II C
|
RWebster
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
II C
|
NHEBJE
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
ABP
|
26:2 |
He built Eloth; he returned it to Judah after [3slept 1the 2king] with his fathers.
|
II C
|
NHEBME
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
Rotherha
|
26:2 |
He, built Eloth, and restored it to Judah,—after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
LEB
|
26:2 |
He built Elath and returned it to Judah after the king slept with his ancestors.
|
II C
|
RNKJV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
Jubilee2
|
26:2 |
He built Eloth and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
II C
|
Webster
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
II C
|
Darby
|
26:2 |
It was he that built Eloth, and restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
II C
|
ASV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
LITV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after the king lay with his fathers.
|
II C
|
Geneva15
|
26:2 |
He buylt Eloth, and restored it to Iudah after that the King slept with his fathers.
|
II C
|
CPDV
|
26:2 |
He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers.
|
II C
|
BBE
|
26:2 |
He was the builder of Eloth, which he got back for Judah after the death of the king.
|
II C
|
DRC
|
26:2 |
He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
GodsWord
|
26:2 |
Uzziah rebuilt Elath and returned it to Judah after King Amaziah lay down in death with his ancestors.
|
II C
|
JPS
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
KJVPCE
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
NETfree
|
26:2 |
Uzziah built up Elat and restored it to Judah after King Amaziah had passed away.
|
II C
|
AB
|
26:2 |
He built Elath, he restored it to Judah, after the king slept with his fathers.
|
II C
|
AFV2020
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after the king was put to rest with his fathers.
|
II C
|
NHEB
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
NETtext
|
26:2 |
Uzziah built up Elat and restored it to Judah after King Amaziah had passed away.
|
II C
|
UKJV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
KJV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
KJVA
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
AKJV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
RLT
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
MKJV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after the king lay with his fathers.
|
II C
|
YLT
|
26:2 |
He hath built Eloth, and restoreth it to Judah after the king's lying with his fathers.
|
II C
|
ACV
|
26:2 |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:2 |
Edificou ele a Elote, e a restituiu a Judá depois que o rei descansou com seus pais.
|
II C
|
Mg1865
|
26:2 |
Izy no nanamboatra an’ i Elota ka nampody azy ho an’ ny Joda indray, rehefa lasa nodimandry any amin’ ny razany ny mpanajaka.
|
II C
|
FinPR
|
26:2 |
Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö.
|
II C
|
FinRK
|
26:2 |
Ussia linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle, sen jälkeen kun kuningas Amasja oli mennyt lepoon isiensä luo.
|
II C
|
ChiSB
|
26:2 |
先王與祖先同眠以後,烏齊雅將厄拉特收回仍屬猶大,加以重建。
|
II C
|
ChiUns
|
26:2 |
(亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。)
|
II C
|
BulVeren
|
26:2 |
Той построи Елат и го възвърна на Юда след като царят легна при бащите си.
|
II C
|
AraSVD
|
26:2 |
هُوَ بَنَى أَيْلَةَ وَرَدَّهَا لِيَهُوذَا بَعْدَ ٱضْطِجَاعِ ٱلْمَلِكِ مَعَ آبَائِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
26:2 |
Li prikonstruis Elaton kaj revenigis ĝin al Judujo, post kiam la reĝo ekdormis kun siaj patroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
26:2 |
พระองค์ทรงสร้างเมืองเอโลทและให้กลับขึ้นแก่ยูดาห์ หลังจากที่กษัตริย์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
26:2 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
26:2 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်သေသောနောက်၊ ဧလုတ်မြို့ကို ပြုစု၍ ယုဒနိုင်ငံထဲသို့ သွင်းပြန်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
26:2 |
پس از اینکه امصیا در آرامگاه سلطنتی دفن شد، عزیا شهر ایلوت را تسخیر کرد و آن را بازسازی کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
26:2 |
jab us kā bāp mar kar apne bāpdādā se jā milā. Bādshāh banane ke bād Uzziyāh ne Ailāt Shahr par qabzā karke use dubārā Yahūdāh kā hissā banā liyā. Us ne shahr meṅ bahut tāmīrī kām karwāyā.
