Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C NHEBJE 18:32  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C ABP 18:32  And it came to pass as [5saw 1the 2ones in charge 3of the 4chariots] that it was not the king of Israel, that they turned from him.
II C NHEBME 18:32  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C Rotherha 18:32  And so it came to pass, when the chariot-captains saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him;
II C LEB 18:32  And it happened that when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from following him.
II C RNKJV 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C Jubilee2 18:32  And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.
II C Webster 18:32  For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C Darby 18:32  And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
II C ASV 18:32  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C LITV 18:32  And it happened, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned away from following him.
II C Geneva15 18:32  For when the captaines of the charets saw that hee was not the King of Israel, they turned backe from him.
II C CPDV 18:32  For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him.
II C BBE 18:32  Now when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
II C DRC 18:32  For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
II C GodsWord 18:32  and the chariot commanders realized that Jehoshaphat wasn't the king of Israel. Then they turned away from him.
II C JPS 18:32  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C KJVPCE 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C NETfree 18:32  When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
II C AB 18:32  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him.
II C AFV2020 18:32  For it came to pass when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C NHEB 18:32  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C NETtext 18:32  When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
II C UKJV 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C KJV 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C KJVA 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C AKJV 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C RLT 18:32  For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C MKJV 18:32  For it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
II C YLT 18:32  yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel--they turn back from after him.
II C ACV 18:32  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
II C VulgSist 18:32  Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
II C VulgCont 18:32  Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
II C Vulgate 18:32  cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
II C VulgHetz 18:32  Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
II C VulgClem 18:32  Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.
II C CzeBKR 18:32  Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.
II C CzeB21 18:32  Vozatajové poznali, že to není izraelský král, a nechali ho být.
II C CzeCEP 18:32  Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho.
II C CzeCSP 18:32  I stalo se, když velitelé vozby uviděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něj.
II C PorBLivr 18:32  Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, desistiram de persegui-lo.
II C Mg1865 18:32  ary rehefa hitan’ ireo komandin’ ny kalesy fa tsy ny mpanjakan’ ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.
II C FinPR 18:32  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
II C FinRK 18:32  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, he lakkasivat ahdistamasta häntä.
II C ChiSB 18:32  戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。
II C ChiUns 18:32  车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
II C BulVeren 18:32  И когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
II C AraSVD 18:32  فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ ٱلْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.
II C Esperant 18:32  Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.
II C ThaiKJV 18:32  และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็หันรถกลับจากไล่ตามพระองค์
II C OSHB 18:32  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
II C BurJudso 18:32  ဣသရေလရှင်ဘုရင်မဟုတ်ကြောင်းကို၊ ရထားစီးသူရဲအုပ်ဗိုလ်မင်းတို့သည် ရိပ်မိသောအခါ၊ မလိုက်ဘဲ အခြားသို့ ရှောင်သွားကြ၏။
II C FarTPV 18:32  چون فرماندهان پی بردند که او پادشاه اسرائیل نیست، از تعقیب او دست کشیدند.
II C UrduGeoR 18:32  kyoṅki jab dushmanoṅ ko mālūm huā ki yih Aḳhiyab Bādshāh nahīṅ hai to wuh us kā tāqqub karne se bāz āe.
II C SweFolk 18:32  Så snart befälen över vagnarna märkte att det inte var Israels kung, vände de om och lät honom vara.
II C GerSch 18:32  Als nun die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
II C TagAngBi 18:32  At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.
II C FinSTLK2 18:32  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, he vetäytyivät hänestä pois.
II C Dari 18:32  چون فرماندهان پی بردند که او پادشاه اسرائیل نیست، از تعقیب او دست کشیدند.
II C SomKQA 18:32  Oo markii saraakiishii gaadhifardoodku ay arkeen inuusan ahayn boqorkii dalka Israa'iil ayay dib uga noqdeen.
II C NorSMB 18:32  Og då hovdingarne for stridsvognerne merka at det ikkje var Israels-kongen, drog dei seg burt ifrå honom.
II C Alb 18:32  Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
II C KorHKJV 18:32  병거의 대장들이 그가 이스라엘 왕이 아닌 줄을 알고는 그를 쫓는 일을 그치고 돌이켰더라.
II C SrKDIjek 18:32  Јер видјевши војводе од кола да није цар Израиљев, отступише од њега.
II C Wycliffe 18:32  Sotheli whanne the duykis of the multitude of knyytis hadden herd, that it was not the kyng of Israel, thei leften hym.
II C Mal1910 18:32  അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവല്ല എന്നു രഥനായകന്മാർ കണ്ടിട്ടു അവർ അവനെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി.
