Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II C NHEBJE 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C ABP 26:2  He built Eloth; he returned it to Judah after [3slept 1the 2king] with his fathers.
II C NHEBME 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C Rotherha 26:2  He, built Eloth, and restored it to Judah,—after that the king slept with his fathers.
II C LEB 26:2  He built Elath and returned it to Judah after the king slept with his ancestors.
II C RNKJV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C Jubilee2 26:2  He built Eloth and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II C Webster 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II C Darby 26:2  It was he that built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II C ASV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C LITV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after the king lay with his fathers.
II C Geneva15 26:2  He buylt Eloth, and restored it to Iudah after that the King slept with his fathers.
II C CPDV 26:2  He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers.
II C BBE 26:2  He was the builder of Eloth, which he got back for Judah after the death of the king.
II C DRC 26:2  He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
II C GodsWord 26:2  Uzziah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.
II C JPS 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C KJVPCE 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C NETfree 26:2  Uzziah built up Elat and restored it to Judah after King Amaziah had passed away.
II C AB 26:2  He built Elath, he restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
II C AFV2020 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after the king was put to rest with his fathers.
II C NHEB 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C NETtext 26:2  Uzziah built up Elat and restored it to Judah after King Amaziah had passed away.
II C UKJV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C KJV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C KJVA 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C AKJV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C RLT 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C MKJV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after the king lay with his fathers.
II C YLT 26:2  He hath built Eloth, and restoreth it to Judah after the king's lying with his fathers.
II C ACV 26:2  He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
II C VulgSist 26:2  Ipse aedificavit Ailath, et restituit eam ditioni Iuda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II C VulgCont 26:2  Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Iuda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II C Vulgate 26:2  ipse aedificavit Ahilath et restituit eam dicioni Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis
II C VulgHetz 26:2  Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Iuda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II C VulgClem 26:2  Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
II C CzeBKR 26:2  Onť jest vzdělal Elot, a dobyl ho zase Judovi, když již umřel král s otci svými.
II C CzeB21 26:2  To on vybudoval Eilat a vrátil ho Judovi poté, co Amaciáš spočinul u svých předků.
II C CzeCEP 26:2  On vystavěl Elót a navrátil jej Judovi, poté co král Amasjáš ulehl ke svým otcům.
II C CzeCSP 26:2  On vystavěl Elót a vrátil ho Judsku potom, co král Amasjáš ulehl se svými otci.
II C PorBLivr 26:2  Edificou ele a Elote, e a restituiu a Judá depois que o rei descansou com seus pais.
II C Mg1865 26:2  Izy no nanamboatra an’ i Elota ka nampody azy ho an’ ny Joda indray, rehefa lasa nodimandry any amin’ ny razany ny mpanajaka.
II C FinPR 26:2  Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö.
II C FinRK 26:2  Ussia linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle, sen jälkeen kun kuningas Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
II C ChiSB 26:2  先王與祖先同眠以後,烏齊雅將厄拉特收回仍屬猶大,加以重建。
II C ChiUns 26:2  (亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。)
II C BulVeren 26:2  Той построи Елат и го възвърна на Юда след като царят легна при бащите си.
II C AraSVD 26:2  هُوَ بَنَى أَيْلَةَ وَرَدَّهَا لِيَهُوذَا بَعْدَ ٱضْطِجَاعِ ٱلْمَلِكِ مَعَ آبَائِهِ.
II C Esperant 26:2  Li prikonstruis Elaton kaj revenigis ĝin al Judujo, post kiam la reĝo ekdormis kun siaj patroj.
II C ThaiKJV 26:2  พระองค์ทรงสร้างเมืองเอโลทและให้กลับขึ้นแก่ยูดาห์ หลังจากที่กษัตริย์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์
II C OSHB 26:2  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ פ
II C BurJudso 26:2  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်သေသောနောက်၊ ဧလုတ်မြို့ကို ပြုစု၍ ယုဒနိုင်ငံထဲသို့ သွင်းပြန်၏။
II C FarTPV 26:2  پس از اینکه امصیا در آرامگاه سلطنتی دفن شد، عزیا شهر ایلوت را تسخیر کرد و آن را بازسازی کرد.
II C UrduGeoR 26:2  jab us kā bāp mar kar apne bāpdādā se jā milā. Bādshāh banane ke bād Uzziyāh ne Ailāt Shahr par qabzā karke use dubārā Yahūdāh kā hissā banā liyā. Us ne shahr meṅ bahut tāmīrī kām karwāyā.
