II C
|
RWebster
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
NHEBJE
|
26:4 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
ABP
|
26:4 |
And he did upright before the lord, according to all as much as [3did 1Amaziah 2his father].
|
II C
|
NHEBME
|
26:4 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
Rotherha
|
26:4 |
And he did that which was right, in the eyes of Yahweh,—according to all that Amaziah his father had done.
|
II C
|
LEB
|
26:4 |
And he did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
|
II C
|
RNKJV
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
Jubilee2
|
26:4 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
Webster
|
26:4 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
Darby
|
26:4 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
ASV
|
26:4 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
LITV
|
26:4 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
Geneva15
|
26:4 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord, according to al that his father Amaziah did.
|
II C
|
CPDV
|
26:4 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, had done.
|
II C
|
BBE
|
26:4 |
He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
|
II C
|
DRC
|
26:4 |
And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
|
II C
|
GodsWord
|
26:4 |
He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
|
II C
|
JPS
|
26:4 |
And he did that, which was right in the eyes of HaShem, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
KJVPCE
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
NETfree
|
26:4 |
He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
|
II C
|
AB
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that Amaziah his father did.
|
II C
|
AFV2020
|
26:4 |
And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
NHEB
|
26:4 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
NETtext
|
26:4 |
He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
|
II C
|
UKJV
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
KJV
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
KJVA
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
AKJV
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
RLT
|
26:4 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
MKJV
|
26:4 |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
|
II C
|
YLT
|
26:4 |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
|
II C
|
ACV
|
26:4 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:4 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Amazias seu pai.
|
II C
|
Mg1865
|
26:4 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon’ i Amazia rainy.
|
II C
|
FinPR
|
26:4 |
Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II C
|
FinRK
|
26:4 |
Ussia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan kuten hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II C
|
ChiSB
|
26:4 |
烏齊雅行了上主視為正義的事完全像他父親阿瑪責雅所行的一樣。
|
II C
|
ChiUns
|
26:4 |
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;
|
II C
|
BulVeren
|
26:4 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше вършил баща му Амасия.
|
II C
|
AraSVD
|
26:4 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَمَصْيَا أَبُوهُ.
|
II C
|
Esperant
|
26:4 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
|
II C
|
ThaiKJV
|
26:4 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามที่อามาซิยาห์ราชบิดาของพระองค์ได้ทรงกระทำทุกประการ
|
II C
|
OSHB
|
26:4 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
26:4 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် အာမဇိပြုသမျှ အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကို ပြု၏။
|
II C
|
FarTPV
|
26:4 |
او نیز مانند پدرش امصیا آنچه را که در نظر خداوند نیک بود بجا آورد
|
II C
|
UrduGeoR
|
26:4 |
Apne bāp Amasiyāh kī tarah us kā chāl-chalan Rab ko pasand thā.
|
II C
|
SweFolk
|
26:4 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Amasja hade gjort.
|
II C
|
GerSch
|
26:4 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
26:4 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.
|
II C
|
FinSTLK2
|
26:4 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II C
|
Dari
|
26:4 |
خداوند از اعمال و کردار او راضی بود. او راه و روش پدر خود، اَمَصیا را در پیش گرفت
|
II C
|
SomKQA
|
26:4 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Amasyaah yeelay oo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
26:4 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, plent som Amasja, far hans, hadde gjort.
|
II C
|
Alb
|
26:4 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte bërë Amatsiahu, i ati.
|
II C
|
KorHKJV
|
26:4 |
그가 자기 아버지 아마샤가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하며
|
II C
|
SrKDIjek
|
26:4 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвијем како је чинио Амасија отац његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
26:4 |
And he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord, bi alle thingis whiche Amasie, his fadir, hadde do.
|
II C
|
Mal1910
|
26:4 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ അമസ്യാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
26:4 |
웃시야가 그 부친 아마샤의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하며
|
II C
|
Azeri
|
26:4 |
عوزئيّا، آتاسي اَمَصيانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader Amazia gjort hade.
