Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
II C NHEBJE 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
II C ABP 18:8  And [4called 1the 2king 3of Israel 6eunuch 5one], and said, Quickly call Michaiah son of Imla!
II C NHEBME 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
II C Rotherha 18:8  And the king of Israel called for a certain officer,—and said, Haste, Micaiah son of Imla!
II C LEB 18:8  Then the king of Israel called to a eunuch and said, “Quickly bring Micaiah the son of Imlah.”
II C RNKJV 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C Jubilee2 18:8  So the king of Israel called for a eunuch and said, Bring quickly Micaiah, the son of Imla.
II C Webster 18:8  And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
II C Darby 18:8  Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
II C ASV 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C LITV 18:8  And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring Micaiah the son of Imla quickly.
II C Geneva15 18:8  And the King of Israel called an eunuche, and said, Call quickly Michaiah the sonne of Imla.
II C CPDV 18:8  Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.”
II C BBE 18:8  Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imla.
II C DRC 18:8  And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla.
II C GodsWord 18:8  The king of Israel called for an officer and said, "Quick! Get Micaiah, son of Imla!"
II C JPS 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imla.'
II C KJVPCE 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C NETfree 18:8  The king of Israel summoned an officer and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
II C AB 18:8  And the king called a eunuch, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C AFV2020 18:8  And the king of Israel called to a certain officer and said, "Bring quickly Micaiah the son of Imla."
II C NHEB 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
II C NETtext 18:8  The king of Israel summoned an officer and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
II C UKJV 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C KJV 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C KJVA 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C AKJV 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C RLT 18:8  And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C MKJV 18:8  And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
II C YLT 18:8  And the king of Israel calleth unto a certain officer, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.'
II C ACV 18:8  Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
II C VulgSist 18:8  Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michaeam filium Iemla.
II C VulgCont 18:8  Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Iemla.
II C Vulgate 18:8  vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla
II C VulgHetz 18:8  Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Iemla.
II C VulgClem 18:8  Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.
II C CzeBKR 18:8  Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova.
II C CzeB21 18:8  Izraelský král tedy zavolal jednoho komorníka a rozkázal: „Rychle, Michajáše, syna Jimlova!“
II C CzeCEP 18:8  Izraelský král tedy povolal jednoho dvořana a řekl: „Rychle přiveď Míkajáše, syna Jimlova.“
II C CzeCSP 18:8  Izraelský král zavolal jednoho dvorního úředníka a řekl: Rychle sem přiveď Míkajáše, syna Jimlova.
II C PorBLivr 18:8  Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse-lhe: Faze vir logo a Micaías filho de Inlá.
II C Mg1865 18:8  Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak’ i Jimla.
II C FinPR 18:8  Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika".
II C FinRK 18:8  Israelin kuningas kutsui erään hovimiehen ja sanoi: ”Hae kiireesti Miika, Jimlan poika!”
II C ChiSB 18:8  於是以色列王召來一個宦官,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來! 」
II C ChiUns 18:8  以色列王就召了一个太监来,说:「你快去将音拉的儿子米该雅召来。」
II C BulVeren 18:8  Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла.
II C AraSVD 18:8  فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيًّا وَقَالَ: «أَسْرِعْ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
II C Esperant 18:8  Tiam la reĝo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris: Venigu rapide Miĥajan, filon de Jimla.
II C ThaiKJV 18:8  แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาและตรัสสั่งว่า “ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ”
II C OSHB 18:8  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו בֶן־יִמְלָֽא׃
II C BurJudso 18:8  ထိုအခါ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အရာရှိ တယောက်ကိုခေါ်၍၊ ဣမလသားမိက္ခာကို အလျင် အမြန်ခေါ်ခဲ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
II C FarTPV 18:8  آنگاه پادشاه اسرائیل یکی از افسران را فراخواند و به او گفت: «هرچه زودتر میکایا پسر یملا را بیاورید.»
II C UrduGeoR 18:8  Tab Isrāīl ke bādshāh ne kisī mulāzim ko bulā kar hukm diyā, “Mīkāyāh bin Imlā ko fauran hamāre pās pahuṅchā denā!”
II C SweFolk 18:8  Då kallade Israels kung till sig en hovman och sade: ”Hämta genast hit Mika, Jimlas son.”