II C SweFolk 26:2  Det var han som byggde upp Elot och han lade det åter under Juda, sedan kungen hade gått till vila hos sina fäder.
II C GerSch 26:2  Derselbe baute Elot und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C TagAngBi 26:2  Kaniyang itinayo ang Eloth at isinauli sa Juda, pagkatapos na ang hari ay makatulog na kasama ng kaniyang mga magulang.
II C FinSTLK2 26:2  Hän linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle sitten, kun kuningas oli mennyt lepoon isiensä luo.
II C Dari 26:2  او بعد از مرگ پدر خود شهر ایلوت را آباد کرد و آنرا دوباره ضمیمۀ یَهُودا ساخت.
II C SomKQA 26:2  Oo isna Eelood wuu dhisay oo dalka Yahuudah u soo celiyey markii boqorkii dhintay oo la seexday awowayaashiis dabadeed.
II C NorSMB 26:2  Det var han som bygde Elot og lagde det under Juda att, då kongen hadde lagt seg til kvile hjå federne sine.
II C Alb 26:2  Ai ndërtoi Elathin dhe ia ripushtoi Judës, mbasi mbretin e pushoi bashkë me etërit e tij.
II C KorHKJV 26:2  그 왕이 자기 조상들과 함께 잠든 뒤에 그가 엘롯을 건축하고 유다에 그것을 복귀시켰더라.
II C SrKDIjek 26:2  Он сазида Елот повратив га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
II C Wycliffe 26:2  He bildide Hailath, and restoride it to the lordschipe of Juda, after that the kyng slepte with hise fadris.
II C Mal1910 26:2  രാജാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചശേഷം ഏലോത്തിനെ പണിതതും അതിനെ യെഹൂദെക്കു വീണ്ടുകൊണ്ടതും ഇവൻ തന്നേ.
II C KorRV 26:2  왕이 그 열조와 함께 잔 후에 웃시야가 엘롯을 건축하여 유다에 돌렸더라
II C Azeri 26:2  پادشاه اؤلوب آتالاري ائله ياتديقدان سونرا، عوزئيّا اِليوتو تئکئب يهودايا قايتاردي.
II C SweKarlX 26:2  Han byggde Eloth, och lät det igenkomma till Juda, sedan Konungen afsomnad var med sina fäder.
II C KLV 26:2  ghaH chenta' Eloth, je restored 'oH Daq Judah, after vetlh the joH Qongta' tlhej Daj vavpu'.
II C ItaDio 26:2  Egli edificò Elot, e la racquistò a Giuda dopo che il re fu giaciuto co’ suoi padri.
II C RusSynod 26:2  Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
II C CSlEliza 26:2  Той созда Елаф, той возврати его Иуде по успении царя со отцы его.
II C ABPGRK 26:2  αυτός ωκοδόμησε την Αιλάθ αυτός επέστρεφεν αυτήν τω Ιούδα μετά το κοιμηθήναι τον βασιλέα μετά των πατέρων αυτού
II C FreBBB 26:2  Il rebâtit Eloth et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II C LinVB 26:2  Ye atongi lisusu mboka Elat, eye azongiseli mokili mwa Yuda nsima ya liwa lya mokonzi.
II C HunIMIT 26:2  Ő fölépítette Élótot s visszaszerezte Jehúdának, azután hogy ősei mellé feküdt a király.
II C ChiUnL 26:2  亞瑪謝與列祖偕眠後、烏西雅恢復以祿、歸於猶大、而重建之、
II C VietNVB 26:2  Vua tái thiết Ê-lốt và khôi phục thành này cho Giu-đa sau khi vua cha an giấc với các tổ phụ.
II C LXX 26:2  αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλαθ αὐτὸς ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ
II C CebPinad 26:2  Iyang gitukod ang Eloth, ug giuli kini sa Juda, sa human niana ang hari natulog uban sa iyang mga amahan.
II C RomCor 26:2  Ozia a întărit Elotul şi l-a adus iarăşi sub stăpânirea lui Iuda după ce a adormit împăratul cu părinţii săi.
II C Pohnpeia 26:2  (Mwurin sipalahn Amasaia me Usaia pwurehng kalowehdi Elad oh onehda sapahl kahnimwo.)
II C HunUj 26:2  Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
II C GerZurch 26:2  Er befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C PorAR 26:2  Ele edificou Elote, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
II C DutSVVA 26:2  Dezelve bouwde Eloth, en bracht ze weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
II C FarOPV 26:2  و او بعد از آنکه پادشاه باپدرانش خوابیده بود، ایلوت را بنا کرد و آن رابرای یهودا استرداد نمود.