|
II C
|
KLV
|
26:4 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav Amaziah ghajta' ta'pu'.
|
II C
|
ItaDio
|
26:4 |
Ed egli fece ciò che piace al Signore; interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
|
II C
|
RusSynod
|
26:4 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
|
II C
|
CSlEliza
|
26:4 |
И сотвори правое пред Господем по всем, елика сотвори Амасиа отец его,
|
II C
|
ABPGRK
|
26:4 |
και εποίησε το ευθές ενώπιον κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν Αμασίας ο πατήρ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
26:4 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
II C
|
LinVB
|
26:4 |
Asali malamu o miso ma Yawe, se lokola tata wa ye Amasia.
|
II C
|
HunIMIT
|
26:4 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, egészen aszerint, amint tett atyja, Amacjáhú.
|
II C
|
ChiUnL
|
26:4 |
烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所爲、
|
II C
|
VietNVB
|
26:4 |
Vua làm điều thiện trước mắt CHÚA như mọi điều thiện vua cha đã làm.
|
II C
|
LXX
|
26:4 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
26:4 |
Ug iyang gibuhat kadtong matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat ni Amasias nga iyang amahan.
|
II C
|
RomCor
|
26:4 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Amaţia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
26:4 |
E kalamangih karasepen semeo, e wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
26:4 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan tett apja, Amacjá.
|
II C
|
GerZurch
|
26:4 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte.
|
II C
|
PorAR
|
26:4 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias seu pai.
|
II C
|
DutSVVA
|
26:4 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader Amazia gedaan had.
|
II C
|
FarOPV
|
26:4 |
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرچه پدرش امصیا کرده بود، بجا آورد.
|
II C
|
Ndebele
|
26:4 |
Wasesenza okuqondileyo emehlweni eNkosi njengakho konke uAmaziya uyise ayekwenzile.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:4 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Amazias seu pai.
|
II C
|
Norsk
|
26:4 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
|
II C
|
SloChras
|
26:4 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal Amazija, oče njegov.
|
II C
|
Northern
|
26:4 |
Uzziya atası Amasyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
26:4 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
26:4 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, tā kā viņa tēvs Amacīja bija darījis.
|
II C
|
PorAlmei
|
26:4 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor; conforme a tudo o que fizera Amasias seu pae.
|
II C
|
ChiUn
|
26:4 |
烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;
|
II C
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader Amazia gjort hade.
|
II C
|
FreKhan
|
26:4 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.
|
II C
|
FrePGR
|
26:4 |
Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel en tout à l'exemple d'Amatsia, son père.
|
II C
|
PorCap
|
26:4 |
Praticou o que é reto aos olhos do Senhor, como seu pai Amacias.
|
II C
|
JapKougo
|
26:4 |
ウジヤは父アマジヤがしたように、すべて主の良しと見られることを行った。
|
II C
|
GerTextb
|
26:4 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja gethan hatte.
|
II C
|
Kapingam
|
26:4 |
Mee guu-hai nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua, e-daudali di ala dono damana.
|
II C
|
SpaPlate
|
26:4 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, según todo lo que había hecho su padre Amasías.
|
II C
|
WLC
|
26:4 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
26:4 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Amacijas.
|
II C
|
Bela
|
26:4 |
І рабіў ён спадобнае ў вачах Гасподніх гэтак сама, як рабіў Амасія, бацька ягоны;
|
II C
|
GerBoLut
|
26:4 |
Und er tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater Amazia getan hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
26:4 |
Ussia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
|
II C
|
SpaRV186
|
26:4 |
E hizo lo recto en los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que su padre Amasías hizo.
|
II C
|
NlCanisi
|
26:4 |
Hij deed wat goed was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Amas-jáhoe gedaan had.
|
II C
|
GerNeUe
|
26:4 |
Wie sein Vater Amazja tat auch er, was Jahwe gefiel.