|
II C
|
SweFolk
|
26:2 |
Det var han som byggde upp Elot och han lade det åter under Juda, sedan kungen hade gått till vila hos sina fäder.
|
II C
|
GerSch
|
26:2 |
Derselbe baute Elot und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
26:2 |
Kaniyang itinayo ang Eloth at isinauli sa Juda, pagkatapos na ang hari ay makatulog na kasama ng kaniyang mga magulang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
26:2 |
Hän linnoitti Eilatin ja palautti sen Juudalle sitten, kun kuningas oli mennyt lepoon isiensä luo.
|
II C
|
Dari
|
26:2 |
او بعد از مرگ پدر خود شهر ایلوت را آباد کرد و آنرا دوباره ضمیمۀ یَهُودا ساخت.
|
II C
|
SomKQA
|
26:2 |
Oo isna Eelood wuu dhisay oo dalka Yahuudah u soo celiyey markii boqorkii dhintay oo la seexday awowayaashiis dabadeed.
|
II C
|
NorSMB
|
26:2 |
Det var han som bygde Elot og lagde det under Juda att, då kongen hadde lagt seg til kvile hjå federne sine.
|
II C
|
Alb
|
26:2 |
Ai ndërtoi Elathin dhe ia ripushtoi Judës, mbasi mbretin e pushoi bashkë me etërit e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
26:2 |
그 왕이 자기 조상들과 함께 잠든 뒤에 그가 엘롯을 건축하고 유다에 그것을 복귀시켰더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
26:2 |
Он сазида Елот повратив га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
|
II C
|
Wycliffe
|
26:2 |
He bildide Hailath, and restoride it to the lordschipe of Juda, after that the kyng slepte with hise fadris.
|
II C
|
Mal1910
|
26:2 |
രാജാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചശേഷം ഏലോത്തിനെ പണിതതും അതിനെ യെഹൂദെക്കു വീണ്ടുകൊണ്ടതും ഇവൻ തന്നേ.
|
II C
|
KorRV
|
26:2 |
왕이 그 열조와 함께 잔 후에 웃시야가 엘롯을 건축하여 유다에 돌렸더라
|
II C
|
Azeri
|
26:2 |
پادشاه اؤلوب آتالاري ائله ياتديقدان سونرا، عوزئيّا اِليوتو تئکئب يهودايا قايتاردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
26:2 |
Han byggde Eloth, och lät det igenkomma till Juda, sedan Konungen afsomnad var med sina fäder.
|
II C
|
KLV
|
26:2 |
ghaH chenta' Eloth, je restored 'oH Daq Judah, after vetlh the joH Qongta' tlhej Daj vavpu'.
|
II C
|
ItaDio
|
26:2 |
Egli edificò Elot, e la racquistò a Giuda dopo che il re fu giaciuto co’ suoi padri.
|
II C
|
RusSynod
|
26:2 |
Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
|
II C
|
CSlEliza
|
26:2 |
Той созда Елаф, той возврати его Иуде по успении царя со отцы его.
|
II C
|
ABPGRK
|
26:2 |
αυτός ωκοδόμησε την Αιλάθ αυτός επέστρεφεν αυτήν τω Ιούδα μετά το κοιμηθήναι τον βασιλέα μετά των πατέρων αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
26:2 |
Il rebâtit Eloth et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
II C
|
LinVB
|
26:2 |
Ye atongi lisusu mboka Elat, eye azongiseli mokili mwa Yuda nsima ya liwa lya mokonzi.
|
II C
|
HunIMIT
|
26:2 |
Ő fölépítette Élótot s visszaszerezte Jehúdának, azután hogy ősei mellé feküdt a király.
