Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
II C NHEBJE 18:4  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Jehovah."
II C ABP 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us seek indeed today the word of the lord!
II C NHEBME 18:4  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
II C Rotherha 18:4  Then said Jehoshaphat, unto the king of Israel,—Seek, I pray thee, some time to-day, the word of Yahweh.
II C LEB 18:4  Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “Seek ⌞first of all⌟ the word of Yahweh.”
II C RNKJV 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of יהוה to day.
II C Jubilee2 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
II C Webster 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day.
II C Darby 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
II C ASV 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
II C LITV 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please seek the word of Jehovah today.
II C Geneva15 18:4  And Iehoshaphat sayde vnto the King of Israel, Aske counsel, I pray thee, at the worde of the Lord this day.
II C CPDV 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.”
II C BBE 18:4  Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
II C DRC 18:4  And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord.
II C GodsWord 18:4  Then Jehoshaphat said to the king of Israel, "But first, find out what the word of the LORD is in this matter."
II C JPS 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of HaShem today.'
II C KJVPCE 18:4  ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
II C NETfree 18:4  Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
II C AB 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please seek the Lord today.
II C AFV2020 18:4  But Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire at the word of the LORD today."
II C NHEB 18:4  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
II C NETtext 18:4  Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
II C UKJV 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
II C KJV 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
II C KJVA 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
II C AKJV 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
II C RLT 18:4  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of Yhwh to day.
II C MKJV 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
II C YLT 18:4  And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, this day, the word of Jehovah.'
II C ACV 18:4  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
II C VulgSist 18:4  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Consule obsecro impraesentiarum sermonem Domini.
II C VulgCont 18:4  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Consule obsecro impræsentiarum sermonem Domini.
II C Vulgate 18:4  dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
II C VulgHetz 18:4  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Consule obsecro impræsentiarum sermonem Domini.
II C VulgClem 18:4  Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.
II C CzeBKR 18:4  Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se medle dnes na slovo Hospodinovo.
II C CzeB21 18:4  Jošafat ale izraelského krále požádal: „Vyptej se dnes prosím na slovo Hospodinovo.“
II C CzeCEP 18:4  Nato Jóšafat izraelskému králi řekl: „Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.“
II C CzeCSP 18:4  Jóšafat dále řekl izraelskému králi: Dotaž se nejprve na Hospodinovo slovo.
II C PorBLivr 18:4  Ademais disse Josafá ao rei de Israel: Rogo-te que consultes hoje a palavra do SENHOR.
II C Mg1865 18:4  Ary hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin’ i Jehovah.
II C FinPR 18:4  Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo".
II C FinRK 18:4  Joosafat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: ”Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo.”
II C ChiSB 18:4  約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主的答話! 」
II C ChiUns 18:4  约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」
II C BulVeren 18:4  И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.
II C AraSVD 18:4  ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱسْأَلِ ٱلْيَوْمَ عَنْ كَلَامِ ٱلرَّبِّ».
II C Esperant 18:4  Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.
II C ThaiKJV 18:4  และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เสียก่อน”
II C OSHB 18:4  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
II C BurJudso 18:4  တဖန်ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် ကပတ်တော်ကို ယနေ့မေးမြန်းပါလော့ဟု ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အားဆိုသော်၊
II C FarTPV 18:4  امّا یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «ابتدا از کلام خداوند راهنمایی بگیریم.»
II C UrduGeoR 18:4  Lekin mehrbānī karke pahle Rab kī marzī mālūm kar leṅ.”
II C SweFolk 18:4  Joshafat sade dock till Israels kung: ”Men fråga först Herren om det.”
II C GerSch 18:4  Aber Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!
II C TagAngBi 18:4  At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Magusisa ka ngayon, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon.
II C FinSTLK2 18:4  Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo."
II C Dari 18:4  یَهُوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «خواهش می کنم که امروز از کلام خداوند مسألت نمایی.»
II C SomKQA 18:4  Markaasaa Yehooshaafaad boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Waan ku baryayaaye bal maanta erayga Rabbiga wax weyddii.
II C NorSMB 18:4  Men Josafat sagde til Israels-kongen: «Spør like vel fyrst Herrens ord til råds!»
II C Alb 18:4  Pastaj Jozafati i tha mbretit të Izraelit: "Të lutem, konsulto po sot fjalën e Zotit".
II C KorHKJV 18:4  ¶여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되, 원하건대 오늘 주의 말씀에 여쭈어 보소서, 하니라.
