II CHRONICLES
Chapter 19
II C | DRC | 19:1 | And Josaphat king of Juda returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | KJV | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 19:1 | Judský král Jóšafat se v pokoji vrátil do svého domu v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 19:1 | Judský král Jošafat se vracel domů do Jeruzaléma v pokoji. | |
II C | CzeCSP | 19:1 | Judský král Jóšafat se vrátil v pokoji domů do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 19:1 | Když se pak navracoval Jozafat král Judský do domu svého v pokoji do Jeruzaléma, | |
II C | Webster | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 19:1 | Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 19:1 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 19:1 | Reversus est autem Josaphat rex Juda in domum suam pacifice in Jerusalem. | |
II C | DRC | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: | |
II C | KJV | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. | |
II C | CzeCEP | 19:2 | Tu proti němu vyšel vidoucí Jehú, syn Chananího, a řekl králi Jóšafatovi: „Budeš pomáhat svévolnému a milovat ty, kdo nenávidí Hospodina? Kvůli tomu se na tebe Hospodin rozhněval. | |
II C | CzeB21 | 19:2 | Vyšel mu ale vstříc vidoucí Jehu, syn Chananiho, a oslovil ho: „Měl jsi pomáhat ničemovi? Měl ses přátelit s Hospodinovými nepřáteli? Kvůli tomu na tebe přijde Hospodinův hněv. | |
II C | CzeCSP | 19:2 | Vyšel proti němu vidoucí Jehú, syn Chananího, a řekl králi Jóšafatovi: Měl jsi chodit na pomoc ničemovi a milovat toho, kdo nenávidí Hospodina? Za to na tebe dopadne rozhořčení od Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 19:2 | Vyšel jemu vstříc Jéhu syn Chananův, prorok, a řekl králi Jozafatovi: Zdaliž jsi bezbožnému měl pomáhati, a ty, jenž nenávidí Hospodina, milovati? Z té příčiny proti tobě jest hněv Hospodinův. | |
II C | Webster | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldst thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD. | |
II C | NHEB | 19:2 | Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, "Should you help the wicked, and love those who hate the Lord? Because of this, wrath is on you from before the Lord. | |
II C | AKJV | 19:2 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath on you from before the LORD. | |
II C | VulgClem | 19:2 | Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum : Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris : | |
II C | DRC | 19:3 | But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers. | |
II C | KJV | 19:3 | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | |
II C | CzeCEP | 19:3 | Přece však se na tobě našlo i něco dobrého: Odstranil jsi ze země posvátné kůly a dotazoval ses Boha upřímným srdcem.“ | |
II C | CzeB21 | 19:3 | Našlo se ale na tobě i leccos dobrého, neboť jsi v celé zemi spálil posvátné kůly a v srdci jsi odhodlán hledat Boha.“ | |
II C | CzeCSP | 19:3 | Ale jsou u tebe i dobré věci, neboť jsi vyhladil ze země posvátné kůly a zaměřil jsi své srdce na hledání Boha. | |
II C | CzeBKR | 19:3 | Ale však nalezly se věci dobré při tobě, že jsi vysekal háje z země, a nastrojil srdce své, abys hledal Boha. | |
II C | Webster | 19:3 | Nevertheless, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God. | |
II C | NHEB | 19:3 | Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God." | |
II C | AKJV | 19:3 | Nevertheless there are good things found in you, in that you have taken away the groves out of the land, and have prepared your heart to seek God. | |
II C | VulgClem | 19:3 | sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum. | |
II C | DRC | 19:4 | And Josaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again to the people from Bersabee to mount Ephraim, and brought them back to the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 19:4 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer–sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 19:4 | Jóšafat sídlil v Jeruzalémě. Pak zase vycházel mezi lid od Beer-šeby až k Efrajimskému pohoří a navracel je k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeB21 | 19:4 | Jošafat bydlel v Jeruzalémě, ale opakovaně se vydával mezi lid od Beer-šeby po Efraimské hory a navracel je k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeCSP | 19:4 | Jóšafat sídlil v Jeruzalémě. Pak znovu vyšel mezi lid od Beer–šeby až k Efrajimskému pohoří a přivedl je zpět k Hospodinu, Bohu jejich otců. | |
II C | CzeBKR | 19:4 | I bydlil Jozafat v Jeruzalémě, a zase projel lid od Bersabé až k hoře Efraim, a navrátil je k Hospodinu Bohu otců jejich. | |
II C | Webster | 19:4 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 19:4 | Jehoshaphat lived at Jerusalem: and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 19:4 | And Jehoshaphat dwelled at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 19:4 | Habitavit ergo Josaphat in Jerusalem, rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim, et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 19:5 | And he set judges of the land in all the fenced cities of Juda, in every place. | |
II C | KJV | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | |
