II C
|
RWebster
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:32 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
ABP
|
18:32 |
And it came to pass as [5saw 1the 2ones in charge 3of the 4chariots] that it was not the king of Israel, that they turned from him.
|
II C
|
NHEBME
|
18:32 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
Rotherha
|
18:32 |
And so it came to pass, when the chariot-captains saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him;
|
II C
|
LEB
|
18:32 |
And it happened that when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from following him.
|
II C
|
RNKJV
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:32 |
And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.
|
II C
|
Webster
|
18:32 |
For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
Darby
|
18:32 |
And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
|
II C
|
ASV
|
18:32 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
LITV
|
18:32 |
And it happened, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned away from following him.
|
II C
|
Geneva15
|
18:32 |
For when the captaines of the charets saw that hee was not the King of Israel, they turned backe from him.
|
II C
|
CPDV
|
18:32 |
For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him.
|
II C
|
BBE
|
18:32 |
Now when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
|
II C
|
DRC
|
18:32 |
For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
|
II C
|
GodsWord
|
18:32 |
and the chariot commanders realized that Jehoshaphat wasn't the king of Israel. Then they turned away from him.
|
II C
|
JPS
|
18:32 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
KJVPCE
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
NETfree
|
18:32 |
When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
|
II C
|
AB
|
18:32 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him.
|
II C
|
AFV2020
|
18:32 |
For it came to pass when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
NHEB
|
18:32 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
NETtext
|
18:32 |
When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
|
II C
|
UKJV
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
KJV
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
KJVA
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
AKJV
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
RLT
|
18:32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
MKJV
|
18:32 |
For it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
|
II C
|
YLT
|
18:32 |
yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel--they turn back from after him.
|
II C
|
ACV
|
18:32 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:32 |
Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, desistiram de persegui-lo.
|
II C
|
Mg1865
|
18:32 |
ary rehefa hitan’ ireo komandin’ ny kalesy fa tsy ny mpanjakan’ ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.
|
II C
|
FinPR
|
18:32 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
|
II C
|
FinRK
|
18:32 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, he lakkasivat ahdistamasta häntä.
|
II C
|
ChiSB
|
18:32 |
戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。
|
II C
|
ChiUns
|
18:32 |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
|
II C
|
BulVeren
|
18:32 |
И когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
|
II C
|
AraSVD
|
18:32 |
فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ ٱلْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
18:32 |
Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:32 |
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็หันรถกลับจากไล่ตามพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
18:32 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:32 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်မဟုတ်ကြောင်းကို၊ ရထားစီးသူရဲအုပ်ဗိုလ်မင်းတို့သည် ရိပ်မိသောအခါ၊ မလိုက်ဘဲ အခြားသို့ ရှောင်သွားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:32 |
چون فرماندهان پی بردند که او پادشاه اسرائیل نیست، از تعقیب او دست کشیدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:32 |
kyoṅki jab dushmanoṅ ko mālūm huā ki yih Aḳhiyab Bādshāh nahīṅ hai to wuh us kā tāqqub karne se bāz āe.
|
II C
|
SweFolk
|
18:32 |
Så snart befälen över vagnarna märkte att det inte var Israels kung, vände de om och lät honom vara.
|
II C
|
GerSch
|
18:32 |
Als nun die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
|
II C
|
TagAngBi
|
18:32 |
At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:32 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, he vetäytyivät hänestä pois.
|
II C
|
Dari
|
18:32 |
چون فرماندهان پی بردند که او پادشاه اسرائیل نیست، از تعقیب او دست کشیدند.
|
II C
|
SomKQA
|
18:32 |
Oo markii saraakiishii gaadhifardoodku ay arkeen inuusan ahayn boqorkii dalka Israa'iil ayay dib uga noqdeen.
|
II C
|
NorSMB
|
18:32 |
Og då hovdingarne for stridsvognerne merka at det ikkje var Israels-kongen, drog dei seg burt ifrå honom.
|
II C
|
Alb
|
18:32 |
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
|
II C
|
KorHKJV
|
18:32 |
병거의 대장들이 그가 이스라엘 왕이 아닌 줄을 알고는 그를 쫓는 일을 그치고 돌이켰더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:32 |
Јер видјевши војводе од кола да није цар Израиљев, отступише од њега.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:32 |
Sotheli whanne the duykis of the multitude of knyytis hadden herd, that it was not the kyng of Israel, thei leften hym.
|
II C
|
Mal1910
|
18:32 |
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവല്ല എന്നു രഥനായകന്മാർ കണ്ടിട്ടു അവർ അവനെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
18:32 |
병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
|
II C
|
Azeri
|
18:32 |
دؤيوش عارابالارينين باشچيلاري اونون ائسرايئل پادشاهي اولماديغيني گؤرنده اونون دالينجا گتمهيئب قاييتديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
18:32 |
Ty då de öfverste resenärerna sågo, att det icke var Israels Konung, vände de sig bort ifrå honom.