II C Ndebele 26:2  Yena wakha iElothi, wayibuyisela koJuda emva kokulala kwenkosi laboyise.
II C PorBLivr 26:2  Edificou ele a Elote, e a restituiu a Judá depois que o rei descansou com seus pais.
II C Norsk 26:2  Han gjorde Elot til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre.
II C SloChras 26:2  On je sezidal Elot, pridobivši ga za Judo, potem ko je bil kralj legel k očetom svojim.
II C Northern 26:2  Padşah ataları ilə uyuduqdan sonra o, Elatı Yəhudaya qaytarıb onu tikdi.
II C GerElb19 26:2  Er baute Eloth und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C LvGluck8 26:2  Tas uztaisīja Elatu un to atkal atdabūja pie Jūda, pēc tam, kad ķēniņš bija aizmidzis pie saviem tēviem.
II C PorAlmei 26:2  Este edificou a Elod, e a restituiu a Judah, depois que o rei adormeceu com seus paes.
II C ChiUn 26:2  (亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。)
II C SweKarlX 26:2  Han byggde Eloth, och lät det igenkomma till Juda, sedan Konungen afsomnad var med sina fäder.
II C FreKhan 26:2  Il rebâtit Elot et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
II C FrePGR 26:2  Il rebâtit Eloth et la reconquit à Juda, après que le roi eut été couché à côté de ses pères.
II C PorCap 26:2  Foi ele quem reedificou Elat e fez voltar esta cidade ao domínio de Judá, depois de o rei adormecer com seus pais.
II C JapKougo 26:2  彼はエラテを建てて、これをふたたびユダのものにした。これはかの王がその先祖たちと共に眠った後であった。
II C GerTextb 26:2  Dieser befestigte Eloth und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C SpaPlate 26:2  Él edificó a Elat y la restituyó a Judá, después que el rey (Amasías) había ido a descansar con sus padres.
II C Kapingam 26:2  (I-muli di made o Amaziah, Uzziah guu-kumi labelaa Elath, guu-hau haga-hoou di waahale.)
II C WLC 26:2  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
II C LtKBB 26:2  Jis sutvirtino Elatą ir sugrąžino jį Judui po to, kai karalius užmigo prie savo tėvų.
II C Bela 26:2  Ён забудаваў Элат і вярнуў яго Юдэі, пасьля таго як спачыў цар з бацькамі сваімі.
II C GerBoLut 26:2  Derselbe bauete Eloth und brachte sie wieder an Juda, nachdem der Konig entschlafen war mit seinen Vatern.
II C FinPR92 26:2  Ussia oli se kuningas, joka palautti Eilatin Juudalle ja rakensi sen entiselleen. Silloin Amasja oli jo mennyt lepoon isiensä luo.
II C SpaRV186 26:2  Este edificó a Elat, y la restituyó a Judá después que el rey durmió con sus padres.
II C NlCanisi 26:2  Onmiddellijk nadat hij den koning bij zijn vaderen te ruste gelegd had, begon hij Elat te versterken, en het weer aan Juda te brengen.
II C GerNeUe 26:2  Nach dessen Tod eroberte Usija die Stadt Elat für Juda zurück und baute sie wieder auf.
II C UrduGeo 26:2  جب اُس کا باپ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ بادشاہ بننے کے بعد عُزیّاہ نے ایلات شہر پر قبضہ کر کے اُسے دوبارہ یہوداہ کا حصہ بنا لیا۔ اُس نے شہر میں بہت تعمیری کام کروایا۔
II C AraNAV 26:2  وَهُوَ الَّذِي اسْتَرَدَّ أَيْلَةَ لِيَهُوذَا وَرَمَّمَهَا.
II C ChiNCVs 26:2  亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。
II C ItaRive 26:2  Egli riedificò Eloth e la riconquistò a Giuda, dopo che il re si fu addormentato coi suoi padri.
II C Afr1953 26:2  Hy het Elot gebou en weer aan Juda teruggebring nadat die koning met sy vaders ontslaap het.
II C RusSynod 26:2  Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
II C UrduGeoD 26:2  जब उसका बाप मरकर अपने बापदादा से जा मिला। बादशाह बनने के बाद उज़्ज़ियाह ने ऐलात शहर पर क़ब्ज़ा करके उसे दुबारा यहूदाह का हिस्सा बना लिया। उसने शहर में बहुत तामीरी काम करवाया।
II C TurNTB 26:2  Babası Amatsya ölüp atalarına kavuştuktan sonra Uzziya Eylat Kenti'ni onarıp Yahuda topraklarına kattı.
