II C
|
RWebster
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
|
II C
|
NHEBJE
|
26:5 |
He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.
|
II C
|
ABP
|
26:5 |
And he was seeking after the lord in the days of Zechariah, the one perceiving in a vision of God. And in the days in which he sought after the lord, [3prospered 4him 1the lord 2God].
|
II C
|
NHEBME
|
26:5 |
He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
Rotherha
|
26:5 |
And it came to pass that he set himself to seek God, in the days of Zechariah, who gave understanding in the seeing of God,—and, throughout the days of his seeking Yahweh, God, prospered him.
|
II C
|
LEB
|
26:5 |
And he began to seek God in the days of Zechariah who was teaching in visions of God. And ⌞whenever⌟ he sought Yahweh God made him have success.
|
II C
|
RNKJV
|
26:5 |
And he sought Elohim in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of Elohim: and as long as he sought יהוה, Elohim made him to prosper.
|
II C
|
Jubilee2
|
26:5 |
And he persisted in seeking God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God; and in those days that he sought the LORD, God prospered him.
|
II C
|
Webster
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and, as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
|
II C
|
Darby
|
26:5 |
And he soughtGod in the days of Zechariah, who had understanding in the visions ofGod; and in the days that he sought Jehovah,God made him to prosper.
|
II C
|
ASV
|
26:5 |
And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.
|
II C
|
LITV
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God; and in the days he sought Jehovah, God made him prosper.
|
II C
|
Geneva15
|
26:5 |
And he sought God in the dayes of Zechariah (which vnderstoode the visions of God) and when as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
CPDV
|
26:5 |
And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things.
|
II C
|
BBE
|
26:5 |
He gave himself to searching after God in the days of Zechariah, who made men wise in the fear of God; and as long as he was true to the Lord, God made things go well for him.
|
II C
|
DRC
|
26:5 |
And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
|
II C
|
GodsWord
|
26:5 |
He dedicated his life to serving God in the days of Zechariah, who taught him to fear God. As long as he dedicated his life to serving the LORD, the LORD gave him success.
|
II C
|
JPS
|
26:5 |
And he set himself to seek G-d in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of G-d; and as long as he sought HaShem, G-d made him to prosper.
|
II C
|
KJVPCE
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
NETfree
|
26:5 |
He followed God during the lifetime of Zechariah, who taught him how to honor God. As long as he followed the LORD, God caused him to succeed.
|
II C
|
AB
|
26:5 |
And he sought the Lord in the days of Zechariah, who understood the fear of the Lord; and in his days he sought the Lord, and the Lord prospered him.
|
II C
|
AFV2020
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God. As long as he sought the LORD, God blessed him.
|
II C
|
NHEB
|
26:5 |
He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
NETtext
|
26:5 |
He followed God during the lifetime of Zechariah, who taught him how to honor God. As long as he followed the LORD, God caused him to succeed.
|
II C
|
UKJV
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
|
II C
|
KJV
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
KJVA
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.
|
II C
|
AKJV
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
|
II C
|
RLT
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought Yhwh, God made him to prosper.
|
II C
|
MKJV
|
26:5 |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God. As long as he sought the LORD, God blessed him.
|
II C
|
YLT
|
26:5 |
and he is as one seeking God in the days of Zechariah who hath understanding in visions of God: and in the days of his seeking Jehovah, God hath caused him to prosper.
|
II C
|
ACV
|
26:5 |
And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God. And as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:5 |
E persistiu em buscar a Deus nos dias de Zacarias, entendido em visões de Deus; e nos dias que ele buscou ao SENHOR, ele lhe prosperou.
|
II C
|
Mg1865
|
26:5 |
Ary nitady an’ Andriamanitra izy tamin’ ny andron’ i Zakaria, izay nahafantatra ny fahitana an’ Andriamanitra; ary tamin’ ny andro nitadiavany an’ i Jehovah dia nambinin’ Andriamanitra izy.