|
II C
|
ChiUnL
|
26:2 |
亞瑪謝與列祖偕眠後、烏西雅恢復以祿、歸於猶大、而重建之、
|
II C
|
VietNVB
|
26:2 |
Vua tái thiết Ê-lốt và khôi phục thành này cho Giu-đa sau khi vua cha an giấc với các tổ phụ.
|
II C
|
LXX
|
26:2 |
αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλαθ αὐτὸς ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
26:2 |
Iyang gitukod ang Eloth, ug giuli kini sa Juda, sa human niana ang hari natulog uban sa iyang mga amahan.
|
II C
|
RomCor
|
26:2 |
Ozia a întărit Elotul şi l-a adus iarăşi sub stăpânirea lui Iuda după ce a adormit împăratul cu părinţii săi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
26:2 |
(Mwurin sipalahn Amasaia me Usaia pwurehng kalowehdi Elad oh onehda sapahl kahnimwo.)
|
II C
|
HunUj
|
26:2 |
Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
|
II C
|
GerZurch
|
26:2 |
Er befestigte Elath und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
PorAR
|
26:2 |
Ele edificou Elote, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
|
II C
|
DutSVVA
|
26:2 |
Dezelve bouwde Eloth, en bracht ze weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
|
II C
|
FarOPV
|
26:2 |
و او بعد از آنکه پادشاه باپدرانش خوابیده بود، ایلوت را بنا کرد و آن رابرای یهودا استرداد نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
26:2 |
Yena wakha iElothi, wayibuyisela koJuda emva kokulala kwenkosi laboyise.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:2 |
Edificou ele a Elote, e a restituiu a Judá depois que o rei descansou com seus pais.
|
II C
|
Norsk
|
26:2 |
Han gjorde Elot til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre.
|
II C
|
SloChras
|
26:2 |
On je sezidal Elot, pridobivši ga za Judo, potem ko je bil kralj legel k očetom svojim.
|
II C
|
Northern
|
26:2 |
Padşah ataları ilə uyuduqdan sonra o, Elatı Yəhudaya qaytarıb onu tikdi.
|
II C
|
GerElb19
|
26:2 |
Er baute Eloth und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
26:2 |
Tas uztaisīja Elatu un to atkal atdabūja pie Jūda, pēc tam, kad ķēniņš bija aizmidzis pie saviem tēviem.
|
II C
|
PorAlmei
|
26:2 |
Este edificou a Elod, e a restituiu a Judah, depois que o rei adormeceu com seus paes.
|
II C
|
ChiUn
|
26:2 |
(亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。)
|
II C
|
SweKarlX
|
26:2 |
Han byggde Eloth, och lät det igenkomma till Juda, sedan Konungen afsomnad var med sina fäder.
|
II C
|
FreKhan
|
26:2 |
Il rebâtit Elot et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
|
II C
|
FrePGR
|
26:2 |
Il rebâtit Eloth et la reconquit à Juda, après que le roi eut été couché à côté de ses pères.
|
II C
|
PorCap
|
26:2 |
Foi ele quem reedificou Elat e fez voltar esta cidade ao domínio de Judá, depois de o rei adormecer com seus pais.
|
II C
|
JapKougo
|
26:2 |
彼はエラテを建てて、これをふたたびユダのものにした。これはかの王がその先祖たちと共に眠った後であった。
|
II C
|
GerTextb
|
26:2 |
Dieser befestigte Eloth und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
26:2 |
Él edificó a Elat y la restituyó a Judá, después que el rey (Amasías) había ido a descansar con sus padres.
|
II C
|
Kapingam
|
26:2 |
(I-muli di made o Amaziah, Uzziah guu-kumi labelaa Elath, guu-hau haga-hoou di waahale.)
|
II C
|
WLC
|
26:2 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
26:2 |
Jis sutvirtino Elatą ir sugrąžino jį Judui po to, kai karalius užmigo prie savo tėvų.
