II C
|
RWebster
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
|
II C
|
ABP
|
18:8 |
And [4called 1the 2king 3of Israel 6eunuch 5one], and said, Quickly call Michaiah son of Imla!
|
II C
|
NHEBME
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
|
II C
|
Rotherha
|
18:8 |
And the king of Israel called for a certain officer,—and said, Haste, Micaiah son of Imla!
|
II C
|
LEB
|
18:8 |
Then the king of Israel called to a eunuch and said, “Quickly bring Micaiah the son of Imlah.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:8 |
So the king of Israel called for a eunuch and said, Bring quickly Micaiah, the son of Imla.
|
II C
|
Webster
|
18:8 |
And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
Darby
|
18:8 |
Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
|
II C
|
ASV
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
LITV
|
18:8 |
And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring Micaiah the son of Imla quickly.
|
II C
|
Geneva15
|
18:8 |
And the King of Israel called an eunuche, and said, Call quickly Michaiah the sonne of Imla.
|
II C
|
CPDV
|
18:8 |
Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.”
|
II C
|
BBE
|
18:8 |
Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imla.
|
II C
|
DRC
|
18:8 |
And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla.
|
II C
|
GodsWord
|
18:8 |
The king of Israel called for an officer and said, "Quick! Get Micaiah, son of Imla!"
|
II C
|
JPS
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imla.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
NETfree
|
18:8 |
The king of Israel summoned an officer and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
|
II C
|
AB
|
18:8 |
And the king called a eunuch, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
AFV2020
|
18:8 |
And the king of Israel called to a certain officer and said, "Bring quickly Micaiah the son of Imla."
|
II C
|
NHEB
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
|
II C
|
NETtext
|
18:8 |
The king of Israel summoned an officer and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
|
II C
|
UKJV
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
KJV
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
KJVA
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
AKJV
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
RLT
|
18:8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
MKJV
|
18:8 |
And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
YLT
|
18:8 |
And the king of Israel calleth unto a certain officer, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.'
|
II C
|
ACV
|
18:8 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:8 |
Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse-lhe: Faze vir logo a Micaías filho de Inlá.
|
II C
|
Mg1865
|
18:8 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak’ i Jimla.
|
II C
|
FinPR
|
18:8 |
Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika".
|
II C
|
FinRK
|
18:8 |
Israelin kuningas kutsui erään hovimiehen ja sanoi: ”Hae kiireesti Miika, Jimlan poika!”
|
II C
|
ChiSB
|
18:8 |
於是以色列王召來一個宦官,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來! 」
|
II C
|
ChiUns
|
18:8 |
以色列王就召了一个太监来,说:「你快去将音拉的儿子米该雅召来。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:8 |
Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла.
|
II C
|
AraSVD
|
18:8 |
فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيًّا وَقَالَ: «أَسْرِعْ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
|
II C
|
Esperant
|
18:8 |
Tiam la reĝo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris: Venigu rapide Miĥajan, filon de Jimla.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:8 |
แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาและตรัสสั่งว่า “ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ”
|
II C
|
OSHB
|
18:8 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו בֶן־יִמְלָֽא׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:8 |
ထိုအခါ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အရာရှိ တယောက်ကိုခေါ်၍၊ ဣမလသားမိက္ခာကို အလျင် အမြန်ခေါ်ခဲ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:8 |
آنگاه پادشاه اسرائیل یکی از افسران را فراخواند و به او گفت: «هرچه زودتر میکایا پسر یملا را بیاورید.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Tab Isrāīl ke bādshāh ne kisī mulāzim ko bulā kar hukm diyā, “Mīkāyāh bin Imlā ko fauran hamāre pās pahuṅchā denā!”
|
II C
|
SweFolk
|
18:8 |
Då kallade Israels kung till sig en hovman och sade: ”Hämta genast hit Mika, Jimlas son.”
|
II C
|
GerSch
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen seiner Kämmerer und sprach: Bringe eilends her Michaja, den Sohn Jimlas!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:8 |
Nang magkagayo'y tumawag ang hari sa Israel ng isang pinuno, at kaniyang sinabi, Dalhin mo ritong madali si Micheas na anak ni Imla.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiireen kaupalla Miika, Jimlan poika."