|
II C
|
FinPR
|
26:5 |
Ja hän etsi Jumalaa, niin kauan kuin Sakarja eli, joka ymmärsi Jumalan näkyjä. Ja niin kauan kuin hän etsi Herraa, antoi Jumala hänen menestyä.
|
II C
|
FinRK
|
26:5 |
Hän etsi Jumalaa niin kauan kuin Jumalan näkyjä ymmärtävä Sakarja eli, ja niin kauan kuin hän etsi Herraa, Jumala antoi hänen menestyä.
|
II C
|
ChiSB
|
26:5 |
則加黎雅有生之日,由於他指導君王敬畏天主,所以君王時常求天主;在他尋求上主的時期內,天主使他事事順利。[國勢昌盛]
|
II C
|
ChiUns
|
26:5 |
通晓 神默示,撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求耶和华, 神就使他亨通。
|
II C
|
BulVeren
|
26:5 |
И търсеше Бога в дните на Захария, който разбираше Божиите видения. И през времето, когато търсеше ГОСПОДА, Бог му даваше успех.
|
II C
|
AraSVD
|
26:5 |
وَكَانَ يَطْلُبُ ٱللهَ فِي أَيَّامِ زَكَرِيَّا ٱلْفَاهِمِ بِمَنَاظِرِ ٱللهِ. وَفِي أَيَّامِ طَلَبِهِ ٱلرَّبَّ أَنْجَحَهُ ٱللهُ.
|
II C
|
Esperant
|
26:5 |
Li turnadis sin al Dio en la tempo de Zeĥarja, la kompetentulo en Diaj vizioj; kaj en tiu tempo, kiam li turnadis sin al la Eternulo, Dio donadis al li sukceson.
|
II C
|
ThaiKJV
|
26:5 |
และพระองค์ทรงแสวงหาพระเจ้าในสมัยของเศคาริยาห์ ผู้เข้าใจในนิมิตต่างๆจากพระเจ้า และตราบใดที่พระองค์แสวงหาพระเยโฮวาห์ พระเจ้าทรงกระทำให้พระองค์เจริญ
|
II C
|
OSHB
|
26:5 |
וַיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְאֹ֣ת הָאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דָּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
26:5 |
ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို နားလည် သော ဇာခရိလက်ထက်၌၊ ဩဇိမင်းသည် ဘုရားသခင်ကို ဆည်းကပ်၏။ ထာဝရဘုရားကို ဆည်းကပ်သော ကာလပတ်လုံး၊ ဘုရားသခင်သည် အကြံထမြောက် ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
26:5 |
تا زمانی که زکریا مشاور روحانی او زنده بود، عزیا خدا را وفادارانه خدمت کرد و خدا او را کامیاب کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Imām-e-āzam Zakariyāh ke jīte-jī Uzziyāh Rab kā tālib rahā, kyoṅki Zakariyāh use Allāh kā ḳhauf mānane kī tālīm detā rahā. Jab tak bādshāh Rab kā tālib rahā us waqt tak Allāh use kāmyābī baḳhshtā rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
26:5 |
Han rådfrågade Gud så länge Sakarja levde, han som lärde honom förstå Guds syner. Så länge han sökte Herren lät Gud det gå väl för honom.
|
II C
|
GerSch
|
26:5 |
Und er suchte Gott, solange Sacharja lebte, der ihn in der Furcht Gottes unterwies. Und solange er den HERRN suchte, ließ Gott es ihm gelingen.
|
II C
|
TagAngBi
|
26:5 |
At siya'y tumalagang hanapin ang Dios sa mga kaarawan ni Zacharias, na siyang maalam sa pangitain sa Dios: at habang kaniyang hinahanap ang Panginoon, pinagiginhawa siya ng Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
26:5 |
Hän etsi Jumalaa, niin kauan kuin Sakarja eli, joka ymmärsi Jumalan näkyjä. Niin kauan kuin hän etsi Herraa, Jumala antoi hänen menestyä.