|
II C
|
Bela
|
26:2 |
Ён забудаваў Элат і вярнуў яго Юдэі, пасьля таго як спачыў цар з бацькамі сваімі.
|
II C
|
GerBoLut
|
26:2 |
Derselbe bauete Eloth und brachte sie wieder an Juda, nachdem der Konig entschlafen war mit seinen Vatern.
|
II C
|
FinPR92
|
26:2 |
Ussia oli se kuningas, joka palautti Eilatin Juudalle ja rakensi sen entiselleen. Silloin Amasja oli jo mennyt lepoon isiensä luo.
|
II C
|
SpaRV186
|
26:2 |
Este edificó a Elat, y la restituyó a Judá después que el rey durmió con sus padres.
|
II C
|
NlCanisi
|
26:2 |
Onmiddellijk nadat hij den koning bij zijn vaderen te ruste gelegd had, begon hij Elat te versterken, en het weer aan Juda te brengen.
|
II C
|
GerNeUe
|
26:2 |
Nach dessen Tod eroberte Usija die Stadt Elat für Juda zurück und baute sie wieder auf.
|
II C
|
UrduGeo
|
26:2 |
جب اُس کا باپ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ بادشاہ بننے کے بعد عُزیّاہ نے ایلات شہر پر قبضہ کر کے اُسے دوبارہ یہوداہ کا حصہ بنا لیا۔ اُس نے شہر میں بہت تعمیری کام کروایا۔
|
II C
|
AraNAV
|
26:2 |
وَهُوَ الَّذِي اسْتَرَدَّ أَيْلَةَ لِيَهُوذَا وَرَمَّمَهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
26:2 |
亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。
|
II C
|
ItaRive
|
26:2 |
Egli riedificò Eloth e la riconquistò a Giuda, dopo che il re si fu addormentato coi suoi padri.
|
II C
|
Afr1953
|
26:2 |
Hy het Elot gebou en weer aan Juda teruggebring nadat die koning met sy vaders ontslaap het.
|
II C
|
RusSynod
|
26:2 |
Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
|
II C
|
UrduGeoD
|
26:2 |
जब उसका बाप मरकर अपने बापदादा से जा मिला। बादशाह बनने के बाद उज़्ज़ियाह ने ऐलात शहर पर क़ब्ज़ा करके उसे दुबारा यहूदाह का हिस्सा बना लिया। उसने शहर में बहुत तामीरी काम करवाया।
|
II C
|
TurNTB
|
26:2 |
Babası Amatsya ölüp atalarına kavuştuktan sonra Uzziya Eylat Kenti'ni onarıp Yahuda topraklarına kattı.
|
II C
|
DutSVV
|
26:2 |
Dezelve bouwde Eloth, en bracht ze weder aan Juda, nadat de koning met zijn vaderen ontslapen was.
|
II C
|
HunKNB
|
26:2 |
Ő építtette ki Ejlátot s ő szerezte azt vissza Júda országának, miután a király aludni tért atyáihoz.
|
II C
|
Maori
|
26:2 |
Na tenei i hanga Eroto, a whakahokia ana ki a Hura, i muri i te moenga o te kingi ki ona matua.
|
II C
|
HunKar
|
26:2 |
Ő építé meg Elótot, és csatolta ismét Júdához, minekutána Amásia király meghalt az ő atyáival egybe.
|
II C
|
Viet
|
26:2 |
Sau khi vua cha đã an giấc với các tổ phụ, người xây cất Ê-lốt, và khôi phục nó cho Giu-đa.
|
II C
|
Kekchi
|
26:2 |
Laj Uzías quixyi̱b cuiˈchic li tenamit Elot ut quixkˈaxtesi reheb laj Judá nak ac xcam lix yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
26:2 |
Det var han som befäste Elot, och han lade det åter under Juda, sedan konungen hade gått till vila hos sina fäder.
