II C
|
RWebster
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good to me, but evil?
|
II C
|
NHEBJE
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
II C
|
ABP
|
18:17 |
And [4said 1the 2king 3of Israel] to Jehoshaphat, Did I not say to you that he would not prophesy for my good things, but only bad things?
|
II C
|
NHEBME
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
II C
|
Rotherha
|
18:17 |
Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,—Said I not unto thee, He wilt not prophesy concerning me anything good, but evil?
|
II C
|
LEB
|
18:17 |
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not say to you he would not prophesy good concerning me, but only disaster?”
|
II C
|
RNKJV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
Jubilee2
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
Webster
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good to me, but evil?
|
II C
|
Darby
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
|
II C
|
ASV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
II C
|
LITV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you that he does not prophesy good concerning me, but rather evil?
|
II C
|
Geneva15
|
18:17 |
And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would not prophesie good vnto me, but euill?
|
II C
|
CPDV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?”
|
II C
|
BBE
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good to me, but of evil?
|
II C
|
DRC
|
18:17 |
And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil?
|
II C
|
GodsWord
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he wouldn't prophesy anything good about me?"
|
II C
|
JPS
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
NETfree
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he does not prophesy prosperity for me, but disaster?"
|
II C
|
AB
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, See, did I not say to you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
II C
|
AFV2020
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you, he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
II C
|
NHEB
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
II C
|
NETtext
|
18:17 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he does not prophesy prosperity for me, but disaster?"
|
II C
|
UKJV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
KJV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
KJVA
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
AKJV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil?
|
II C
|
RLT
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
|
II C
|
MKJV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
II C
|
YLT
|
18:17 |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Did I not say unto thee, He doth not prophesy concerning me good, but rather of evil?'
|
II C
|
ACV
|
18:17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:17 |
E o rei de Israel disse a Josafá: Não te havia eu dito que não me profetizaria bem, mas sim mal?
|
II C
|
Mg1865
|
18:17 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely tamin’ ny Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany?
|
II C
|
FinPR
|
18:17 |
Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?"
|
II C
|
FinRK
|
18:17 |
Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: ”Enkö minä sanonut sinulle, ettei hän koskaan profetoi minulle hyvää vaan aina pahaa!”
|
II C
|
ChiSB
|
18:17 |
以色列王對約沙法特說:「我不是告訴過你,他對我說預言,總不說吉祥話,只說兇言麼﹖」
|
II C
|
ChiUns
|
18:17 |
以色列王对约沙法说:「我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?」
|
II C
|
BulVeren
|
18:17 |
Тогава израилевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мен, а зло?
|
II C
|
AraSVD
|
18:17 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: «أَمَا قُلْتُ لَكَ إِنَّهُ لَا يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ خَيْرًا بَلْ شَرًّا؟»
|
II C
|
Esperant
|
18:17 |
Kaj la reĝo de Izrael diris al Jehoŝafat: Ĉu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon?
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:17 |
กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงทูลเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้ามิได้บอกท่านแล้วหรือว่า เขาจะไม่พยากรณ์สิ่งดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย แต่สิ่งชั่วร้ายต่างหาก”
|
II C
|
OSHB
|
18:17 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
18:17 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သူသည် ငါ၌ မင်္ဂလာစကားကိုမဟော၊ အမင်္ဂလာစကားကိုသာ ဟောတတ်သည်ဟုမင်းကြီးအား ငါမပြောသလောဟု ယောရှဖတ်အားဆို၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:17 |
پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا به شما نگفتم که او نبوّت خوب برای من نخواهد کرد، و فقط فاجعه؟»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Isrāīl ke bādshāh ne Yahūsafat se kahā, “Lo, kyā maiṅ ne āp ko nahīṅ batāyā thā ki yih shaḳhs hameshā mere bāre meṅ burī peshgoiyāṅ kartā hai?”
|
II C
|
SweFolk
|
18:17 |
Då sade Israels kung till Joshafat: ”Sade jag inte till dig att han aldrig profeterar lycka åt mig utan bara olycka?”
|
II C
|
GerSch
|
18:17 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur Böses?
|
II C
|
TagAngBi
|
18:17 |
At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, Di ba isinaysay ko sa iyo na siya'y hindi manghuhula ng mabuti tungkol sa akin, kundi kasamaan?