|
II C
|
Dari
|
26:5 |
و تا که زکریا زنده بود از دل و جان می کوشید تا خوشنودی و رضایت خداوند را حاصل کند، زیرا زکریا او را در راه خدا پرستی تشویق و راهنمائی می کرد. چون عُزیا طالب خداوند بود، خداوند هم او را برکت داد و در کارهایش توفیق بخشید.
|
II C
|
SomKQA
|
26:5 |
Oo wakhtigii Sekaryaah, oo waxgarasho u lahaa waxa la arko ee Ilaah, ayuu isu diyaariyey inuu Ilaah doondoonto, oo intuu Rabbiga doonayayna Ilaah baa isaga liibaaniyey.
|
II C
|
NorSMB
|
26:5 |
Han heldt ved med å søkja Gud so lenge Zakarja livde, han som skyna Guds syner. Og so lenge som han held seg til Herren, gav Gud honom lukka.
|
II C
|
Alb
|
26:5 |
Ai kërkoi Perëndinë gjatë jetës së Zakarias, që kuptonte vizionet e Perëndisë; dhe për deri sa kërkoi Zotin, Perëndia e begatoi.
|
II C
|
KorHKJV
|
26:5 |
하나님의 환상들에 관하여 이해하는 스가랴가 사는 날 동안에 하나님을 구하였고 그가 주를 구할 동안에는 하나님께서 그를 형통하게 하셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
26:5 |
И тражаше Бога докле жив бијаше Захарија који разумијеваше утваре Божије; и докле год тражаше Господа, даваше му срећу Бог.
|
II C
|
Wycliffe
|
26:5 |
And he souyte the Lord in the daies of Zacarie, vndurstondynge and seynge God; and whanne he souyte God, God reulide hym in alle thingis.
|
II C
|
Mal1910
|
26:5 |
ദൈവഭയത്തിൽ അവനെ ഉപദേശിച്ചുവന്ന സെഖൎയ്യാവിന്റെ ആയുഷ്കാലത്തു അവൻ ദൈവത്തെ അന്വേഷിച്ചു: അവൻ യഹോവയെ അന്വേഷിച്ച കാലത്തോളം ദൈവം അവന്നു അഭിവൃദ്ധി നല്കി.
|
II C
|
KorRV
|
26:5 |
하나님의 묵시를 밝히 아는 스가랴의 사는 날에 하나님을 구하였고 저가 여호와를 구할 동안에는 하나님이 형통케 하셨더라
|
II C
|
Azeri
|
26:5 |
زِکَريانين گونلرئنده کي، تاريدان گلن وحي بارهده فهمي وار ائدي، عوزئيّا ربّی آختارماغا داوام وردی و رب اونو کامياب اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
26:5 |
Och han sökte Gud, så länge Zacharia lefde, den läraren i Guds syner; och så länge han sökte Herren, lät honom Gud väl gå.
|
II C
|
KLV
|
26:5 |
ghaH cher himself Daq nej joH'a' Daq the jajmey vo' Zechariah, 'Iv ghajta' yajtaHghach Daq the leghtaHghach vo' joH'a': je as tIq as ghaH nejta' joH'a', joH'a' chenmoHta' ghaH Daq chep.
|
II C
|
ItaDio
|
26:5 |
E si diede a ricercare Iddio, mentre visse Zaccaria, uomo intendente nelle visioni di Dio; e mentre egli ricercò il Signore, Iddio lo fece prosperare.
|
II C
|
RusSynod
|
26:5 |
и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
|
II C
|
CSlEliza
|
26:5 |
и бе взыская Господа во дни Захарии разумеющаго во страсе Господни, и во дни его взыска Господа, и благопоспеши ему Господь.