II C | CzeCEP | 19:5 | V zemi ustanovil soudce, ve všech opevněných městech judských, v každém z nich. | |
II C | CzeB21 | 19:5 | Po celé zemi ustanovil v každém opevněném městě soudce. | |
II C | CzeCSP | 19:5 | Ustanovil v zemi soudce, v každém opevněném městě v Judsku, ⌈v každém městě.⌉ | |
II C | CzeBKR | 19:5 | A ustanovil soudce v zemi po všech městech Judských hrazených, v jednom každém městě. | |
II C | Webster | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, | |
II C | NHEB | 19:5 | He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, | |
II C | AKJV | 19:5 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | |
II C | VulgClem | 19:5 | Constituitque judices terræ in cunctis civitatibus Juda munitis per singula loca, | |
II C | DRC | 19:6 | And charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. | |
II C | KJV | 19:6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. | |
II C | CzeCEP | 19:6 | Soudcům nařídil: „Dbejte na to, co děláte, vždyť nevykonáváte soud lidský, ale soud Hospodinův. On je s vámi, když vynášíte rozsudek. | |
II C | CzeB21 | 19:6 | Těmto soudcům nařídil: „Dávejte pozor, jak jednáte. Nesoudíte přece jen pro člověka, ale pro Hospodina. Když vynášíte soud, on je s vámi. | |
II C | CzeCSP | 19:6 | Řekl soudcům: Hleďte si toho, co děláte, neboť nesoudíte pro člověka, ale pro Hospodina. On je s vámi, když vyslovujete rozsudek. | |
II C | CzeBKR | 19:6 | Tedy řekl soudcům: Vizte, jak co činíte; nebo nevedete soudu za člověka, ale za Hospodina, kterýž vám přítomen jest při vykonávání soudu. | |
II C | Webster | 19:6 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment. | |
II C | NHEB | 19:6 | and said to the judges, "Consider what you do: for you do not judge for man, but for the Lord; and he is with you in the judgment. | |
II C | AKJV | 19:6 | And said to the judges, Take heed what you do: for you judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. | |
II C | VulgClem | 19:6 | et præcipiens judicibus : Videte, ait, quid faciatis : non enim hominis exercetis judicium, sed Domini : et quodcumque judicaveritis, in vos redundabit. | |
II C | DRC | 19:7 | Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts. | |
II C | KJV | 19:7 | Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | CzeCEP | 19:7 | Ať je nyní nad vámi strach z Hospodina; konejte všechno bedlivě. U Hospodina, našeho Boha, neobstojí žádné bezpráví ani stranění osobám ani úplatkářství.“ | |
II C | CzeB21 | 19:7 | Ať vás tedy provází hrůza z Hospodina. Jednejte svědomitě, neboť Hospodin, náš Bůh, nestrpí nespravedlnost, podjatost ani úplatky!“ | |
II C | CzeCSP | 19:7 | Ať na vás nyní padne strach z Hospodina. Dbejte ⌈na to, jak jednáte,⌉ neboť u Hospodina, našeho Boha, není zvrácenosti, ⌈braní ohledů⌉ ani braní úplatků. | |
II C | CzeBKR | 19:7 | A protož budiž bázeň Hospodinova při vás. Ostříhejte toho a čiňte tak, neboť není u Hospodina Boha našeho nepravosti, tak aby šetřiti měl osob, aneb přijímati dary. | |
II C | Webster | 19:7 | Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it]: for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | NHEB | 19:7 | Now therefore let the fear of the Lord be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of bribes." | |
II C | AKJV | 19:7 | Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. | |
II C | VulgClem | 19:7 | Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite : non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum. | |
II C | DRC | 19:8 | In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof. | |
II C | KJV | 19:8 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 19:8 | Také v Jeruzalémě ustanovil Jóšafat některé lévijce, kněze a představené izraelských rodů, aby vykonávali Hospodinův soud a rozhodovali ve sporech těch, kteří by se s nimi obraceli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 19:8 | V Jeruzalémě pak Jošafat ustanovil některé levity, kněze a vůdce izraelských kmenů, aby uplatňovali Hospodinův soud, a tak bylo možno odvolávat se do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 19:8 | Také v Jeruzalémě ustanovil Jóšafat některé z lévitů, kněží a z předáků izraelských rodů pro Hospodinovo právo a pro spory a ⌈oni se vrátili do⌉ Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 19:8 | Tak i v Jeruzalémě ustanovil Jozafat některé z Levítů a z kněží, a z knížat otcovských, čeledí Izraelských, k soudu Hospodinovu a k rozepřem těch, kteříž by se obraceli o to do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 19:8 | Moreover, in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and [of] the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 19:8 | Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies. They returned to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 19:8 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 19:8 | In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus. | |
II C | DRC | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | KJV | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | CzeCEP | 19:9 | Král jim přikázal: „Konejte všechno v Hospodinově bázni, věrně a z celého srdce, | |