|
II C
|
KLV
|
18:32 |
'oH qaSta', ghorgh the HoDpu' vo' the Dujmey leghta' vetlh 'oH ghaHta' ghobe' the joH vo' Israel, vetlh chaH tlhe'ta' DoH vo' pursuing ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
18:32 |
Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
|
II C
|
RusSynod
|
18:32 |
И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:32 |
И бысть егда увидеша воеводы колесниц, яко не бяше царь Израилев, оставиша его.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:32 |
και εγένετο ως είδον οι άρχοντες των αρμάτων ότι ουκ ην ο βασιλεύς Ισραήλ και απέστρεψαν απ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
18:32 |
Et lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
|
II C
|
LinVB
|
18:32 |
Bakomanda ba basoda ba makalo bamoni ’te ye azalaki mokonzi wa Israel te, bongo batiki kobunda na ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
18:32 |
És volt, amint látták a szekérhad vezérei, hogy nem Izrael királya az, elfordultak tőle.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:32 |
車長見非以色列王、則返而不追、
|
II C
|
VietNVB
|
18:32 |
Khi các tướng chỉ huy xe chiến mã nhận thấy đó không phải là vua Y-sơ-ra-ên, họ quay lại, không rượt theo vua nữa.
|
II C
|
LXX
|
18:32 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
18:32 |
Ug nahitabo, nga sa pagkakita sa mga capitan sa mga carro nga kadto dili mao ang hari sa Israel, nga sila wala mopadayon sa paggukod kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
18:32 |
Mai-marii carelor, văzând că nu era împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:32 |
Kaunen dak werenansapw ako ahpw kilangada me kaidehn ih nanmwarkien Israelo mwo, irail eri sohla pwakih.
|
II C
|
HunUj
|
18:32 |
A harci kocsik parancsnokai ugyanis látva, hogy nem ő Izráel királya, elfordultak tőle.
|
II C
|
GerZurch
|
18:32 |
Sobald die Obersten der Streitwagen sahen, dass er nicht der König von Israel sei, liessen sie von ihm ab.
|
II C
|
PorAR
|
18:32 |
Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:32 |
Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israël niet was, dat zij van achter hem afkeerden.
|
II C
|
FarOPV
|
18:32 |
وچون سرداران ارابهها را دیدند که پادشاه اسرائیل نیست، از تعاقب او برگشتند.
|
II C
|
Ndebele
|
18:32 |
Ngoba kwathi lapho induna zezinqola zibona ukuthi kwakungayisiyo inkosi yakoIsrayeli, zaphenduka ekuyilandeleni.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:32 |
Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, desistiram de persegui-lo.
|
II C
|
Norsk
|
18:32 |
For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
|
II C
|
SloChras
|
18:32 |
Kajti ko so videli poveljniki voz, da ni kralj Izraelov, se obrnejo od njega.
|
II C
|
Northern
|
18:32 |
Döyüş arabalarının başçıları onun İsrail padşahı olmadığını görəndə onun ardından geri qayıtdılar.
|
II C
|
GerElb19
|
18:32 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:32 |
Jo kad tie ratu virsnieki redzēja, ka šis nebija Israēla ķēniņš, tad tie griezās no viņa atpakaļ.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:32 |
Porque succedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei d'Israel, tornaram de seguil-o.
|
II C
|
ChiUn
|
18:32 |
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
|
II C
|
SweKarlX
|
18:32 |
Ty då de öfverste resenärerna sågo, att det icke var Israels Konung, vände de sig bort ifrå honom.
|
II C
|
FreKhan
|
18:32 |
Les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et s’éloignèrent.
|
II C
|
FrePGR
|
18:32 |
et lorsque les commandants des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils revinrent de sa poursuite.
|
II C
|
PorCap
|
18:32 |
Então, os chefes dos carros, percebendo que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
|
II C
|
JapKougo
|
18:32 |
戦車隊長らは彼がイスラエルの王でないのを見たので、彼を追うことをやめて引き返した。
|
II C
|
GerTextb
|
18:32 |
Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.
|
II C
|
Kapingam
|
18:32 |
Nia dagi o-nia waga-dauwa hongo-henua gu-modongoohia bolo mee hagalee go-di king o Israel, gei digaula gaa-dugu di-nadau waluwalu a-mee.
|
II C
|
SpaPlate
|
18:32 |
Efectivamente, al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se retiraron de él.
|
II C
|
WLC
|
18:32 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:32 |
Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
|
II C
|
Bela
|
18:32 |
І калі ўбачылі начальнікі калясьніц, што гэта ня быў цар Ізраільскі, дык павярнулі ад яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:32 |
Denn da die obersten Reiter sahen, daß er nicht der Konig Israels war, wandten sie sich von ihm ab.
