er verschwägerte sich mit Ahab.
II C GerZurch 18:1  ALS nun Josaphat viel Reichtum und Ehre erlangt hatte, verschwägerte er sich mit Ahab.
II C GreVamva 18:1  Και είχεν ο Ιωσαφάτ πλούτον και δόξαν πολλήν· και εσυμπενθέρευσε μετά του Αχαάβ.
II C Haitian 18:1  Jozafa te vin gen anpil richès, tout moun t'ap fè lwanj pou li. Li ranje yon maryaj ant yon moun nan fanmi l' ak yon moun nan fanmi Akab, wa peyi Izrayèl la.
II C HebModer 18:1  ויהי ליהושפט עשר וכבוד לרב ויתחתן לאחאב׃
II C HunIMIT 18:1  És volt Jehósáfátnak gazdagsága s tisztelete bőven; és sógorságra lépett Achábbal.
II C HunKNB 18:1  Jozafát tehát igen gazdag és híres volt, és sógorságra lépett Áchábbal.
II C HunKar 18:1  Jósafátnak nagy gazdagsága és dicsősége vala. Ő sógorságot szerze Akhábbal.
II C HunRUF 18:1  Jósáfátnak már nagy volt a gazdagsága és dicsősége, amikor Ahábnak a sógora lett.
II C HunUj 18:1  Jósáfátnak már nagy volt a gazdagsága és dicsősége, amikor Aháb sógorává lett.
II C ItaDio 18:1  ORA Giosafat, avendo di gran ricchezze e gloria, s’imparentò con Achab,
II C ItaRive 18:1  Giosafat ebbe ricchezze e gloria in abbondanza, e contrasse parentela con Achab.
II C JapBungo 18:1  ヨシヤパテは富と貴とを極めアハブと縁を結べり
II C JapKougo 18:1  ヨシャパテは大いなる富と誉とをもち、アハブと縁を結んだ。
II C KLV 18:1  DaH Jehoshaphat ghajta' riches je quv Daq abundance; je ghaH joined affinity tlhej Ahab.
II C Kapingam 18:1  Di madagoaa di King Jehoshaphat o Judah ne-maluagina-mai mo-di dele dono ingoo i-hongo tenua, mee ga-hagatogomaalia dana haga-hai-lodo i-mehanga tangada o dono madahaanau mo di madahaanau o King Ahab o Israel.
II C Kaz 18:1  Осылай Яһуда патшасы Жосапат мол байлық пен зор атақ-даңқты иемденді. Алайда ол (соған қанағаттанбай, Солтүстік Исраилдің зұлым патшасы) Ахабпен одақтасып, құдандалы болды.
II C Kekchi 18:1  Nabal lix lokˈal ut lix biomal li rey Josafat. Ut qui-oc chokˈ rechˈalal li rey Acab xban nak queˈsumla li ralal xcˈajoleb.
II C KorHKJV 18:1  이제 여호사밧이 많은 재물과 명예를 소유하고 아합과 인척 관계를 맺었더라.
II C KorRV 18:1  여호사밧이 부귀와 영광이 극하였고 아합으로 더불어 연혼하였더라
II C LXX 18:1  καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ
II C LinVB 18:1  Yozafat akomi moto wa nkita mpe wa lokumu lonene. Abali ndeko wa Akab, akomi semeki wa ye.
II C LtKBB 18:1  Juozapatas buvo labai turtingas ir gerbiamas; jis susigiminiavo su Ahabu.
II C LvGluck8 18:1  Un Jehošafatam bija daudz bagātības un godības un viņš palika rada Ahabam.
II C Mal1910 18:1  യെഹോശാഫാത്തിന്നു ധനവും മാനവും വളരെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ആഹാബിനോടു സംബന്ധം കൂടി.
II C Maori 18:1  Heoi nui atu nga taonga me te kororia o Iehohapata; a i piri ano raua ko Ahapa i te ara pakuwha.
II C MapM 18:1  וַיְהִ֧י לִיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃
II C Mg1865 18:1  Ary Josafata nanana harena sy voninahitra be; ary ny zananilahy dia nampanambadiny ny zanakavavin’ i Ahaba.
II C Ndebele 18:1  Njalo uJehoshafathi wayelenotho lodumo ngobunengi; wahlangana ngobuhlobo loAhabi.
II C NlCanisi 18:1  Nu Josafat zo rijk en aanzienlijk geworden was, werd hij de zwager van Achab.
II C NorSMB 18:1  Då Josafat hadde vunne seg rikdom og æra, gjekk han i mågskap med Ahab.
II C Norsk 18:1  Josafat vant stor rikdom og ære. Han inngikk svogerskap med Akab;
II C Northern 18:1  Yehoşafatın bol sərvəti və şərəfi vardı. O, Axavla qohum və müttəfiq oldu.
II C OSHB 18:1  וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃
II C Pohnpeia 18:1  Ni ahnsou me Seosopat, nanmwarkien Suda, kepwehpwehla oh ndandla, e ahpw koasoanehdi emen kiseh en pwopwoudlahng nan peneineien Eihap, nanmwarkien Israel.