|
II C
|
ABPGRK
|
26:5 |
και ην εκζητών τον κύριον εν ταις ημέραις Ζαχαρίου του συνιέντος εν οράσει θεού και εν ταις ημέραις αις εξεζήτησε τον κύριον κατεύθυνεν αυτόν κύριος ο θεός
|
II C
|
FreBBB
|
26:5 |
Et il s'appliqua à chercher Dieu, tant que vécut Zacharie, qui s'entendait à voir Dieu ; et aussi longtemps qu'il chercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
LinVB
|
26:5 |
Asali makasi mpo ya kotosa Nzambe bomoi mobimba bwa Zekaria, oyo ateyaki ye nzela ya bobangi Nzambe. Mikolo minso azalaki kotosa Yawe, Nzambe apesi ye bolamu.
|
II C
|
HunIMIT
|
26:5 |
És azon volt, hogy Istent keresse Zekharjáhú napjaiban, aki értett az isteni látomáshoz; s ameddig kereste az Örökkévalót, szerencséssé tette őt az Isten.
|
II C
|
ChiUnL
|
26:5 |
當通曉上帝顯示之撒迦利亞存日、烏西雅決志尋求上帝、其尋求耶和華時、上帝使之亨通、
|
II C
|
VietNVB
|
26:5 |
Vua tìm kiếm Đức Chúa Trời suốt thời Xa-cha-ri, người dạy vua kính sợ Đức Chúa Trời. Bao lâu vua tìm kiếm CHÚA, Đức Chúa Trời ban cho vua thành công.
|
II C
|
LXX
|
26:5 |
καὶ ἦν ἐκζητῶν τὸν κύριον ἐν ταῖς ἡμέραις Ζαχαριου τοῦ συνίοντος ἐν φόβῳ κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐζήτησεν τὸν κύριον καὶ εὐόδωσεν αὐτῷ κύριος
|
II C
|
CebPinad
|
26:5 |
Ug nagpadayon siya sa iyang kaugalingon sa pagpangita sa Dios sa mga adlaw ni Zacharias, nga may salabutan sa panan-awon sa Dios: ug sa kadugayon nga siya nangita kang Jehova, ang Dios naghimo kaniya nga mauswagon.
|
II C
|
RomCor
|
26:5 |
A căutat pe Dumnezeu în timpul vieţii lui Zaharia, care pricepea vedeniile lui Dumnezeu. Şi, în timpul când a căutat pe Domnul, Dumnezeu l-a făcut să propăşească.
|
II C
|
Pohnpeia
|
26:5 |
Erein Sekaraia, sapwellime sounkaweid en lamalam, eh wie momour, e kin ketin papah KAUN-O ni loalopwoat, oh Koht ketin kupwuramwahwihala.
|
II C
|
HunUj
|
26:5 |
Az Istent kereste Zekarjá idejében, aki istenfélelemre tanította, és amíg az Urat kereste, sikert adott neki Isten.
|
II C
|
GerZurch
|
26:5 |
Er war darauf bedacht, Gott zu suchen, solange Sacharja lebte, der ihn in der Furcht Gottes unterwies; und solange er den Herrn suchte, gab Gott ihm Glück.
|
II C
|
PorAR
|
26:5 |
E buscou a Deus enquanto viveu Zacarias, que o instruiu no temor de Deus; e enquanto buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
|
II C
|
DutSVVA
|
26:5 |
Want hij begaf zich om God te zoeken, in de dagen van Zacharia, die verstandig was in de gezichten Gods; in de dagen nu, dat hij den Heere zocht, maakte hem God voorspoedig.
|
II C
|
FarOPV
|
26:5 |
و درروزهای زکریا که در رویاهای خدا بصیر بود، خدا را میطلبید و مادامی که خداوند رامی طلبید، خدا او را کامیاب میساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
26:5 |
Njalo wayemdinga uNkulunkulu ensukwini zikaZekhariya owayelokuqedisisa emibonweni kaNkulunkulu; langezinsuku zokudinga kwakhe iNkosi, uNkulunkulu wamphumelelisa.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:5 |
E persistiu em buscar a Deus nos dias de Zacarias, entendido em visões de Deus; e nos dias que ele buscou ao SENHOR, ele lhe prosperou.