II C SrKDIjek 18:4  Још рече Јосафат цару Израиљеву: питај данас шта ће Господ рећи.
II C Wycliffe 18:4  And Josaphat seide to the kyng of Israel, Y biseche, counsele thou in present tyme the word of the Lord.
II C Mal1910 18:4  യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
II C KorRV 18:4  여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서
II C Azeri 18:4  يِهوشافاط گئنه ائسرايئل پادشاهينا ددي: "اوّلجه گؤرَک ربّئن سؤزو ندئر؟"
II C SweKarlX 18:4  Men Josaphat sade till Israels Konung: Käre, fråga i denna dag Herrans ord.
II C KLV 18:4  Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “Please inquire wa'Dich vaD the mu' vo' joH'a'.”
II C ItaDio 18:4  Poi Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.
II C RusSynod 18:4  И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
II C CSlEliza 18:4  И рече Иосафат царю Израилеву: вопроси убо днесь Господа.
II C ABPGRK 18:4  και είπεν Ιωσαφάτ τω βασιλεί Ισραήλ ζήτησον δη σήμερον τον λόγον κύριον
II C FreBBB 18:4  Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
II C LinVB 18:4  Nzokande alobi na mokonzi wa Israel : « Otuna liboso Yawe soko akoloba nini ! »
II C HunIMIT 18:4  Majd szólt Jehósáfát Izrael királyához: Kérdezd csak meg ma az Örökkévaló igéjét.
II C ChiUnL 18:4  約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
II C VietNVB 18:4  Vua Giê-hô-sa-phát cũng nói với vua Y-sơ-ra-ên: Nhưng hãy thỉnh cầu lời chỉ dẫn của CHÚA trước đã.
II C LXX 18:4  καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον
II C CebPinad 18:4  Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: Pakisayud una, ako nangaliyupo kanimo, sa pulong ni Jehova.
II C RomCor 18:4  Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, Cuvântul Domnului.”
II C Pohnpeia 18:4  E ahpw usehla mahsanih, “Ahpw kitail pahn rapahki mahs kupwur en KAUN-O.”
II C HunUj 18:4  De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
II C GerZurch 18:4  Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn! (a) 2Kön 3:11
II C PorAR 18:4  Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
II C DutSVVA 18:4  Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des Heeren.
II C FarOPV 18:4  و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمناآنکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.»
II C Ndebele 18:4  UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Akubuze lamuhla ilizwi leNkosi.
II C PorBLivr 18:4  Ademais disse Josafá ao rei de Israel: Rogo-te que consultes hoje a palavra do SENHOR.
II C Norsk 18:4  Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
II C SloChras 18:4  In Josafat reče kralju Izraelovemu: Vprašaj, prosim, danes besedo Gospodovo!
II C Northern 18:4  Yehoşafat yenə İsrail padşahına dedi: «Əvvəlcə görək Rəbbin sözü nədir?»
II C GerElb19 18:4  Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
II C LvGluck8 18:4  Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.
II C PorAlmei 18:4  Disse mais Josaphat ao rei d'Israel: Consulta hoje, peço-te, a palavra do Senhor.
II C ChiUn 18:4  約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
II C SweKarlX 18:4  Men Josaphat sade till Israels Konung: Käre, fråga i denna dag Herrans ord.
II C FreKhan 18:4  Josaphat dit encore au roi d’Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
II C FrePGR 18:4  Et Josaphat dit au roi d'Israël : Qu'il te plaise requérir aujourd'hui la parole de l'Éternel !
II C PorCap 18:4  E Josafat disse ao rei de Israel: «Peço-te que consultes primeiro o oráculo do Senhor.»
II C JapKougo 18:4  ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず主の言葉を求めなさい」。
II C GerTextb 18:4  Und weiter sprach Josaphat zum Könige von Israel: Frage doch erst, was Jahwe dazu sagt!
II C SpaPlate 18:4  Pero agregó Josafat, dirigiéndose al rey de Israel: “Te ruego que consultes hoy todavía la palabra de Yahvé.”
II C Kapingam 18:4  Gei mee ga-duudagi-adu, ga-helekai, “Gei i-mua, gidaua e-halahala di manawa o Dimaadua.”
II C WLC 18:4  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
II C LtKBB 18:4  Juozapatas sakė Izraelio karaliui: „Sužinok, ką Viešpats sako“.
II C Bela 18:4  І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: спытайся сёньня, што скажа Гасподзь.