|
II C
|
FinPR92
|
18:32 |
Vaunujoukkojen päälliköt huomasivat, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, ja lakkasivat ahdistamasta häntä.
|
II C
|
SpaRV186
|
18:32 |
Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:32 |
Toen de bevelhebbers van de strijdwagens bemerkten, dat hij de koning van Israël niet was, lieten zij hem met rust.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:32 |
Als die Wagenführer nämlich merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe.
|
II C
|
UrduGeo
|
18:32 |
کیونکہ جب دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے تو وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
18:32 |
وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ تَحَوَّلُوا عَنْهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:32 |
众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。
|
II C
|
ItaRive
|
18:32 |
E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.
|
II C
|
Afr1953
|
18:32 |
En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.
|
II C
|
RusSynod
|
18:32 |
И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь израильский, то поворотили от него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:32 |
क्योंकि जब दुश्मनों को मालूम हुआ कि यह अख़ियब बादशाह नहीं है तो वह उसका ताक़्क़ुब करने से बाज़ आए।
|
II C
|
TurNTB
|
18:32 |
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.
|
II C
|
DutSVV
|
18:32 |
Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israel niet was, dat zij van achter hem afkeerden.
|
II C
|
HunKNB
|
18:32 |
Amikor ugyanis látták a lovasság vezérei, hogy ő nem Izrael királya, elhagyták.
|
II C
|
Maori
|
18:32 |
Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
18:32 |
Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
|
II C
|
Viet
|
18:32 |
Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
18:32 |
Nak queˈxqˈue retal nak ma̱cuaˈ laj Acab, lix reyeb laj Israel, queˈxcanab ra̱linanquil.
|
II C
|
Swe1917
|
18:32 |
Så snart nämligen hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.
|
II C
|
CroSaric
|
18:32 |
Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Khi thấy rằng đó không phải là vua Ít-ra-en thì các người chỉ huy chiến xa không đuổi theo nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:32 |
Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
|
II C
|
FreLXX
|
18:32 |
Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.
|
II C
|
Aleppo
|
18:32 |
ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל—וישובו מאחריו
|
II C
|
MapM
|
18:32 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
18:32 |
ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל וישבו מאחריו׃
|
II C
|
Kaz
|
18:32 |
Өйткені күйме жүргізушілер оның Солтүстік Исраилдің патшасы емес екенін аңғарып, одан кері қайтып, жібере салды.
|
II C
|
FreJND
|
18:32 |
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
|
II C
|
GerGruen
|
18:32 |
Wie die Führer der Streitwagen nun merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm.
|
II C
|
SloKJV
|
18:32 |
Kajti pripetilo se je, da ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, so se ponovno obrnili nazaj od zasledovanja [za] njim.
|
II C
|
Haitian
|
18:32 |
Lè mesye yo wè se pa li menm ki te wa peyi Izrayèl la, yo rete sou sa yo te vle fè a.
|
II C
|
FinBibli
|
18:32 |
Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.
|
II C
|
SpaRV
|
18:32 |
Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:32 |
Roedden nhw'n gweld mai nid brenin Israel oedd e, a dyma nhw'n gadael llonydd iddo.
|
II C
|
GerMenge
|
18:32 |
Sobald nämlich die Befehlshaber der Wagen erkannt hatten, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
|
II C
|
GreVamva
|
18:32 |
Ιδόντες δε οι άρχοντες των αμαξών ότι δεν ήτο ο βασιλεύς του Ισραήλ, επέστρεψαν από της καταδιώξεως αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:32 |
І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.
|
II C
|
FreCramp
|
18:32 |
Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:32 |
Јер видевши војводе од кола да није цар Израиљев, одступише од њега.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:32 |
Kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli bowiem, że nie był to król Izraela, odwrócili się od niego.
|
II C
|
FreSegon
|
18:32 |
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:32 |
Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
|
II C
|
HunRUF
|
18:32 |
A harci kocsik parancsnokai ugyanis látták, hogy nem ő Izráel királya, és elfordultak tőle.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:32 |
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Long wanem, em i kamap olsem, long, taim ol kepten bilong ol karis i kisim save long em i no king bilong Isrel, ol i tanim i go bek gen na lusim wok bilong ran bihainim em.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:32 |
Og det skete, der de Øverste for Vognene saa, at det ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:32 |
Car, les chefs des chars (de la cavalerie) ayant vu que ce n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
|
II C
|
PolGdans
|
18:32 |
Bo obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
|
II C
|
JapBungo
|
18:32 |
戰車の長等彼がイスラエルの王にあらざるを見しかば之を追ことをやめて引返せり
|
II C
|
GerElb18
|
18:32 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
|