II C GerSch 18:8  Da rief der König von Israel einen seiner Kämmerer und sprach: Bringe eilends her Michaja, den Sohn Jimlas!
II C TagAngBi 18:8  Nang magkagayo'y tumawag ang hari sa Israel ng isang pinuno, at kaniyang sinabi, Dalhin mo ritong madali si Micheas na anak ni Imla.
II C FinSTLK2 18:8  Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiireen kaupalla Miika, Jimlan poika."
II C Dari 18:8  آنگاه پادشاه اسرائیل یکی از مأمورین خود را فراخواند و به او گفت: «فوراً برو و میکایای پسر یِملا را بحضور من بیاور.»
II C SomKQA 18:8  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil u yeedhay mid sirkaal ah, oo wuxuu ku yidhi, Haddiiba ii keen Miikayhuu ina Yimlaah.
II C NorSMB 18:8  Då kalla Israels-kongen på ein hirdmann og sagde: «Henta snøgt Mika Jimlason!»
II C Alb 18:8  Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sille shpejt Mikajahun, birin e Imlas".
II C KorHKJV 18:8  이스라엘 왕이 자기의 직무 수행자들 중의 한 사람을 불러 이르되, 이믈라의 아들 미가야를 속히 데려오라, 하니라.
II C SrKDIjek 18:8  Тада цар Израиљев дозва једнога дворанина, и рече му: брже доведи Михеју сина Јемлина.
II C Wycliffe 18:8  Therfor the kyng of Israel clepide oon of the geldyngis, and seide to hym, Clepe thou soone Mychee, the sone of Jebla.
II C Mal1910 18:8  അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവു ഒരു ഷണ്ഡനെ വിളിച്ചു: യിമ്ലയുടെ മകനായ മീഖായാവെ വേഗം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
II C KorRV 18:8  이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라
II C Azeri 18:8  ائسرايئل پادشاهي بئر ساراي خئدمتچئسئني چاغيريب ددي: "تِز يئملا اوغلو مئکاياني بورايا گتئر."
II C SweKarlX 18:8  Och Israels Konung kallade en sin kamererare, och sade: Hemta med hast hit Micha, Jimla son.
II C KLV 18:8  vaj the joH vo' Israel ja' an officer, je ja'ta', “ tlhap Micaiah the puqloD vo' Imla quickly.”
II C ItaDio 18:8  Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo di Imla.
II C RusSynod 18:8  И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
II C CSlEliza 18:8  И призва царь Израилев единаго от евнух и рече ему: (призови) скоро Михею сына Иемвлина.
II C ABPGRK 18:8  και εκάλεσεν ο βασιλεύς Ισραήλ ευνούχον ένα και είπε ταχέως κάλεσον Μιχαίαν υιόν Ιεμλά
II C FreBBB 18:8  Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
II C LinVB 18:8  Mo­konzi wa Israel abengi mosaleli moko, alobi na ye : « Benga noki Mikea, mwana wa Yimla. »
II C HunIMIT 18:8  Szólított tehát Izrael királya egy udvari tisztet s mondta: Hamar hívd Mikhájehút, Jimla fiát.
II C ChiUnL 18:8  以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
II C VietNVB 18:8  Vua Y-sơ-ra-ên gọi một vị quan và bảo: Hãy truyền cho Mai-ca, con trai Giêm-la đến đây ngay.
II C LXX 18:8  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα
II C CebPinad 18:8  Unya ang hari sa Israel mitawag sa usa ka eunuco ug miingon: Dad-a sa madali si Micheas ang anak nga lalake ni Imla.
II C RomCor 18:8  Atunci, împăratul lui Israel a chemat un dregător şi i-a zis: „Trimite să vină îndată Mica, fiul lui Imla.”
II C Pohnpeia 18:8  Nanmwarki Eihap eri malipehdo emen lapalap en nan tehnpaso oh mahsanihong en patohla oh kahrehdo Maikaia ni ahnsou karuaru.
II C HunUj 18:8  Ekkor Izráel királya odahívta egyik udvari emberét, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért.
II C GerZurch 18:8  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Hole eilends Micha, den Sohn Jimlas.
II C PorAR 18:8  Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
II C DutSVVA 18:8  Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
II C FarOPV 18:8  پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجه‌سرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یملا را به زودی حاضر کن.»