|
II C
|
Dari
|
18:8 |
آنگاه پادشاه اسرائیل یکی از مأمورین خود را فراخواند و به او گفت: «فوراً برو و میکایای پسر یِملا را بحضور من بیاور.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:8 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil u yeedhay mid sirkaal ah, oo wuxuu ku yidhi, Haddiiba ii keen Miikayhuu ina Yimlaah.
|
II C
|
NorSMB
|
18:8 |
Då kalla Israels-kongen på ein hirdmann og sagde: «Henta snøgt Mika Jimlason!»
|
II C
|
Alb
|
18:8 |
Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sille shpejt Mikajahun, birin e Imlas".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:8 |
이스라엘 왕이 자기의 직무 수행자들 중의 한 사람을 불러 이르되, 이믈라의 아들 미가야를 속히 데려오라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Тада цар Израиљев дозва једнога дворанина, и рече му: брже доведи Михеју сина Јемлина.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:8 |
Therfor the kyng of Israel clepide oon of the geldyngis, and seide to hym, Clepe thou soone Mychee, the sone of Jebla.
|
II C
|
Mal1910
|
18:8 |
അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവു ഒരു ഷണ്ഡനെ വിളിച്ചു: യിമ്ലയുടെ മകനായ മീഖായാവെ വേഗം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
18:8 |
이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라
|
II C
|
Azeri
|
18:8 |
ائسرايئل پادشاهي بئر ساراي خئدمتچئسئني چاغيريب ددي: "تِز يئملا اوغلو مئکاياني بورايا گتئر."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och Israels Konung kallade en sin kamererare, och sade: Hemta med hast hit Micha, Jimla son.
|
II C
|
KLV
|
18:8 |
vaj the joH vo' Israel ja' an officer, je ja'ta', “ tlhap Micaiah the puqloD vo' Imla quickly.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:8 |
Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo di Imla.
|
II C
|
RusSynod
|
18:8 |
И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:8 |
И призва царь Израилев единаго от евнух и рече ему: (призови) скоро Михею сына Иемвлина.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:8 |
και εκάλεσεν ο βασιλεύς Ισραήλ ευνούχον ένα και είπε ταχέως κάλεσον Μιχαίαν υιόν Ιεμλά
|
II C
|
FreBBB
|
18:8 |
Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
II C
|
LinVB
|
18:8 |
Mokonzi wa Israel abengi mosaleli moko, alobi na ye : « Benga noki Mikea, mwana wa Yimla. »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:8 |
Szólított tehát Izrael királya egy udvari tisztet s mondta: Hamar hívd Mikhájehút, Jimla fiát.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:8 |
以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
|
II C
|
VietNVB
|
18:8 |
Vua Y-sơ-ra-ên gọi một vị quan và bảo: Hãy truyền cho Mai-ca, con trai Giêm-la đến đây ngay.
|
II C
|
LXX
|
18:8 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα
|
II C
|
CebPinad
|
18:8 |
Unya ang hari sa Israel mitawag sa usa ka eunuco ug miingon: Dad-a sa madali si Micheas ang anak nga lalake ni Imla.
|
II C
|
RomCor
|
18:8 |
Atunci, împăratul lui Israel a chemat un dregător şi i-a zis: „Trimite să vină îndată Mica, fiul lui Imla.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Nanmwarki Eihap eri malipehdo emen lapalap en nan tehnpaso oh mahsanihong en patohla oh kahrehdo Maikaia ni ahnsou karuaru.
|
II C
|
HunUj
|
18:8 |
Ekkor Izráel királya odahívta egyik udvari emberét, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért.
|
II C
|
GerZurch
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Hole eilends Micha, den Sohn Jimlas.
|
II C
|
PorAR
|
18:8 |
Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:8 |
Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
|
II C
|
FarOPV
|
18:8 |
پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجهسرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یملا را به زودی حاضر کن.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:8 |
Inkosi yakoIsrayeli yasibiza umthenwa othile yathi: Landa masinyane uMikhaya indodana kaImla.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:8 |
Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse-lhe: Faze vir logo a Micaías filho de Inlá.
|
II C
|
Norsk
|
18:8 |
Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn!