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?"
|
II C
|
Dari
|
18:17 |
پادشاه اسرائیل رو بطرف یَهُوشافاط کرده گفت: «نگفتمت که این شخص بغیر از چیزهای بد هیچگاهی پیشگوئی خوبی در بارۀ من نمی کند؟»
|
II C
|
SomKQA
|
18:17 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil Yehooshaafaad ku yidhi, Miyaanan kuu sheegin inuusan wax wanaagsan iga sii sheegayn wax shar ah mooyaane?
|
II C
|
NorSMB
|
18:17 |
Israels-kongen sagde til Josafat: «Sagde eg deg ikkje at han aldri varslar meg noko godt, berre vondt?»
|
II C
|
Alb
|
18:17 |
Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë se lidhur me mua ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqen?".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:17 |
이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되, 그가 나를 향해 좋게 대언하지 아니하고 나쁘게 대언하려 한다고 내가 당신에게 말하지 아니하였나이까? 하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Тада рече цар Израиљев Јосафату: нијесам ли ти рекао да ми неће пророковати добра него зло?
|
II C
|
Wycliffe
|
18:17 |
The kyng of Israel seide to Josaphat, Whether Y seide not to thee, that he profesiede not ony good to me, but tho thingis that ben yuele?
|
II C
|
Mal1910
|
18:17 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു യെഹോശാഫാത്തിനോടു: ഇവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു ദോഷമല്ലാതെ ഗുണം പ്രവചിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:17 |
이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것만 예언하겠다고 당신에게 말씀하지 아니하였나이까
|
II C
|
Azeri
|
18:17 |
ائسرايئل پادشاهي يِهوشافاطا ددي: "مگر سنه دِمهدئم کي، او منئم ياخشيليغيما يوخ، پئسلئيئمه پيغمبرلئک ادهجک؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då sade Israels Konung till Josaphat: Sade icke jag dig, han spår intet godt öfver mig, utan ondt?
|
II C
|
KLV
|
18:17 |
The joH vo' Israel ja'ta' Daq Jehoshaphat, “ ta'be' jIH ja' SoH vetlh ghaH would ghobe' prophesy QaQ concerning jIH, 'ach mIghtaHghach?”
|
II C
|
ItaDio
|
18:17 |
E il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti dissi io ch’egli non mi profetizzerebbe bene alcuno, anzi del male?
|
II C
|
RusSynod
|
18:17 |
И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
|
II C
|
CSlEliza
|
18:17 |
И рече царь Израилев ко Иосафату: не рех ли тебе, яко не прорицает о мне благая, но токмо злая?
|
II C
|
ABPGRK
|
18:17 |
και είπεν ο βασιλεύς Ισραήλ προς Ιωσαφάτ ουκ είπόν σοι ότι ου προφητεύει περί εμού αγαθά αλλ΄ η κακά
|
II C
|
FreBBB
|
18:17 |
Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
II C
|
LinVB
|
18:17 |
Mokonzi wa Israel alobi na Yozafat : « Omoni, nalobaki na yo te ’te moto oyo akosakolaka malamu ma ngai te, se makambo mabe ? »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:17 |
Ekkor szólt Izrael királya Jehósáfáthoz: Nemde mondtam neked, nem fog ez rólam jót prófétálni, hanem csak rosszat!
|
II C
|
ChiUnL
|
18:17 |
以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、
|
II C
|
VietNVB
|
18:17 |
Vua Y-sơ-ra-ên nói với vua Giê-hô-sa-phát: Tôi đã chẳng nói với ngài sao, ông ta không bao giờ nói tiên tri lành về tôi, chỉ toàn điều dữ.