II C Ndebele 18:8  Inkosi yakoIsrayeli yasibiza umthenwa othile yathi: Landa masinyane uMikhaya indodana kaImla.
II C PorBLivr 18:8  Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse-lhe: Faze vir logo a Micaías filho de Inlá.
II C Norsk 18:8  Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn!
II C SloChras 18:8  Tedaj pokliče kralj Izraelov dvornika in veli: Hitro pripelji sem Mihaja, sina Imlovega!
II C Northern 18:8  İsrail padşahı bir saray xidmətçisini çağırıb dedi: «Tez İmla oğlu Mikeyanı buraya gətir».
II C GerElb19 18:8  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her.
II C LvGluck8 18:8  Tad Israēla ķēniņš sauca vienu kambarjunkuri un sacīja: atved steigšus Mihu, Jemlas dēlu.
II C PorAlmei 18:8  Então chamou o rei d'Israel um eunucho, e disse: Traze aqui depressa a Micha filho de Imla.
II C ChiUn 18:8  以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
II C SweKarlX 18:8  Och Israels Konung kallade en sin kamererare, och sade: Hemta med hast hit Micha, Jimla son.
II C FreKhan 18:8  Le roi d’Israël manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimla.
II C FrePGR 18:8  Alors le roi d'Israël appela un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla.
II C PorCap 18:8  Então, o rei de Israel chamou um funcionário e deu-lhe esta ordem: «Faz vir aqui depressa Miqueias, filho de Jímela.»
II C JapKougo 18:8  そこでイスラエルの王はひとりの役人を呼んで、「イムラの子ミカヤを急いで連れてきなさい」と言った。
II C GerTextb 18:8  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und befahl: Hole schleunigst Micha, den Sohn Jimlas!
II C Kapingam 18:8  Di King Ahab ga-gahi-mai dana dangada aamua, gaa-hai gi mee bolo gi-laha-mai a Micaiah hagalimalima.
II C SpaPlate 18:8  Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco y le dijo: “Trae inmediatamente a Miqueas, hijo de Imlá.”
II C WLC 18:8  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃
II C LtKBB 18:8  Izraelio karalius pasišaukė vieną valdininką ir įsakė jam skubiai atvesti Imlos sūnų Michėją.
II C Bela 18:8  І паклікаў цар Ізраільскі аднаго еўнуха і сказаў: схадзі хутчэй па Міхея, сына Емвлая.
II C GerBoLut 18:8  Und der Konig Israels rief seiner Kammerer einen und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
II C FinPR92 18:8  Niin Israelin kuningas huusi luokseen erään hovimiehen ja sanoi: "Toimita heti tänne Miika, Jimlan poika."
II C SpaRV186 18:8  Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego a Miqueas, hijo de Jemla.
II C NlCanisi 18:8  Toen riep de koning van Israël een kamerdienaar en zei: Haal vlug Mikájehoe, den zoon van Jimla.
II C GerNeUe 18:8  Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hol Micha Ben-Jimla!"
II C UrduGeo 18:8  تب اسرائیل کے بادشاہ نے کسی ملازم کو بُلا کر حکم دیا، ”میکایاہ بن اِملہ کو فوراً ہمارے پاس پہنچا دینا!“
II C AraNAV 18:8  فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ خَصِيّاً وَقَالَ: «أَسْرِعْ وَائْتِ لِي بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
II C ChiNCVs 18:8  于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
II C ItaRive 18:8  Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla".
II C Afr1953 18:8  Daarop roep die koning van Israel 'n hofdienaar en sê: Gaan haal gou vir Miga, die seun van Jimla.
II C RusSynod 18:8  И позвал царь израильский одного евнуха, и сказал: «Сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая».
II C UrduGeoD 18:8  तब इसराईल के बादशाह ने किसी मुलाज़िम को बुलाकर हुक्म दिया, “मीकायाह बिन इमला को फ़ौरन हमारे पास पहुँचा देना!”
II C TurNTB 18:8  İsrail Kralı bir görevli çağırıp, “Hemen Yimla oğlu Mikaya'yı getir!” diye buyurdu.
II C DutSVV 18:8  Toen riep de koning van Israel een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
II C HunKNB 18:8  Erre Izrael királya odaszólított egy udvari szolgát s mondta neki: »Hívd ide gyorsan Mikeást, Jemla fiát.«
II C Maori 18:8  Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi o nga rangatira, ka mea, Kia hohoro mai a Mikaia tama a Imira.