|
II C
|
Norsk
|
26:5 |
Og han søkte Gud så lenge Sakarja levde, han som skjønte sig på Guds syner; og så lenge han søkte Herren, lot Gud det gå ham vel.
|
II C
|
SloChras
|
26:5 |
In iskal je Boga v dnevih Zeharija, ki je razumel prikazni Božje; in dokler je iskal Gospoda, mu je Bog dajal srečo.
|
II C
|
Northern
|
26:5 |
Allahdan qorxmağı öyrədən Zəkəriyyənin ömrü boyu Uzziya Allahı axtarırdı və Rəbbi axtardığı dövrdə Allah onun işini avand etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
26:5 |
Und er suchte Gott in den Tagen Sekarjas, der kundig war in den Gesichten Gottes; und in den Tagen, da er Jehova suchte, gab Gott ihm Gelingen.
|
II C
|
LvGluck8
|
26:5 |
Jo viņš meklēja Dievu, kamēr Zaharija dzīvoja, kas bija Dieva parādīšanu tulkotājs; kamēr tas nu To Kungu meklēja, Dievs tam lika labi izdoties.
|
II C
|
PorAlmei
|
26:5 |
Porque deu-se a buscar a Deus nos dias de Zacharias, entendido nas visões de Deus: e nos dias em que buscou ao Senhor Deus o fez prosperar.
|
II C
|
ChiUn
|
26:5 |
通曉 神默示,撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求 神;他尋求耶和華, 神就使他亨通。
|
II C
|
SweKarlX
|
26:5 |
Och han sökte Gud, så länge Zacharia lefde, den läraren i Guds syner; och så länge han sökte Herren, lät honom Gud väl gå.
|
II C
|
FreKhan
|
26:5 |
Il s’appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekhariahou, qui savait inspirer la crainte de Dieu. Et tant qu’il recherchait le Seigneur, Dieu lui donnait le succès.
|
II C
|
FrePGR
|
26:5 |
Et il fut cherchant Dieu du vivant de Zacharie, l'homme versé dans la contemplation de Dieu, et durant les jours où il chercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
PorCap
|
26:5 |
Aplicou-se a honrar a Deus durante a vida de Zacarias, que o instruiu no temor de Deus. Enquanto honrou o Senhor, Deus deu-lhe prosperidade.
|
II C
|
JapKougo
|
26:5 |
彼は神を恐れることを自分に教えたゼカリヤの世にある日の間、神を求めることに努めた。彼が主を求めた間、神は彼を栄えさせられた。
|
II C
|
GerTextb
|
26:5 |
Er war beflissen, sich zu Gott zu halten, so lange Sacharja lebte, der ihn in der Furcht Gottes unterwies; und so lange er sich zu Jahwe hielt, gab ihm Gott Gelingen.
|
II C
|
Kapingam
|
26:5 |
I-di madagoaa dela nogo mouli-ai Zechariah, dono dangada hagamaamaa i-baahi nia mee daumaha, mee nogo hai nia hegau Dimaadua mai i-lodo di manawa-dahi, ge God gu-hagahumalia a-mee.
|
II C
|
SpaPlate
|
26:5 |
Cuidó de buscar a Dios durante la vida de Zacarías, que le instruyó en el temor de Dios; y por cuanto buscó a Yahvé, Dios le dio prosperidad.
|
II C
|
WLC
|
26:5 |
וַיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְאֹ֣ת הָאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דָּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
26:5 |
Jis ieškojo Dievo, kol Zacharijas, kuris suprasdavo Dievo regėjimus, buvo gyvas, ir kol jis ieškojo Viešpaties, Dievas davė jam sėkmę.