II C | CzeB21 | 19:9 | Přikázal jim: „Tak jednejte – s úctou k Hospodinu, věrně a s upřímným srdcem. | |
II C | CzeCSP | 19:9 | Přikázal jim: Toto čiňte z bázně před Hospodinem, s poctivostí a neporušeným srdcem. | |
II C | CzeBKR | 19:9 | A přikázal jim, řka: Takž dělejte v bázni Hospodinově, u víře a v srdci upřímém. | |
II C | Webster | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | NHEB | 19:9 | He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | AKJV | 19:9 | And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 19:9 | Præcepitque eis, dicens : Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto. | |
II C | DRC | 19:10 | Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin. | |
II C | KJV | 19:10 | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | |
II C | CzeCEP | 19:10 | a to při každém sporu, se kterým by k vám přišli vaši bratří bydlící ve svých městech; ať to bude spor o krevní zločin nebo o zákon a přikázání či o nařízení a řády. Varujte je, aby se neproviňovali proti Hospodinu, ať vás a vaše bratry nepostihne jeho rozlícení. Tak čiňte a budete bez viny! | |
II C | CzeB21 | 19:10 | U každého sporu, který k vám přijde od vašich bratrů z jiných měst, ať už se bude týkat prolití krve nebo otázek Zákona, přikázání, ustanovení a pravidel, je musíte poučit, ať nehřeší proti Hospodinu. Jinak by Boží hněv padl nejen na vaše bratry, ale i na vás. Tak jednejte a buďte bezúhonní. | |
II C | CzeCSP | 19:10 | Při každém sporu, který se k vám dostane od vašich bratrů, jež sídlí ve svých městech -- ať už jde o krveprolití, o zákon, příkazy, ustanovení či nařízení -- je varujte, aby se neprovinili proti Hospodinu a aby na vás a vaše bratry nedopadlo jeho rozhořčení. Tak jednejte a neproviníte se. | |
II C | CzeBKR | 19:10 | A při všeliké rozepři, kteráž by přišla před vás od bratří vašich, kteříž bydlí v městech svých, buď mezi krví a krví, mezi zákonem a přikázaním, ustanoveními a soudy, napomenete jich, aby nehřešili proti Hospodinu, tak aby nepřišla prchlivost na vás, ani na bratří vaše. Tak čiňte, a neuběhnete v hřích. | |
II C | Webster | 19:10 | And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and [so] wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | |
II C | NHEB | 19:10 | Whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them, that they not be guilty towards the Lord, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you shall not be guilty. | |
II C | AKJV | 19:10 | And what cause soever shall come to you of your brothers that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come on you, and on your brothers: this do, and you shall not trespass. | |
II C | VulgClem | 19:10 | Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus : ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros : sic ergo agentes non peccabitis. | |
II C | DRC | 19:11 | And Amarias the priest your high priest shall be chief in the things which regard God: and Zabadias the son of Ismahel, who is ruler in the house of Juda, shall be over those matters which belong to the king's office: and you have before you the Levites for masters, take courage and do diligently, and the Lord will be with you in good things. | |
II C | KJV | 19:11 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. | |
II C | CzeCEP | 19:11 | Hle, nejvyšší kněz Amarjáš bude nad vámi ve všem, co se týká Božích věcí, a Zebadjáš, syn Jišmaelův, vévoda domu Judova, bude nad vámi ve všem, co se týká záležitostí královských. A jako úředníci tu budou s vámi lévijci. Buďte rozhodní a jednejte. A Hospodin bude s tím, kdo je dobrý.“ | |
II C | CzeB21 | 19:11 | Nejvyšší kněz Amariáš vám bude nadřízen ve všech záležitostech Hospodinových a Zebadiáš, syn Izmaelův, představený domu Judova, ve všech záležitostech královských. Levité vám budou sloužit jako úředníci. Buďte stateční a pusťte se do práce. Hospodin bude na straně dobrých!“ | |
II C | CzeCSP | 19:11 | Hle, vrchní kněz Amarjáš bude nad vámi pro všechny Hospodinovy záležitosti a Zebadjáš, syn Jišmaelův, vévoda domu judského, pro všechny záležitosti královy. A jako správci budou před vámi lévité. ⌈Buďte silní⌉ a jednejte a Hospodin ať je s ⌈tím, kdo jedná dobře.⌉ | |
II C | CzeBKR | 19:11 | A aj, Amariáš, kněz nejvyšší, mezi vámi bude ve všech věcech Hospodinových, a Zebadiáš syn Izmaelův, vývoda domu Judova, ve všeliké věci královské. Máte také Levíty správce mezi sebou; posilňtež se a zmužile sobě počínejte, a budeť Hospodin s tím, kdož bude dobrý. | |
II C | Webster | 19:11 | And behold, Amariah the chief priest [is] over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites [shall be] officers before you. Deal courageously, and the LORD will be with the good. | |
II C | NHEB | 19:11 | Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may the Lord be with the good." | |
II C | AKJV | 19:11 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good. | |
II C | VulgClem | 19:11 | Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quæ ad Deum pertinent, præsidebit : porro Zabadias filius Ismahel, qui est dux in domo Juda, super ea opera erit quæ ad regis officium pertinent : habetisque magistros Levitas coram vobis. Confortamini, et agite diligenter, et erit Dominus vobiscum in bonis. | |