II C
|
RWebster
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:4 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Jehovah."
|
II C
|
ABP
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us seek indeed today the word of the lord!
|
II C
|
NHEBME
|
18:4 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
|
II C
|
Rotherha
|
18:4 |
Then said Jehoshaphat, unto the king of Israel,—Seek, I pray thee, some time to-day, the word of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
18:4 |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “Seek ⌞first of all⌟ the word of Yahweh.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of יהוה to day.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
|
II C
|
Webster
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day.
|
II C
|
Darby
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please seek the word of Jehovah today.
|
II C
|
Geneva15
|
18:4 |
And Iehoshaphat sayde vnto the King of Israel, Aske counsel, I pray thee, at the worde of the Lord this day.
|
II C
|
CPDV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.”
|
II C
|
BBE
|
18:4 |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
|
II C
|
DRC
|
18:4 |
And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
18:4 |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, "But first, find out what the word of the LORD is in this matter."
|
II C
|
JPS
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of HaShem today.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:4 |
¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
II C
|
NETfree
|
18:4 |
Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
|
II C
|
AB
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please seek the Lord today.
|
II C
|
AFV2020
|
18:4 |
But Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire at the word of the LORD today."
|
II C
|
NHEB
|
18:4 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
|
II C
|
NETtext
|
18:4 |
Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
|
II C
|
UKJV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
|
II C
|
KJV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
II C
|
KJVA
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
II C
|
AKJV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
|
II C
|
RLT
|
18:4 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of Yhwh to day.
|
II C
|
MKJV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
|
II C
|
YLT
|
18:4 |
And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, this day, the word of Jehovah.'
|
II C
|
ACV
|
18:4 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:4 |
Ademais disse Josafá ao rei de Israel: Rogo-te que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
18:4 |
Ary hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
18:4 |
Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo".
|
II C
|
FinRK
|
18:4 |
Joosafat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: ”Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:4 |
約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主的答話! 」
|
II C
|
ChiUns
|
18:4 |
约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:4 |
И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.
|
II C
|
AraSVD
|
18:4 |
ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱسْأَلِ ٱلْيَوْمَ عَنْ كَلَامِ ٱلرَّبِّ».
|
II C
|
Esperant
|
18:4 |
Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:4 |
และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เสียก่อน”
|
II C
|
OSHB
|
18:4 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:4 |
တဖန်ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် ကပတ်တော်ကို ယနေ့မေးမြန်းပါလော့ဟု ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အားဆိုသော်၊
|
II C
|
FarTPV
|
18:4 |
امّا یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «ابتدا از کلام خداوند راهنمایی بگیریم.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Lekin mehrbānī karke pahle Rab kī marzī mālūm kar leṅ.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:4 |
Joshafat sade dock till Israels kung: ”Men fråga först Herren om det.”
|
II C
|
GerSch
|
18:4 |
Aber Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:4 |
At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Magusisa ka ngayon, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo."
|
II C
|
Dari
|
18:4 |
یَهُوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «خواهش می کنم که امروز از کلام خداوند مسألت نمایی.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:4 |
Markaasaa Yehooshaafaad boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Waan ku baryayaaye bal maanta erayga Rabbiga wax weyddii.
|
II C
|
NorSMB
|
18:4 |
Men Josafat sagde til Israels-kongen: «Spør like vel fyrst Herrens ord til råds!»
|
II C
|
Alb
|
18:4 |
Pastaj Jozafati i tha mbretit të Izraelit: "Të lutem, konsulto po sot fjalën e Zotit".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:4 |
¶여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되, 원하건대 오늘 주의 말씀에 여쭈어 보소서, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:4 |
Још рече Јосафат цару Израиљеву: питај данас шта ће Господ рећи.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:4 |
And Josaphat seide to the kyng of Israel, Y biseche, counsele thou in present tyme the word of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
18:4 |
യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:4 |
여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서
|
II C
|
Azeri
|
18:4 |
يِهوشافاط گئنه ائسرايئل پادشاهينا ددي: "اوّلجه گؤرَک ربّئن سؤزو ندئر؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
18:4 |
Men Josaphat sade till Israels Konung: Käre, fråga i denna dag Herrans ord.