|
II C
|
UrduGeo
|
26:4 |
اپنے باپ اَمَصیاہ کی طرح اُس کا چال چلن رب کو پسند تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
26:4 |
وَصَنَعَ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَلَهُ أَبُوهُ أَمَصْيَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
26:4 |
乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
|
II C
|
ItaRive
|
26:4 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
|
II C
|
Afr1953
|
26:4 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Amásia gedoen het.
|
II C
|
RusSynod
|
26:4 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
|
II C
|
UrduGeoD
|
26:4 |
अपने बाप अमसियाह की तरह उसका चाल-चलन रब को पसंद था।
|
II C
|
TurNTB
|
26:4 |
Babası Amatsya gibi, Uzziya da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
26:4 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader Amazia gedaan had.
|
II C
|
HunKNB
|
26:4 |
Azt cselekedte, ami helyes volt az Úr szeme előtt, egészen úgy, ahogy atyja, Amaszja cselekedett.
|
II C
|
Maori
|
26:4 |
I tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Amatia.
|
II C
|
HunKar
|
26:4 |
És az Úr előtt kedves dolgot cselekedék, a mint az ő atyja, Amásia is cselekedett vala.
|
II C
|
Viet
|
26:4 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều A-ma-xia, cha người đã làm.
|
II C
|
Kekchi
|
26:4 |
Laj Uzías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Amasías lix yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
26:4 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader Amasja hade gjort.
|
II C
|
CroSaric
|
26:4 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
26:4 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, hoàn toàn đúng như vua cha là A-mát-gia-hu đã làm.
|
II C
|
FreBDM17
|
26:4 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Amatsia, son père.
|
II C
|
FreLXX
|
26:4 |
Et il fit ce qui est droit devant le Seigneur, comme avait fait d'abord Amasias, son père.
|
II C
|
Aleppo
|
26:4 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו
|
II C
|
MapM
|
26:4 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
26:4 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו׃
|
II C
|
Kaz
|
26:4 |
Әкесі Амасиях (алғашқыда) істегендей, Ұзиях та Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II C
|
FreJND
|
26:4 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
|
II C
|
GerGruen
|
26:4 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Vater Amasjahu getan hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
26:4 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je delal njegov oče Amacjá.
|
II C
|
Haitian
|
26:4 |
Ozyas te fè sa ki dwat devan Seyè a menm jan ak Amasya, papa l', te fè l'.
|
II C
|
FinBibli
|
26:4 |
Ja hän teki, mitä otollinen oli Herran edessä, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia oli tehnyt.
|
II C
|
SpaRV
|
26:4 |
E hizo lo recto en los ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
|
II C
|
WelBeibl
|
26:4 |
Fel ei dad Amaseia roedd Wseia yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
26:4 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazja getan hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
26:4 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν Αμασίας ο πατήρ αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
26:4 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, усе, що́ робив батько його Амація.
|
II C
|
FreCramp
|
26:4 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
|
II C
|
SrKDEkav
|
26:4 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвим како је чинио Амасија отац његов.
|
II C
|
PolUGdan
|
26:4 |
Czynił on to, co prawe w oczach Pana, według wszystkiego, co czynił jego ojciec Amazjasz.
|
II C
|
FreSegon
|
26:4 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
|
II C
|
SpaRV190
|
26:4 |
E hizo lo recto en los ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
|
II C
|
HunRUF
|
26:4 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Amacjá tette.
|
II C
|
DaOT1931
|
26:4 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Amazja;
|
II C
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em Amasaia i mekim.
|
II C
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader Amazia gjorde.
|
II C
|
FreVulgG
|
26:4 |
Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.
|
II C
|
PolGdans
|
26:4 |
Ten czynił, co było dobrego w oczach Pańskich według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.
|
II C
|
JapBungo
|
26:4 |
ウジヤはその父アマジヤが凡てなしたる如くヱホバの善と觀たまふ事を行ひ
|
II C
|
GerElb18
|
26:4 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
|