II C KorRV 18:32  병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
II C Azeri 18:32  دؤيوش عارابالارينين باشچيلاري اونون ائسرايئل پادشاهي اولماديغيني گؤرنده اونون دالينجا گتمه‌يئب قاييتديلار.
II C SweKarlX 18:32  Ty då de öfverste resenärerna sågo, att det icke var Israels Konung, vände de sig bort ifrå honom.
II C KLV 18:32  'oH qaSta', ghorgh the HoDpu' vo' the Dujmey leghta' vetlh 'oH ghaHta' ghobe' the joH vo' Israel, vetlh chaH tlhe'ta' DoH vo' pursuing ghaH.
II C ItaDio 18:32  Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
II C RusSynod 18:32  И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
II C CSlEliza 18:32  И бысть егда увидеша воеводы колесниц, яко не бяше царь Израилев, оставиша его.
II C ABPGRK 18:32  και εγένετο ως είδον οι άρχοντες των αρμάτων ότι ουκ ην ο βασιλεύς Ισραήλ και απέστρεψαν απ΄ αυτού
II C FreBBB 18:32  Et lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
II C LinVB 18:32  Bakomanda ba basoda ba makalo bamoni ’te ye azalaki mokonzi wa Israel te, bongo batiki kobunda na ye.
II C HunIMIT 18:32  És volt, amint látták a szekérhad vezérei, hogy nem Izrael királya az, elfordultak tőle.
II C ChiUnL 18:32  車長見非以色列王、則返而不追、
II C VietNVB 18:32  Khi các tướng chỉ huy xe chiến mã nhận thấy đó không phải là vua Y-sơ-ra-ên, họ quay lại, không rượt theo vua nữa.
II C LXX 18:32  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ
II C CebPinad 18:32  Ug nahitabo, nga sa pagkakita sa mga capitan sa mga carro nga kadto dili mao ang hari sa Israel, nga sila wala mopadayon sa paggukod kaniya.
II C RomCor 18:32  Mai-marii carelor, văzând că nu era împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.
II C Pohnpeia 18:32  Kaunen dak werenansapw ako ahpw kilangada me kaidehn ih nanmwarkien Israelo mwo, irail eri sohla pwakih.
II C HunUj 18:32  A harci kocsik parancsnokai ugyanis látva, hogy nem ő Izráel királya, elfordultak tőle.
II C GerZurch 18:32  Sobald die Obersten der Streitwagen sahen, dass er nicht der König von Israel sei, liessen sie von ihm ab.
II C PorAR 18:32  Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
II C DutSVVA 18:32  Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israël niet was, dat zij van achter hem afkeerden.
II C FarOPV 18:32  وچون سرداران ارابه‌ها را دیدند که پادشاه اسرائیل نیست، از تعاقب او برگشتند.
II C Ndebele 18:32  Ngoba kwathi lapho induna zezinqola zibona ukuthi kwakungayisiyo inkosi yakoIsrayeli, zaphenduka ekuyilandeleni.
II C PorBLivr 18:32  Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, desistiram de persegui-lo.
II C Norsk 18:32  For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
II C SloChras 18:32  Kajti ko so videli poveljniki voz, da ni kralj Izraelov, se obrnejo od njega.
II C Northern 18:32  Döyüş arabalarının başçıları onun İsrail padşahı olmadığını görəndə onun ardından geri qayıtdılar.
II C GerElb19 18:32  Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
II C LvGluck8 18:32  Jo kad tie ratu virsnieki redzēja, ka šis nebija Israēla ķēniņš, tad tie griezās no viņa atpakaļ.
II C PorAlmei 18:32  Porque succedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei d'Israel, tornaram de seguil-o.
II C ChiUn 18:32  車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
II C SweKarlX 18:32  Ty då de öfverste resenärerna sågo, att det icke var Israels Konung, vände de sig bort ifrå honom.
II C FreKhan 18:32  Les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et s’éloignèrent.
II C FrePGR 18:32  et lorsque les commandants des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils revinrent de sa poursuite.
II C PorCap 18:32  Então, os chefes dos carros, percebendo que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
II C JapKougo 18:32  戦車隊長らは彼がイスラエルの王でないのを見たので、彼を追うことをやめて引き返した。
II C GerTextb 18:32  Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.
II C Kapingam 18:32  Nia dagi o-nia waga-dauwa hongo-henua gu-modongoohia bolo mee hagalee go-di king o Israel, gei digaula gaa-dugu di-nadau waluwalu a-mee.
II C SpaPlate 18:32  Efectivamente, al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se retiraron de él.
II C WLC 18:32  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
II C LtKBB 18:32  Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
II C Bela 18:32  І калі ўбачылі начальнікі калясьніц, што гэта ня быў цар Ізраільскі, дык павярнулі ад яго.