II C PolGdans 18:1  I miał Jozafat bogactw i sławy bardzo wiele, a spowinowacił się z Achabem.
II C PolUGdan 18:1  I Jehoszafat miał wiele bogactwa i wielką sławę, i spokrewnił się z Achabem.
II C PorAR 18:1  Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
II C PorAlmei 18:1  Tinha pois Josaphat riquezas e gloria em abundancia: e aparentou-se com Achab.
II C PorBLivr 18:1  Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância, e estabeleceu parentesco com Acabe.
II C PorBLivr 18:1  Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância, e estabeleceu parentesco com Acabe.
II C PorCap 18:1  *Quando Josafat atingiu o cume da riqueza e da glória, tornou-se parente de Acab.
II C RomCor 18:1  Iosafat a avut bogăţii şi slavă din belşug şi s-a încuscrit cu Ahab.
II C RusSynod 18:1  И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
II C RusSynod 18:1  И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
II C SloChras 18:1  In Josafat je imel obilo bogastva in časti. In sklenil je svaštvo z Ahabom.
II C SloKJV 18:1  Torej Józafat je imel bogastev in časti v obilju in sklenil svaštvo z Ahábom.
II C SomKQA 18:1  Haddaba Yehooshaafaad wuxuu lahaa maal iyo sharaf badan, xidhiidh buuna la yeeshay Axaab.
II C SpaPlate 18:1  Teniendo ya grandes riquezas y honores, Josafat emparentó con Acab;
II C SpaRV 18:1  TENÍA pues Josaphat riquezas y gloria en abundancia, y trabó parentesco con Achâb.
II C SpaRV186 18:1  Y tuvo Josafat riquezas y gloria en abundancia: y juntó parentesco con Acab.
II C SpaRV190 18:1  TENÍA pues Josaphat riquezas y gloria en abundancia, y trabó parentesco con Achâb.
II C SrKDEkav 18:1  И Јосафат имајући велико благо и славу, опријатељи се с Ахавом.
II C SrKDIjek 18:1  И Јосафат имајући велико благо и славу опријатељи се с Ахавом.
II C Swe1917 18:1  När Josafat nu hade kommit till stor rikedom och ära, befryndade han sig med Ahab.
II C SweFolk 18:1  Joshafat hade vunnit stor rikedom och ära, och genom giftermål blev han släkt med Ahab.
II C SweKarlX 18:1  Och Josaphat hade stora rikedomar och härlighet, och befryndade sig med Achab.
II C SweKarlX 18:1  Och Josaphat hade stora rikedomar och härlighet, och befryndade sig med Achab.
II C TagAngBi 18:1  Si Josaphat nga ay nagkaroon ng kayamanan, at dangal na sagana; at siya'y nakipagkamaganak kay Achab.
II C ThaiKJV 18:1  ฝ่ายเยโฮชาฟัททรงมีทรัพย์มั่งคั่งและเกียรติใหญ่ยิ่ง และพระองค์ทรงกระทำให้เป็นทองแผ่นเดียวกันกับอาหับ
II C TpiKJPB 18:1  ¶ Nau Jehosafat i gat planti mani samting na ona i planti moa yet, na em i pas klostu long Ehap wantaim poromanim kontrak.
II C TurNTB 18:1  Büyük bir zenginlik ve onura kavuşan Yehoşafat, evlilik bağıyla Ahav'a akraba oldu.
II C UkrOgien 18:1  І було́ в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоя́чився з Ахавом.
II C UrduGeo 18:1  غرض یہوسفط کو بڑی دولت اور عزت حاصل ہوئی۔ اُس نے اپنے پہلوٹھے کی شادی اسرائیل کے بادشاہ اخی اب کی بیٹی سے کرائی۔
II C UrduGeoD 18:1  ग़रज़ यहूसफ़त को बड़ी दौलत और इज़्ज़त हासिल हुई। उसने अपने पहलौठे की शादी इसराईल के बादशाह अख़ियब की बेटी से कराई।
II C UrduGeoR 18:1  Ġharz Yahūsafat ko baṛī daulat aur izzat hāsil huī. Us ne apne pahlauṭhe kī shādī Isrāīl ke bādshāh Aḳhiyab kī beṭī se karāī.
II C VieLCCMN 18:1  Bấy giờ, vua Giơ-hô-sa-phát được rất mực giàu có vinh quang, và vua thông gia với vua A-kháp.
II C Viet 18:1  Giô-sa-phát đã được nhiều của cải và sự vinh hiển, bèn kết sui gia cùng A-háp.
II C VietNVB 18:1  Vua Giê-hô-sa-phát trở nên rất giàu có và vinh hiển, vua kết thông gia với vua A-háp.
II C WLC 18:1  וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃
II C WelBeibl 18:1  Roedd Jehosaffat yn gyfoethog iawn ac roedd parch mawr ato. Ond dyma fe'n gwneud cytundeb gwleidyddol gydag Ahab, a'i selio drwy gael ei fab i briodi merch Ahab.
II C Wycliffe 18:1  Therfor Josaphat was riche and ful noble, and bi affynyte, `ethir alie, he was ioyned to Achab.