|
II C
|
KLV
|
18:4 |
Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “Please inquire wa'Dich vaD the mu' vo' joH'a'.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:4 |
Poi Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
18:4 |
И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:4 |
И рече Иосафат царю Израилеву: вопроси убо днесь Господа.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:4 |
και είπεν Ιωσαφάτ τω βασιλεί Ισραήλ ζήτησον δη σήμερον τον λόγον κύριον
|
II C
|
FreBBB
|
18:4 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
18:4 |
Nzokande alobi na mokonzi wa Israel : « Otuna liboso Yawe soko akoloba nini ! »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:4 |
Majd szólt Jehósáfát Izrael királyához: Kérdezd csak meg ma az Örökkévaló igéjét.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:4 |
約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
18:4 |
Vua Giê-hô-sa-phát cũng nói với vua Y-sơ-ra-ên: Nhưng hãy thỉnh cầu lời chỉ dẫn của CHÚA trước đã.
|
II C
|
LXX
|
18:4 |
καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον
|
II C
|
CebPinad
|
18:4 |
Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: Pakisayud una, ako nangaliyupo kanimo, sa pulong ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
18:4 |
Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, Cuvântul Domnului.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:4 |
E ahpw usehla mahsanih, “Ahpw kitail pahn rapahki mahs kupwur en KAUN-O.”
|
II C
|
HunUj
|
18:4 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
II C
|
GerZurch
|
18:4 |
Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn! (a) 2Kön 3:11
|
II C
|
PorAR
|
18:4 |
Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:4 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
18:4 |
و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمناآنکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:4 |
UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Akubuze lamuhla ilizwi leNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:4 |
Ademais disse Josafá ao rei de Israel: Rogo-te que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
18:4 |
Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
|
II C
|
SloChras
|
18:4 |
In Josafat reče kralju Izraelovemu: Vprašaj, prosim, danes besedo Gospodovo!
|
II C
|
Northern
|
18:4 |
Yehoşafat yenə İsrail padşahına dedi: «Əvvəlcə görək Rəbbin sözü nədir?»
|
II C
|
GerElb19
|
18:4 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:4 |
Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:4 |
Disse mais Josaphat ao rei d'Israel: Consulta hoje, peço-te, a palavra do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
18:4 |
約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:4 |
Men Josaphat sade till Israels Konung: Käre, fråga i denna dag Herrans ord.
|
II C
|
FreKhan
|
18:4 |
Josaphat dit encore au roi d’Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
|
II C
|
FrePGR
|
18:4 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Qu'il te plaise requérir aujourd'hui la parole de l'Éternel !
|
II C
|
PorCap
|
18:4 |
E Josafat disse ao rei de Israel: «Peço-te que consultes primeiro o oráculo do Senhor.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:4 |
ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず主の言葉を求めなさい」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:4 |
Und weiter sprach Josaphat zum Könige von Israel: Frage doch erst, was Jahwe dazu sagt!
|
II C
|
SpaPlate
|
18:4 |
Pero agregó Josafat, dirigiéndose al rey de Israel: “Te ruego que consultes hoy todavía la palabra de Yahvé.”
|
II C
|
Kapingam
|
18:4 |
Gei mee ga-duudagi-adu, ga-helekai, “Gei i-mua, gidaua e-halahala di manawa o Dimaadua.”
|
II C
|
WLC
|
18:4 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:4 |
Juozapatas sakė Izraelio karaliui: „Sužinok, ką Viešpats sako“.
|
II C
|
Bela
|
18:4 |
І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: спытайся сёньня, што скажа Гасподзь.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:4 |
Aber Josaphat sprach zum Konige Israels: Lieber, frage heute des HERRN Wort!