|
II C
|
Bela
|
26:5 |
і прыходзіў ён да Бога ў дні Захара, які вучыў страху Божаму; і ў тыя дні, калі ён прыходзіў да Госпада, даваў яму Бог посьпех.
|
II C
|
GerBoLut
|
26:5 |
Und er suchte Gott, solange Sacharja lebte, der Lehrer in den Gesichten Gottes; und solange er den HERRN suchte, ließ ihm Gott gelingen.
|
II C
|
FinPR92
|
26:5 |
Niin kauan kuin Sakarja eli, Ussia palveli Jumalaa, sillä Sakarja ohjasi häntä jumalanpelkoon. Ja niin kauan kuin hän palveli Jumalaa, Jumala antoi hänen menestyä.
|
II C
|
SpaRV186
|
26:5 |
Y estuvo en buscar a Dios en los días de Zacarías, entendido en visiones de Dios: y en estos días, que él buscó a Jehová, Dios le prosperó.
|
II C
|
NlCanisi
|
26:5 |
Zolang Zekarjáhoe leefde, die hem in de vreze Gods had opgevoed, vereerde hij Jahweh; en zolang hij Jahweh vereerde, schonk God hem voorspoed.
|
II C
|
GerNeUe
|
26:5 |
Solange Secharja lebte, der ihn zur Gottesfurcht anhielt, folgte er Gott. Und solange er Jahwe suchte, gab Gott ihm Gelingen.
|
II C
|
UrduGeo
|
26:5 |
امامِ اعظم زکریاہ کے جیتے جی عُزیّاہ رب کا طالب رہا، کیونکہ زکریاہ اُسے اللہ کا خوف ماننے کی تعلیم دیتا رہا۔ جب تک بادشاہ رب کا طالب رہا اُس وقت تک اللہ اُسے کامیابی بخشتا رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
26:5 |
وَكَانَ يَطْلُبُ الرَّبَّ فِي حَيَاةِ زَكَرِيَّا الَّذِي لَقَّنَهُ مَخَافَةَ اللهِ، وَفِي الْفَتْرَةِ الَّتِي وَاظَبَ فِيهَا عَلَى طَلَبِ الرَّبِّ أَنْجَحَ اللهُ مَسَاعِيَهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
26:5 |
撒迦利亚在世的日子,教导乌西雅敬畏 神,所以乌西雅常常寻求 神;乌西雅寻求 神的时候, 神就使他亨通。
|
II C
|
ItaRive
|
26:5 |
Si diè con diligenza a cercare Iddio mentre visse Zaccaria, che avea l’intelligenza delle visioni di Dio; e finché cercò l’Eterno, Iddio lo fece prosperare.
|
II C
|
Afr1953
|
26:5 |
En hy het God gedurig gesoek in die dae van Sagaría, wat onderrig gegee het in die vrees van God. En in die dae dat hy die HERE gesoek het, het God hom voorspoedig gemaak.
|
II C
|
RusSynod
|
26:5 |
и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божьему; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
|
II C
|
UrduGeoD
|
26:5 |
इमामे-आज़म ज़करियाह के जीते-जी उज़्ज़ियाह रब का तालिब रहा, क्योंकि ज़करियाह उसे अल्लाह का ख़ौफ़ मानने की तालीम देता रहा। जब तक बादशाह रब का तालिब रहा उस वक़्त तक अल्लाह उसे कामयाबी बख़्शता रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
26:5 |
Kendisine Tanrı korkusunu öğreten Zekeriya'nın günlerinde Tanrı'ya yöneldi. RAB'be yöneldiği sürece Tanrı onu başarılı kıldı.
|
II C
|
DutSVV
|
26:5 |
Want hij begaf zich om God te zoeken, in de dagen van Zacharia, die verstandig was in de gezichten Gods; in de dagen nu, dat hij den HEERE zocht, maakte hem God voorspoedig.