|
II C
|
LXX
|
18:17 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ’ ἢ κακά
|
II C
|
CebPinad
|
18:17 |
Ug ang hari sa Israel miingon kang Josaphat: Wala ba ako magsugilon kanimo nga siya dili motagna sa maayo mahitungod kanako, kondili sa kadautan?
|
II C
|
RomCor
|
18:17 |
Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Nu ţi-am spus eu? El nu-mi proroceşte nimic bun, nu-mi proroceşte decât rău.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Eihap eri mahsanihong Seosopat, “I patohwanohng komwi me e sohte kin kohpada mehkot mwahu ong ie; ahnsou koaros mehkot suwed!”
|
II C
|
HunUj
|
18:17 |
Ekkor Izráel királya így szólt Jósáfáthoz: Ugye, megmondtam neked, hogy nem prófétál ez nekem jót, csak rosszat?
|
II C
|
GerZurch
|
18:17 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern lauter Böses?
|
II C
|
PorAR
|
18:17 |
Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
|
II C
|
DutSVVA
|
18:17 |
Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goeds, maar kwaad profeteren?
|
II C
|
FarOPV
|
18:17 |
و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا تو را نگفتم که درباره من به نیکویی نبوت نمی کند بلکه به بدی.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:17 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi kuJehoshafathi: Kangikutshelanga yini: Kayikuprofetha okuhle ngami kodwa okubi kuphela?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:17 |
E o rei de Israel disse a Josafá: Não te havia eu dito que não me profetizaria bem, mas sim mal?
|
II C
|
Norsk
|
18:17 |
Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt?
|
II C
|
SloChras
|
18:17 |
Nato reče kralj Izraelov Josafatu: Ti li nisem rekel, da mi ne bo prorokoval dobrega nego hudo?
|
II C
|
Northern
|
18:17 |
İsrail padşahı Yehoşafata dedi: «Sənə demədimmi o mənim yaxşılığıma deyil, pisliyimə peyğəmbərlik edəcək?»
|
II C
|
GerElb19
|
18:17 |
Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
|
II C
|
LvGluck8
|
18:17 |
Tad Israēla ķēniņš sacīja uz Jehošafatu: vai es tev neesmu sacījis, ka viņš par mani labu nesludina bet ļaunu vien?
|
II C
|
PorAlmei
|
18:17 |
Então o rei d'Israel disse a Josaphat: Não te disse eu, que este não prophetizaria de mim bem, porém mal
|
II C
|
ChiUn
|
18:17 |
以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då sade Israels Konung till Josaphat: Sade icke jag dig, han spår intet godt öfver mig, utan ondt?
|
II C
|
FreKhan
|
18:17 |
Le roi d’Israël dit alors à Josaphat: "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien?"
|
II C
|
FrePGR
|
18:17 |
Alors le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.
|
II C
|
PorCap
|
18:17 |
O rei de Israel disse a Josafat: «Não te dizia eu que, a meu respeito, ele jamais havia de anunciar coisa boa? Pelo contrário, prediz sempre a desgraça.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:17 |
イスラエルの王はヨシャパテに言った、「わたしはあなたに、彼はわたしについて良い事を預言せず、ただ悪い事だけを預言すると告げたではありませんか」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:17 |
Der König von Israel aber sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern Böses?
|
II C
|
SpaPlate
|
18:17 |
Dijo el rey de Israel a Josafat: “¿No te decía yo que este nunca profetiza para mí cosas buenas, sino malas?”
|
II C
|
Kapingam
|
18:17 |
Ahab ga-helekai gi Jehoshaphat, “Deelaa dagu mee nogo hai-iei au gi-di-goe bolo mee hagalee-loo e-kokohp dana helekai humalia mai gi-di-au! Nia madagoaa huogodoo mee e-helekai kokohp di mee dela e-huaidu mai gi-di-au!”