|
II C
|
FinPR92
|
18:4 |
Josafat sanoi kuitenkin Israelin kuninkaalle: "Kysy sentään ensin Herran mieltä."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:4 |
Y dijo más Josafat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:4 |
Toch verzocht Josafat den koning van Israël: Vraag echter eerst, wat Jahweh zegt.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:4 |
Dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:4 |
لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:4 |
ثُمَّ أَضَافَ: «إِنَّمَا اطْلُبْ أَوَّلاً مَشُورَةَ الرَّبِّ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:4 |
约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:4 |
E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".
|
II C
|
Afr1953
|
18:4 |
Verder het Jósafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.
|
II C
|
RusSynod
|
18:4 |
И сказал Иосафат царю израильскому: «Вопроси сегодня, что скажет Господь».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:4 |
लेकिन मेहरबानी करके पहले रब की मरज़ी मालूम कर लें।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:4 |
“Ama önce RAB'be danışalım” diye ekledi.
|
II C
|
DutSVV
|
18:4 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
18:4 |
Majd azt mondta Jozafát Izrael királyának: »Kérdezd meg kérlek tüstént az Úr szavát.«
|
II C
|
Maori
|
18:4 |
A ka mea a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
18:4 |
Azután monda Jósafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.
|
II C
|
Viet
|
18:4 |
Giô-sa-phát lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin vua hãy cần vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.
|
II C
|
Kekchi
|
18:4 |
Abanan nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱patzˈ re li Dios ma ta̱raj aˈan nak toxic chi pletic malaj ut incˈaˈ, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:4 |
Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:4 |
Jošafat još reče kralju izraelskom: "De, posavjetuj se prije s Jahvom!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Nhưng vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Hôm nay, xin ngài thỉnh vấn sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:4 |
Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
18:4 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte aujourd'hui le Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
18:4 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה
|
II C
|
MapM
|
18:4 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
18:4 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
18:4 |
Мұнан кейін ол: — Алдымен Жаратқан Иенің осыған айтатын сөзін біліп алсаңыз екен! — деп қосты.
|
II C
|
FreJND
|
18:4 |
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
18:4 |
Und Josaphat sprach zum König Israels: "Frag doch jetzt nach dem Worte des Herrn!"
|
II C
|
SloKJV
|
18:4 |
Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Poizvedi, prosim te, danes pri Gospodovi besedi.“
|
II C
|
Haitian
|
18:4 |
Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Tanpri, annou mande Seyè a sa li di nan sa.
|
II C
|
FinBibli
|
18:4 |
Mutta Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: kyseles tänäpänä Herran sanaa.
|
II C
|
SpaRV
|
18:4 |
Además dijo Josaphat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:4 |
Yna dyma Jehosaffat yn ychwanegu, “Ond gad i ni'n gyntaf holi beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:4 |
Als Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst doch den Willen des HERRN zu erforschen,
|
II C
|
GreVamva
|
18:4 |
Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Ερώτησον σήμερον, παρακαλώ, τον λόγον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:4 |
І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:4 |
Још рече Јосафат цару Израиљевом: Питај данас шта ће Господ рећи.
|
II C
|
FreCramp
|
18:4 |
Josaphat dit au roi d'Israël : " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:4 |
Jehoszafat powiedział jeszcze do króla Izraela: Zapytaj dziś, proszę, o słowo Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
18:4 |
Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:4 |
Además dijo Josaphat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
18:4 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
II C
|
DaOT1931
|
18:4 |
Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: »Spørg dog først om, hvad HERREN siger!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:4 |
¶ Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Askim, mi askim yu plis, long tok bilong BIKPELA tude.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:4 |
Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag Herrens Ord!
|
II C
|
FreVulgG
|
18:4 |
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
18:4 |
Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Proszę, pytaj się dziś słowa Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
18:4 |
ヨシヤパテまたイスラエルの王に言けるは請ふ今日ヱホバの言を問たまへと
|
II C
|
GerElb18
|
18:4 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|