|
II C
|
SloChras
|
18:8 |
Tedaj pokliče kralj Izraelov dvornika in veli: Hitro pripelji sem Mihaja, sina Imlovega!
|
II C
|
Northern
|
18:8 |
İsrail padşahı bir saray xidmətçisini çağırıb dedi: «Tez İmla oğlu Mikeyanı buraya gətir».
|
II C
|
GerElb19
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:8 |
Tad Israēla ķēniņš sauca vienu kambarjunkuri un sacīja: atved steigšus Mihu, Jemlas dēlu.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:8 |
Então chamou o rei d'Israel um eunucho, e disse: Traze aqui depressa a Micha filho de Imla.
|
II C
|
ChiUn
|
18:8 |
以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och Israels Konung kallade en sin kamererare, och sade: Hemta med hast hit Micha, Jimla son.
|
II C
|
FreKhan
|
18:8 |
Le roi d’Israël manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimla.
|
II C
|
FrePGR
|
18:8 |
Alors le roi d'Israël appela un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla.
|
II C
|
PorCap
|
18:8 |
Então, o rei de Israel chamou um funcionário e deu-lhe esta ordem: «Faz vir aqui depressa Miqueias, filho de Jímela.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:8 |
そこでイスラエルの王はひとりの役人を呼んで、「イムラの子ミカヤを急いで連れてきなさい」と言った。
|
II C
|
GerTextb
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und befahl: Hole schleunigst Micha, den Sohn Jimlas!
|
II C
|
Kapingam
|
18:8 |
Di King Ahab ga-gahi-mai dana dangada aamua, gaa-hai gi mee bolo gi-laha-mai a Micaiah hagalimalima.
|
II C
|
SpaPlate
|
18:8 |
Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco y le dijo: “Trae inmediatamente a Miqueas, hijo de Imlá.”
|
II C
|
WLC
|
18:8 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:8 |
Izraelio karalius pasišaukė vieną valdininką ir įsakė jam skubiai atvesti Imlos sūnų Michėją.
|
II C
|
Bela
|
18:8 |
І паклікаў цар Ізраільскі аднаго еўнуха і сказаў: схадзі хутчэй па Міхея, сына Емвлая.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:8 |
Und der Konig Israels rief seiner Kammerer einen und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
|
II C
|
FinPR92
|
18:8 |
Niin Israelin kuningas huusi luokseen erään hovimiehen ja sanoi: "Toimita heti tänne Miika, Jimlan poika."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:8 |
Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego a Miqueas, hijo de Jemla.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:8 |
Toen riep de koning van Israël een kamerdienaar en zei: Haal vlug Mikájehoe, den zoon van Jimla.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hol Micha Ben-Jimla!"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:8 |
تب اسرائیل کے بادشاہ نے کسی ملازم کو بُلا کر حکم دیا، ”میکایاہ بن اِملہ کو فوراً ہمارے پاس پہنچا دینا!“
|
II C
|
AraNAV
|
18:8 |
فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ خَصِيّاً وَقَالَ: «أَسْرِعْ وَائْتِ لِي بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:8 |
于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:8 |
Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla".
|
II C
|
Afr1953
|
18:8 |
Daarop roep die koning van Israel 'n hofdienaar en sê: Gaan haal gou vir Miga, die seun van Jimla.
|
II C
|
RusSynod
|
18:8 |
И позвал царь израильский одного евнуха, и сказал: «Сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:8 |
तब इसराईल के बादशाह ने किसी मुलाज़िम को बुलाकर हुक्म दिया, “मीकायाह बिन इमला को फ़ौरन हमारे पास पहुँचा देना!”
|
II C
|
TurNTB
|
18:8 |
İsrail Kralı bir görevli çağırıp, “Hemen Yimla oğlu Mikaya'yı getir!” diye buyurdu.
|
II C
|
DutSVV
|
18:8 |
Toen riep de koning van Israel een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
|
II C
|
HunKNB
|
18:8 |
Erre Izrael királya odaszólított egy udvari szolgát s mondta neki: »Hívd ide gyorsan Mikeást, Jemla fiát.«
|
II C
|
Maori
|
18:8 |
Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi o nga rangatira, ka mea, Kia hohoro mai a Mikaia tama a Imira.