II C HunKar 18:8  Szólíta azért az Izráel királya egyet az ő szolgái közül, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jimla fiát.
II C Viet 18:8  Vua Y-sơ-ra-ên bèn gọi một hoạn quan đến mà bảo rằng: Hãy đòi Mi-chê, con trai Giêm-la, đến lập tức.
II C Kekchi 18:8  Ut lix reyeb laj Israel quixbok jun li natenkˈan re ut quixye re: —¡Cˈam chak saˈ junpa̱t laj Micaías, li ralal laj Imla! chan.
II C Swe1917 18:8  Då kallade Israels konung till sig en hovman och sade: »Skaffa skyndsamt hit Mika, Jimlas son.»
II C CroSaric 18:8  Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja!"
II C VieLCCMN 18:8  Vua Ít-ra-en gọi một hoạn quan tới và bảo : Mau đưa Mi-kha-giơ-hu, con của Gim-la, đến đây.
II C FreBDM17 18:8  Alors le roi d’Israël appela un officier, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
II C FreLXX 18:8  Et le roi appela un eunuque, et il dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Semis.
II C Aleppo 18:8  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר מיכהו (מיכיהו) בן ימלא
II C MapM 18:8  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מיכהו מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃
II C HebModer 18:8  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר מיכהו בן ימלא׃
II C Kaz 18:8  Содан Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб бір нөкерін шақырып алып, оған: «Имелах ұлы Миқаяны тез алып кел!» — деп бұйырды.
II C FreJND 18:8  Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
II C GerGruen 18:8  Da rief der König Israels einen Kämmerer und befahl: "Hol rasch Mikajehu, Imlas Sohn!"
II C SloKJV 18:8  Izraelov kralj je dal poklicati enega izmed svojih častnikov in rekel: „Pojdi hitro po Jimlájevega sina Miha.“
II C Haitian 18:8  Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di l': -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen.
II C FinBibli 18:8  Ja Israelin kuningas kutsui yhden kamaripalvelioistansa ja sanoi: nouda nopiasti Miika Jimlan poika.
II C SpaRV 18:8  Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego á Michêas hijo de Imla.
II C WelBeibl 18:8  Felly dyma frenin Israel yn galw swyddog draw a dweud wrtho, “Brysia! Tyrd â Michea fab Imla yma.”
II C GerMenge 18:8  Da rief der König von Israel einen Kammerherrn und befahl ihm, schleunigst Micha, den Sohn Jimlas, zu holen.
II C GreVamva 18:8  Και εκάλεσεν ο βασιλεύς του Ισραήλ ένα ευνούχον και είπε, Σπεύσον να φέρης Μιχαΐαν τον υιόν του Ιεμλά.
II C UkrOgien 18:8  І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“
II C FreCramp 18:8  Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : " Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla. "
II C SrKDEkav 18:8  Тада цар Израиљев дозва једног дворанина, и рече му: Брже доведи Михеју, сина Јемлиног.
II C PolUGdan 18:8  Wtedy król Izraela zawołał pewnego dworzanina i polecił mu: Przyprowadź tu szybko Micheasza, syna Jimli.
II C FreSegon 18:8  Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
II C SpaRV190 18:8  Entonces el rey de Israel llamó un eunuco, y díjole: Haz venir luego á Michêas hijo de Imla.
II C HunRUF 18:8  Ekkor Izráel királya odahívta az egyik udvarnokát, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
II C DaOT1931 18:8  Da kaldte Israels Konge paa en Hofmand og sagde: »Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!«
II C TpiKJPB 18:8  Na king bilong Isrel i singautim wanpela bilong ol ofisa bilong em, na tok, Go kwiktaim na kisim Mikea, pikinini man bilong Imla.
II C DaOT1871 18:8  Da kaldte Israels Konge ad en Kammertjener og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!
II C FreVulgG 18:8  Le roi d’Israël appela donc un de ses eunuques, et lui dit : Fais-moi venir tout de suite Michée, fils de Jemla.
II C PolGdans 18:8  Tedy zawołał król Izraelski niektórego komornika, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego.
II C JapBungo 18:8  イスラエルの王一人の官吏を呼てイムラの子ミカヤを急ぎ來らしめよと言り
II C GerElb18 18:8  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her.