|
II C
|
WLC
|
18:17 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:17 |
Izraelio karalius tarė Juozapatui: „Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik pikta?“
|
II C
|
Bela
|
18:17 |
І сказаў цар Ізраільскі Ёсафату, ці не казаў я табе, што ён не прарочыць пра мяне добрага, а толькі благое?
|
II C
|
GerBoLut
|
18:17 |
Da sprach der Konig Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissaget uber mich kein Gutes, sondern Boses?
|
II C
|
FinPR92
|
18:17 |
Israelin kuningas sanoi Josafatille: "Enkö sanonut sinulle, että hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pelkkää pahaa."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:17 |
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había yo dicho, que este no me profetizará bien, sino mal?
|
II C
|
NlCanisi
|
18:17 |
Toen zei de koning van Israël tot Josafat: Heb ik het u niet gezegd? Hij voorspelt mij nooit iets goeds, altijd maar kwaad.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:17 |
Da sagte der König von Israel zu Joschafat: "Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes?"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:17 |
اسرائیل کے بادشاہ نے یہوسفط سے کہا، ”لو، کیا مَیں نے آپ کو نہیں بتایا تھا کہ یہ شخص ہمیشہ میرے بارے میں بُری پیش گوئیاں کرتا ہے؟“
|
II C
|
AraNAV
|
18:17 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّهُ لاَ يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ بِغَيْرِ الشَّرِّ؟»
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:17 |
以色列王对约沙法说:“我不是早告诉你,他对我说的预言,总没有吉话,只说凶话吗?”
|
II C
|
ItaRive
|
18:17 |
E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?"
|
II C
|
Afr1953
|
18:17 |
Toe sê die koning van Israel vir Jósafat: Het ek u nie gesê hy profeteer oor my niks goeds nie, maar onheil?
|
II C
|
RusSynod
|
18:17 |
И сказал царь израильский Иосафату: «Не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго, а только худое?»
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:17 |
इसराईल के बादशाह ने यहूसफ़त से कहा, “लो, क्या मैंने आपको नहीं बताया था कि यह शख़्स हमेशा मेरे बारे में बुरी पेशगोइयाँ करता है?”
|
II C
|
TurNTB
|
18:17 |
İsrail Kralı Ahav Yehoşafat'a, “Benimle ilgili iyi peygamberlik etmez, hep kötü şeyler söyler dememiş miydim?” dedi.
|
II C
|
DutSVV
|
18:17 |
Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goeds, maar kwaad profeteren?
|
II C
|
HunKNB
|
18:17 |
Izrael királya erre ezt mondta Jozafátnak: »Nem megmondottam neked, hogy nem jövendöl ez nekem jót, hanem csak rosszat?«
|
II C
|
Maori
|
18:17 |
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, E kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?
|
II C
|
HunKar
|
18:17 |
És monda az Izráel királya Jósafátnak: Nemde nem megmondottam-é, hogy nem fog nékem jót jövendölni, hanem rosszat?
|
II C
|
Viet
|
18:17 |
Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua rằng người không nói tiên tri điều lành về việc tôi, bèn là điều dữ sao?
|
II C
|
Kekchi
|
18:17 |
Ut laj Acab lix reyeb laj Israel quixye re laj Josafat: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinye a̱cue nak li cui̱nk aˈin junes incˈaˈ us naxye cue? Ma̱ jun sut naxye li us, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:17 |
Då sade Israels konung till Josafat: »Sade jag dig icke att denne aldrig profeterar lycka åt mig, utan allenast olycka?»
|
II C
|
CroSaric
|
18:17 |
Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo?"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Vua Ít-ra-en nói với vua Giơ-hô-sa-phát : Tôi đã chẳng nói với ngài rằng : ông ta không hề tiên báo cho tôi điều may, mà chỉ toàn điều rủi đó sao ?
|
II C
|
FreBDM17
|
18:17 |
Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?