II C DutSVV 26:2  Dezelve bouwde Eloth, en bracht ze weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
II C HunKNB 26:2  Ő építtette ki Ejlátot s ő szerezte azt vissza Júda országának, miután a király aludni tért atyáihoz.
II C Maori 26:2  Na tenei i hanga Eroto, a whakahokia ana ki a Hura, i muri i te moenga o te kingi ki ona matua.
II C HunKar 26:2  Ő építé meg Elótot, és csatolta ismét Júdához, minekutána Amásia király meghalt az ő atyáival egybe.
II C Viet 26:2  Sau khi vua cha đã an giấc với các tổ phụ, người xây cất Ê-lốt, và khôi phục nó cho Giu-đa.
II C Kekchi 26:2  Laj Uzías quixyi̱b cuiˈchic li tenamit Elot ut quixkˈaxtesi reheb laj Judá nak ac xcam lix yucuaˈ.
II C Swe1917 26:2  Det var han som befäste Elot, och han lade det åter under Juda, sedan konungen hade gått till vila hos sina fäder.
II C CroSaric 26:2  On je opet sagradio Elat vrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
II C VieLCCMN 26:2  Chính vua đã tái thiết Ê-lát và trả lại thành ấy cho Giu-đa sau khi vua A-mát-gia-hu an nghỉ bên cạnh tổ tiên.
II C FreBDM17 26:2  Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II C FreLXX 26:2  Il rebâtit Elath, et la rendit à Juda lorsque le roi se fut endormi avec ses pères.
II C Aleppo 26:2  הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו  {פ}
II C MapM 26:2  ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
II C HebModer 26:2  הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו׃
II C Kaz 26:2  Кейін Ұзиях (Қызыл теңіздің шығанағындағы) Елат қаласын қайтадан Яһуда еліне қосып, салғызды. Бұл әкесі Амасиях патша көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелген кезден кейін болды.
II C FreJND 26:2  Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II C GerGruen 26:2  Er baute Elot aus und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C SloKJV 26:2  Pozidal je Elot in ga povrnil Judu, nató je kralj zaspal s svojimi očeti.
II C Haitian 26:2  Se li menm ki reprann lavil Elat, li fè l' tounen anba otorite wa peyi Jida a apre lanmò papa l'.
II C FinBibli 26:2  Hän rakensi Elotin, ja saatti sen jälleen Juudalle, sitte kuin kuningas oli nukkunut isäinsä kanssa.
II C SpaRV 26:2  Edificó él á Eloth, y la restituyó á Judá después que el rey durmió con sus padres.
II C WelBeibl 26:2  Adeiladodd Wseia dref Elat a'i hadfer i Jwda ar ôl i'r brenin Amaseia farw.
II C GerMenge 26:2  Er befestigte Eloth, das er an Juda zurückgebracht hatte, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
II C GreVamva 26:2  Ούτος ωκοδόμησε την Αιλώθ και επέστρεψεν αυτήν εις τον Ιούδαν, αφού ο βασιλεύς εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού.
II C UkrOgien 26:2  Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
II C SrKDEkav 26:2  Он сазида Елат повративши га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
II C FreCramp 26:2  Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
II C PolUGdan 26:2  Ten odbudował Elat i przywrócił go do Judy, kiedy król już zasnął ze swoimi ojcami.
II C FreSegon 26:2  Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
II C SpaRV190 26:2  Edificó él á Eloth, y la restituyó á Judá después que el rey durmió con sus padres.
II C HunRUF 26:2  Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
II C DaOT1931 26:2  Det var ham, der befæstede Elot og atter forenede det med Juda efter at Kongen havde lagt sig til Hvile hos sine Fædre.
II C TpiKJPB 26:2  Em i wokim Elot, na kisim dispela i go bek long Juda, bihain long king i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em.
II C DaOT1871 26:2  Han byggede Eloth og bragte den til Juda igen, efter at Kongen laa hos sine Fædre.
II C FreVulgG 26:2  C’est lui qui bâtit Elath, et la remit sous l’empire de Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères.
II C PolGdans 26:2  Ten pobudował Elat, a przywrócił je do Judy, gdy zasnął król z ojcami swymi.
II C JapBungo 26:2  彼エラテの邑を建てこれを再びユダに歸せしむ是はかの王がその先祖等とともに寝りし後なりき
II C GerElb18 26:2  Er baute Eloth und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.