|
II C
|
HunKNB
|
26:5 |
Kereste is az Urat Zakariás idejében, aki oktatta őt Isten félelmére; s amíg kereste az Urat, ő jó szerencsét adott neki mindenben.
|
II C
|
Maori
|
26:5 |
I rapua e ia ta te Atua i nga ra o Hakaraia, he tangata mohio tera i nga whakakitenga mai a te Atua. Na i nga ra i rapua ai e ia ta Ihowa, ka meinga ia e te Atua kia kake.
|
II C
|
HunKar
|
26:5 |
És keresi vala az Istent Zakariás próféta idejében, a ki az isteni látásokban értelmes vala; és mindaddig, míg az Urat keresé, jó előmenetelt adott néki Isten;
|
II C
|
Viet
|
26:5 |
Trong đời Xa-cha-ri, là người thông hiểu các dị tượng của Ðức Chúa Trời, thì Ô-xia rắp lòng tìm kiếm Ðức Chúa Trời; và người tìm kiếm bao lâu; thì Ðức Chúa Trời khiến cho người đặng may mắn bấy lâu.
|
II C
|
Kekchi
|
26:5 |
Quixsicˈ li Dios saˈ eb li cutan nak laj Zacarías yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal li Dios chiru. Nak quixsicˈ li Dios, li Dios quirosobtesi ut us qui-el riqˈuin li cˈaˈru quixba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
26:5 |
Och han sökte Gud, så länge Sakarja levde, han som aktade på Guds syner. Och så länge han sökte HERREN, lät Gud det gå honom väl.
|
II C
|
CroSaric
|
26:5 |
Tražio je Boga za života Zaharije, koji ga je učio Božjem strahu; dokle je god tražio Jahvu, davao mu je Bog sreću.
|
II C
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Vua đã tìm kiếm Thiên Chúa suốt thời ông Dơ-khác-gia-hu, người đã dạy cho vua biết kính sợ Thiên Chúa. Bao lâu vua tìm kiếm ĐỨC CHÚA, thì Thiên Chúa cho vua được thành công.
|
II C
|
FreBDM17
|
26:5 |
Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu’il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
FreLXX
|
26:5 |
Il chercha le Seigneur tant que vécut Zacharie, homme sage et craignant Dieu ; tant qu'il vécut, Ozias chercha le Seigneur, et le Seigneur le fit prospérer.
|
II C
|
Aleppo
|
26:5 |
ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים ובימי דרשו את יהוה הצליחו האלהים
|
II C
|
MapM
|
26:5 |
וַֽיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְאֹ֣ת הָאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דׇּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהֹוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
26:5 |
ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים ובימי דרשו את יהוה הצליחו האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
26:5 |
Құдайды қастерлеуге үйреткен ұстазы Зәкәрия болатын. Соның көзі тірісінде патша Жаратқан Иеге бет бұрып, Оның еркіне мойынсұнып жүрді. Содан Құдай оны жарылқап, зор табысқа жеткізді.
|
II C
|
FreJND
|
26:5 |
Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
GerGruen
|
26:5 |
Er war dabei, Gott zu suchen, solange Zakarjahu lebte, der ihn in der Gottesfurcht unterwies. Solange er den Herrn suchte, gab ihm Gott Gelingen.
|
II C
|
SloKJV
|
26:5 |
Iskal je Boga v dneh Zeharjá, ki je imel razumevanje Božjih videnj. Dokler je iskal Gospoda, mu je Bog naredil, da uspeva.
|
II C
|
Haitian
|
26:5 |
Pandan toutan Zakari te la pou moutre l' jan pou l' gen krentif Bondye a li t'ap sèvi Seyè a san mank. Pandan tout tan li t'ap sèvi Seyè a, Bondye te fè zafè l' mache byen.
|
II C
|
FinBibli
|
26:5 |
Ja hän etsi Jumalaa, niinkauvan kuin Sakaria eli, opettaja Jumalan näyissä. Ja niinkauvan kuin hän etsi Herraa, antoi Jumala hänen menestyä.