|
II C
|
HunKar
|
18:8 |
Szólíta azért az Izráel királya egyet az ő szolgái közül, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jimla fiát.
|
II C
|
Viet
|
18:8 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn gọi một hoạn quan đến mà bảo rằng: Hãy đòi Mi-chê, con trai Giêm-la, đến lập tức.
|
II C
|
Kekchi
|
18:8 |
Ut lix reyeb laj Israel quixbok jun li natenkˈan re ut quixye re: —¡Cˈam chak saˈ junpa̱t laj Micaías, li ralal laj Imla! chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:8 |
Då kallade Israels konung till sig en hovman och sade: »Skaffa skyndsamt hit Mika, Jimlas son.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:8 |
Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Vua Ít-ra-en gọi một hoạn quan tới và bảo : Mau đưa Mi-kha-giơ-hu, con của Gim-la, đến đây.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:8 |
Alors le roi d’Israël appela un officier, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
II C
|
FreLXX
|
18:8 |
Et le roi appela un eunuque, et il dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Semis.
|
II C
|
Aleppo
|
18:8 |
ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר מיכהו (מיכיהו) בן ימלא
|
II C
|
MapM
|
18:8 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃
|
II C
|
HebModer
|
18:8 |
ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר מיכהו בן ימלא׃
|
II C
|
Kaz
|
18:8 |
Содан Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб бір нөкерін шақырып алып, оған: «Имелах ұлы Миқаяны тез алып кел!» — деп бұйырды.
|
II C
|
FreJND
|
18:8 |
Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
II C
|
GerGruen
|
18:8 |
Da rief der König Israels einen Kämmerer und befahl: "Hol rasch Mikajehu, Imlas Sohn!"
|
II C
|
SloKJV
|
18:8 |
Izraelov kralj je dal poklicati enega izmed svojih častnikov in rekel: „Pojdi hitro po Jimlájevega sina Miha.“
|
II C
|
Haitian
|
18:8 |
Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di l': -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja Israelin kuningas kutsui yhden kamaripalvelioistansa ja sanoi: nouda nopiasti Miika Jimlan poika.
|
II C
|
SpaRV
|
18:8 |
Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego á Michêas hijo de Imla.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:8 |
Felly dyma frenin Israel yn galw swyddog draw a dweud wrtho, “Brysia! Tyrd â Michea fab Imla yma.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Kammerherrn und befahl ihm, schleunigst Micha, den Sohn Jimlas, zu holen.
|
II C
|
GreVamva
|
18:8 |
Και εκάλεσεν ο βασιλεύς του Ισραήλ ένα ευνούχον και είπε, Σπεύσον να φέρης Μιχαΐαν τον υιόν του Ιεμλά.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:8 |
І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“
|
II C
|
FreCramp
|
18:8 |
Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : " Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Тада цар Израиљев дозва једног дворанина, и рече му: Брже доведи Михеју, сина Јемлиног.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:8 |
Wtedy król Izraela zawołał pewnego dworzanina i polecił mu: Przyprowadź tu szybko Micheasza, syna Jimli.
|
II C
|
FreSegon
|
18:8 |
Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:8 |
Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego á Michêas hijo de Imla.
|
II C
|
HunRUF
|
18:8 |
Ekkor Izráel királya odahívta az egyik udvarnokát, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
|
II C
|
DaOT1931
|
18:8 |
Da kaldte Israels Konge paa en Hofmand og sagde: »Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na king bilong Isrel i singautim wanpela bilong ol ofisa bilong em, na tok, Go kwiktaim na kisim Mikea, pikinini man bilong Imla.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:8 |
Da kaldte Israels Konge ad en Kammertjener og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!
|
II C
|
FreVulgG
|
18:8 |
Le roi d’Israël appela donc un de ses eunuques, et lui dit : Fais-moi venir tout de suite Michée, fils de Jemla.
|
II C
|
PolGdans
|
18:8 |
Tedy zawołał król Izraelski niektórego komornika, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego.
|
II C
|
JapBungo
|
18:8 |
イスラエルの王一人の官吏を呼てイムラの子ミカヤを急ぎ來らしめよと言り
|
II C
|
GerElb18
|
18:8 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her.
|