II C GerBoLut 18:32  Denn da die obersten Reiter sahen, daß er nicht der Konig Israels war, wandten sie sich von ihm ab.
II C FinPR92 18:32  Vaunujoukkojen päälliköt huomasivat, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, ja lakkasivat ahdistamasta häntä.
II C SpaRV186 18:32  Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
II C NlCanisi 18:32  Toen de bevelhebbers van de strijdwagens bemerkten, dat hij de koning van Israël niet was, lieten zij hem met rust.
II C GerNeUe 18:32  Als die Wagenführer nämlich merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe.
II C UrduGeo 18:32  کیونکہ جب دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے تو وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔
II C AraNAV 18:32  وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ تَحَوَّلُوا عَنْهُ.
II C ChiNCVs 18:32  众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。
II C ItaRive 18:32  E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.
II C Afr1953 18:32  En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.
II C RusSynod 18:32  И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь израильский, то поворотили от него.
II C UrduGeoD 18:32  क्योंकि जब दुश्मनों को मालूम हुआ कि यह अख़ियब बादशाह नहीं है तो वह उसका ताक़्क़ुब करने से बाज़ आए।
II C TurNTB 18:32  Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.
II C DutSVV 18:32  Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israel niet was, dat zij van achter hem afkeerden.
II C HunKNB 18:32  Amikor ugyanis látták a lovasság vezérei, hogy ő nem Izrael királya, elhagyták.
II C Maori 18:32  Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.
II C HunKar 18:32  Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
II C Viet 18:32  Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.
II C Kekchi 18:32  Nak queˈxqˈue retal nak ma̱cuaˈ laj Acab, lix reyeb laj Israel, queˈxcanab ra̱linanquil.
II C Swe1917 18:32  Så snart nämligen hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.
II C CroSaric 18:32  Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
II C VieLCCMN 18:32  Khi thấy rằng đó không phải là vua Ít-ra-en thì các người chỉ huy chiến xa không đuổi theo nữa.
II C FreBDM17 18:32  Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
II C FreLXX 18:32  Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.
II C Aleppo 18:32  ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל—וישובו מאחריו
II C MapM 18:32  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
II C HebModer 18:32  ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל וישבו מאחריו׃
II C Kaz 18:32  Өйткені күйме жүргізушілер оның Солтүстік Исраилдің патшасы емес екенін аңғарып, одан кері қайтып, жібере салды.
II C FreJND 18:32  Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
II C GerGruen 18:32  Wie die Führer der Streitwagen nun merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm.
II C SloKJV 18:32  Kajti pripetilo se je, da ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, so se ponovno obrnili nazaj od zasledovanja [za] njim.
II C Haitian 18:32  Lè mesye yo wè se pa li menm ki te wa peyi Izrayèl la, yo rete sou sa yo te vle fè a.
II C FinBibli 18:32  Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.
II C SpaRV 18:32  Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
II C WelBeibl 18:32  Roedden nhw'n gweld mai nid brenin Israel oedd e, a dyma nhw'n gadael llonydd iddo.
II C GerMenge 18:32  Sobald nämlich die Befehlshaber der Wagen erkannt hatten, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
II C GreVamva 18:32  Ιδόντες δε οι άρχοντες των αμαξών ότι δεν ήτο ο βασιλεύς του Ισραήλ, επέστρεψαν από της καταδιώξεως αυτού.
II C UkrOgien 18:32  І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.
II C FreCramp 18:32  Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
II C SrKDEkav 18:32  Јер видевши војводе од кола да није цар Израиљев, одступише од њега.
II C PolUGdan 18:32  Kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli bowiem, że nie był to król Izraela, odwrócili się od niego.
II C FreSegon 18:32  Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
II C SpaRV190 18:32  Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
II C HunRUF 18:32  A harci kocsik parancsnokai ugyanis látták, hogy nem ő Izráel királya, és elfordultak tőle.
II C DaOT1931 18:32  og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.
II C TpiKJPB 18:32  Long wanem, em i kamap olsem, long, taim ol kepten bilong ol karis i kisim save long em i no king bilong Isrel, ol i tanim i go bek gen na lusim wok bilong ran bihainim em.
II C DaOT1871 18:32  Og det skete, der de Øverste for Vognene saa, at det ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
II C FreVulgG 18:32  Car, les chefs des chars (de la cavalerie) ayant vu que ce n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
II C PolGdans 18:32  Bo obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
II C JapBungo 18:32  戰車の長等彼がイスラエルの王にあらざるを見しかば之を追ことをやめて引返せり
II C GerElb18 18:32  Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.