|
II C
|
SpaRV
|
26:5 |
Y persistió en buscar á Dios en los días de Zachârías, entendido en visiones de Dios; y en estos días que él buscó á Jehová, él le prosperó.
|
II C
|
WelBeibl
|
26:5 |
Sechareia oedd cynghorydd ysbrydol Wseia, a tra oedd Sechareia'n fyw roedd Wseia'n dilyn yr ARGLWYDD, ac roedd Duw yn gwneud iddo lwyddo.
|
II C
|
GerMenge
|
26:5 |
Er war darauf bedacht, sich an Gott zu halten, solange Sacharja lebte, der ihn zur Furcht Gottes anleitete; und solange er den HERRN suchte, gab Gott ihm Glück.
|
II C
|
GreVamva
|
26:5 |
Και εξεζήτει τον Θεόν εν ταις ημέραις του Ζαχαρίου, του νοήμονος εις τας οράσεις του Θεού· και όσον καιρόν εξεζήτει τον Κύριον, ευώδονεν αυτόν ο Θεός.
|
II C
|
UkrOgien
|
26:5 |
І став він звертатися до Бога за днів Заха́рія, що розумів Божі виді́ння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому у́спіх.
|
II C
|
FreCramp
|
26:5 |
Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il honorait Yahweh, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
SrKDEkav
|
26:5 |
И тражаше Бога докле жив беше Захарија који разумеваше утваре Божије; и докле год тражаше Господа, даваше му срећу Бог.
|
II C
|
PolUGdan
|
26:5 |
I szukał Boga, dopóki żył Zachariasz, który miał rozeznanie w widzeniach Bożych. A przez te wszystkie dni, kiedy szukał Pana, Bóg darzył go powodzeniem.
|
II C
|
FreSegon
|
26:5 |
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.
|
II C
|
SpaRV190
|
26:5 |
Y persistió en buscar á Dios en los días de Zachârías, entendido en visiones de Dios; y en estos días que él buscó á Jehová, él le prosperó.
|
II C
|
HunRUF
|
26:5 |
Az Istent kereste Zekarjá idejében, aki istenfélelemre tanította, és amíg az Urat kereste, sikert adott neki az Isten.
|
II C
|
DaOT1931
|
26:5 |
og han blev ved med at søge Gud, saa længe Zekarja, der havde undervist ham i Gudsfrygt, levede. Og saa længe han søgte HERREN, gav Gud ham Lykke.
|
II C
|
TpiKJPB
|
26:5 |
Na em i painim God long ol de bilong Sekaraia, husat i gat gutpela save long ol driman samting bilong God. Na long ol taim em i painim BIKPELA, God i mekim em long kamap gutpela.
|
II C
|
DaOT1871
|
26:5 |
Og han søgte Gud i Sakarias Dage, og denne forstod sig paa Guds Syner; og i de Dage, han søgte Herren, gav Gud ham Lykke.
|
II C
|
FreVulgG
|
26:5 |
Il chercha le Seigneur tant que vécut Zacharie, qui avait le don d’intelligence et qui voyait Dieu. Et parce qu’il cherchait Dieu, Dieu le conduisit en toutes choses.
|
II C
|
PolGdans
|
26:5 |
I szukał Boga za dnia Zacharyjasza, rozumiejącego widzenia Boże; a po wszystkie one dni, których szukał Pana, szczęścił go Bóg.
|
II C
|
JapBungo
|
26:5 |
神の默示に明なりしかのゼカリヤの世にある日の間心をこめてヱホバを求めたりそのヱホバを求むる間は神これをして幸福ならしめたまへり
|
II C
|
GerElb18
|
26:5 |
Und er suchte Gott in den Tagen Sekarjas, der kundig war in den Gesichten Gottes; und in den Tagen, da er Jehova suchte, gab Gott ihm Gelingen.
|