|
II C
|
CroSaric
|
26:2 |
On je opet sagradio Elat vrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
|
II C
|
VieLCCMN
|
26:2 |
Chính vua đã tái thiết Ê-lát và trả lại thành ấy cho Giu-đa sau khi vua A-mát-gia-hu an nghỉ bên cạnh tổ tiên.
|
II C
|
FreBDM17
|
26:2 |
Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
II C
|
FreLXX
|
26:2 |
Il rebâtit Elath, et la rendit à Juda lorsque le roi se fut endormi avec ses pères.
|
II C
|
Aleppo
|
26:2 |
הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
26:2 |
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
26:2 |
הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
26:2 |
Кейін Ұзиях (Қызыл теңіздің шығанағындағы) Елат қаласын қайтадан Яһуда еліне қосып, салғызды. Бұл әкесі Амасиях патша көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелген кезден кейін болды.
|
II C
|
FreJND
|
26:2 |
Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
II C
|
GerGruen
|
26:2 |
Er baute Elot aus und brachte es wieder an Juda, nachdem sich der König zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
26:2 |
Pozidal je Elot in ga povrnil Judu, nató je kralj zaspal s svojimi očeti.
|
II C
|
Haitian
|
26:2 |
Se li menm ki reprann lavil Elat, li fè l' tounen anba otorite wa peyi Jida a apre lanmò papa l'.
|
II C
|
FinBibli
|
26:2 |
Hän rakensi Elotin, ja saatti sen jälleen Juudalle, sitte kuin kuningas oli nukkunut isäinsä kanssa.
|
II C
|
SpaRV
|
26:2 |
Edificó él á Eloth, y la restituyó á Judá después que el rey durmió con sus padres.
|
II C
|
WelBeibl
|
26:2 |
Adeiladodd Wseia dref Elat a'i hadfer i Jwda ar ôl i'r brenin Amaseia farw.
|
II C
|
GerMenge
|
26:2 |
Er befestigte Eloth, das er an Juda zurückgebracht hatte, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
26:2 |
Ούτος ωκοδόμησε την Αιλώθ και επέστρεψεν αυτήν εις τον Ιούδαν, αφού ο βασιλεύς εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
26:2 |
Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
|
II C
|
SrKDEkav
|
26:2 |
Он сазида Елат повративши га Јуди пошто цар почину код отаца својих.
|
II C
|
FreCramp
|
26:2 |
Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
II C
|
PolUGdan
|
26:2 |
Ten odbudował Elat i przywrócił go do Judy, kiedy król już zasnął ze swoimi ojcami.
|
II C
|
FreSegon
|
26:2 |
Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
|
II C
|
SpaRV190
|
26:2 |
Edificó él á Eloth, y la restituyó á Judá después que el rey durmió con sus padres.
|
II C
|
HunRUF
|
26:2 |
Ő építette ki Élatot, amelyet visszacsatolt Júdához azután, hogy a király pihenni tért őseihez.
|
II C
|
DaOT1931
|
26:2 |
Det var ham, der befæstede Elot og atter forenede det med Juda efter at Kongen havde lagt sig til Hvile hos sine Fædre.
|
II C
|
TpiKJPB
|
26:2 |
Em i wokim Elot, na kisim dispela i go bek long Juda, bihain long king i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
26:2 |
Han byggede Eloth og bragte den til Juda igen, efter at Kongen laa hos sine Fædre.
|
II C
|
FreVulgG
|
26:2 |
C’est lui qui bâtit Elath, et la remit sous l’empire de Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères.
|
II C
|
PolGdans
|
26:2 |
Ten pobudował Elat, a przywrócił je do Judy, gdy zasnął król z ojcami swymi.
|
II C
|
JapBungo
|
26:2 |
彼エラテの邑を建てこれを再びユダに歸せしむ是はかの王がその先祖等とともに寝りし後なりき
|
II C
|
GerElb18
|
26:2 |
Er baute Eloth und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.
|