II C GerBoLut 18:4  Aber Josaphat sprach zum Konige Israels: Lieber, frage heute des HERRN Wort!
II C FinPR92 18:4  Josafat sanoi kuitenkin Israelin kuninkaalle: "Kysy sentään ensin Herran mieltä."
II C SpaRV186 18:4  Y dijo más Josafat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
II C NlCanisi 18:4  Toch verzocht Josafat den koning van Israël: Vraag echter eerst, wat Jahweh zegt.
II C GerNeUe 18:4  Dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
II C UrduGeo 18:4  لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“
II C AraNAV 18:4  ثُمَّ أَضَافَ: «إِنَّمَا اطْلُبْ أَوَّلاً مَشُورَةَ الرَّبِّ».
II C ChiNCVs 18:4  约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
II C ItaRive 18:4  E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".
II C Afr1953 18:4  Verder het Jósafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.
II C RusSynod 18:4  И сказал Иосафат царю израильскому: «Вопроси сегодня, что скажет Господь».
II C UrduGeoD 18:4  लेकिन मेहरबानी करके पहले रब की मरज़ी मालूम कर लें।”
II C TurNTB 18:4  “Ama önce RAB'be danışalım” diye ekledi.
II C DutSVV 18:4  Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.
II C HunKNB 18:4  Majd azt mondta Jozafát Izrael királyának: »Kérdezd meg kérlek tüstént az Úr szavát.«
II C Maori 18:4  A ka mea a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.
II C HunKar 18:4  Azután monda Jósafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.
II C Viet 18:4  Giô-sa-phát lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin vua hãy cần vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.
II C Kekchi 18:4  Abanan nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱patzˈ re li Dios ma ta̱raj aˈan nak toxic chi pletic malaj ut incˈaˈ, chan.
II C Swe1917 18:4  Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»
II C CroSaric 18:4  Jošafat još reče kralju izraelskom: "De, posavjetuj se prije s Jahvom!"
II C VieLCCMN 18:4  Nhưng vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Hôm nay, xin ngài thỉnh vấn sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
II C FreBDM17 18:4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
II C FreLXX 18:4  Et Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte aujourd'hui le Seigneur.
II C Aleppo 18:4  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל  דרש נא כיום את דבר יהוה
II C MapM 18:4  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
II C HebModer 18:4  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃
II C Kaz 18:4  Мұнан кейін ол: — Алдымен Жаратқан Иенің осыған айтатын сөзін біліп алсаңыз екен! — деп қосты.
II C FreJND 18:4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
II C GerGruen 18:4  Und Josaphat sprach zum König Israels: "Frag doch jetzt nach dem Worte des Herrn!"
II C SloKJV 18:4  Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Poizvedi, prosim te, danes pri Gospodovi besedi.“
II C Haitian 18:4  Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Tanpri, annou mande Seyè a sa li di nan sa.
II C FinBibli 18:4  Mutta Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: kyseles tänäpänä Herran sanaa.
II C SpaRV 18:4  Además dijo Josaphat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
II C WelBeibl 18:4  Yna dyma Jehosaffat yn ychwanegu, “Ond gad i ni'n gyntaf holi beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
II C GerMenge 18:4  Als Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst doch den Willen des HERRN zu erforschen,
II C GreVamva 18:4  Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Ερώτησον σήμερον, παρακαλώ, τον λόγον του Κυρίου.
II C UkrOgien 18:4  І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“
II C SrKDEkav 18:4  Још рече Јосафат цару Израиљевом: Питај данас шта ће Господ рећи.
II C FreCramp 18:4  Josaphat dit au roi d'Israël : " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
II C PolUGdan 18:4  Jehoszafat powiedział jeszcze do króla Izraela: Zapytaj dziś, proszę, o słowo Pana.
II C FreSegon 18:4  Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
II C SpaRV190 18:4  Además dijo Josaphat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.
II C HunRUF 18:4  De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
II C DaOT1931 18:4  Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: »Spørg dog først om, hvad HERREN siger!«
II C TpiKJPB 18:4  ¶ Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Askim, mi askim yu plis, long tok bilong BIKPELA tude.
II C DaOT1871 18:4  Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag Herrens Ord!
II C FreVulgG 18:4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.
II C PolGdans 18:4  Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Proszę, pytaj się dziś słowa Pańskiego.
II C JapBungo 18:4  ヨシヤパテまたイスラエルの王に言けるは請ふ今日ヱホバの言を問たまへと
II C GerElb18 18:4  Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.