|
II C
|
FreLXX
|
18:17 |
Et le roi d'Israël dit à Josaphat, roi de Juda : Ne t'ai-je point dit qu'à mon sujet il ne prophétisait jamais le bien, mais toujours le mal ?
|
II C
|
Aleppo
|
18:17 |
ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלא אמרתי אליך לא יתנבא עלי טוב כי אם לרע {ס}
|
II C
|
MapM
|
18:17 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃
|
II C
|
HebModer
|
18:17 |
ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלא אמרתי אליך לא יתנבא עלי טוב כי אם לרע׃
|
II C
|
Kaz
|
18:17 |
Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб Жосапатқа: «Ол мен туралы әрдайым жақсы емес, тек жағымсыз пайғамбарлық сөздерді ғана айтады демеп пе едім?!» — деп налыды.
|
II C
|
FreJND
|
18:17 |
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
II C
|
GerGruen
|
18:17 |
Da sprach der König Israels zu Josaphat: "Habe ich dir nicht gesagt: 'Er weissagt über mich nie Gutes, sondern nur Schlimmes?'"
|
II C
|
SloKJV
|
18:17 |
Izraelov kralj je Józafatu rekel: „Ali ti nisem rekel, da mi ne bo prerokoval dobro, temveč zlo?“
|
II C
|
Haitian
|
18:17 |
Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
18:17 |
Niin sanoi Israelin kuningas Josaphatille: enkö minä sanonut sinulle, ettei hän minulle ennusta hyvää vaan pahaa.
|
II C
|
SpaRV
|
18:17 |
Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te había yo dicho que no me profetizaría bien, sino mal?
|
II C
|
WelBeibl
|
18:17 |
A dyma frenin Israel yn dweud wrth Jehosaffat, “Wnes i ddim dweud wrthot ti? Dydy hwn byth yn proffwydo dim byd da i mi, dim ond drwg.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:17 |
Da sagte der König von Israel zu Josaphat: »Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir niemals Glück, sondern nur Unheil prophezeit?«
|
II C
|
GreVamva
|
18:17 |
Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ προς τον Ιωσαφάτ, Δεν σοι είπα ότι δεν θέλει προφητεύσει καλόν περί εμού, αλλά κακόν;
|
II C
|
UkrOgien
|
18:17 |
І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?“
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Тада рече цар Израиљев Јосафату: Нисам ли ти рекао да ми неће пророковати добра него зло?
|
II C
|
FreCramp
|
18:17 |
Le roi d'Israël dit à Josaphat : " Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:17 |
Wtedy król Izraela powiedział do Jehoszafata: Czyż nie mówiłem ci, że nie będzie mi prorokować nic dobrego, tylko to, co złe?
|
II C
|
FreSegon
|
18:17 |
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:17 |
Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te había yo dicho que no me profetizaría bien, sino mal?
|
II C
|
HunRUF
|
18:17 |
Ekkor Izráel királya így szólt Jósáfáthoz: Ugye megmondtam neked, hogy nem prófétál ez nekem jót, csak rosszat!
|
II C
|
DaOT1931
|
18:17 |
Israels Konge sagde da til Josafat: »Sagde jeg dig ikke, at han aldrig spaar mig godt, men kun ondt!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Na king bilong Isrel i tokim Jehosafat, Ating i yes long mi tokim yu long em bai i no inap autim tok profet long mi i gutpela, tasol samting i nogut?
|
II C
|
DaOT1871
|
18:17 |
Da sagde Israels Konge til Josafat: Har jeg ikke sagt dig: Han spaar mig ikke godt, men ondt?
|
II C
|
FreVulgG
|
18:17 |
Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
|
II C
|
PolGdans
|
18:17 |
I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nic dobrego prorokować nie miał, ale złe?
|
II C
|
JapBungo
|
18:17 |
イスラエルの王是においてヨシヤパテに言けるは我なんぢに告て彼は善事を我に預言せず只惡き事のみを預言せんと言しに非ずやと
|
II C
|
GerElb18
|
18:17 |
Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
|