II C
|
RWebster
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now; for Jehovah has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense."
|
II C
|
ABP
|
29:11 |
And now, you should not stop to act, for by you the lord has taken you up to stand before him to officiate to him, and to be his ministers, and ones burning incense.
|
II C
|
NHEBME
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now; for the Lord has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense."
|
II C
|
Rotherha
|
29:11 |
My sons! now, do not be faulty,—for, of you, hath Yahweh made choice, to stand before him, and to wait upon him, and to be his attendants and burners of incense.
|
II C
|
LEB
|
29:11 |
Now, my sons, do not be negligent, for Yahweh has chosen you to stand before him to serve him and to be his servants and incense burners.”
|
II C
|
RNKJV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for יהוה hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:11 |
My sons, do not deceive yourselves, for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should be his ministers and burn incense unto him.
|
II C
|
Webster
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense.
|
II C
|
Darby
|
29:11 |
My sons, be not now negligent; for Jehovah has chosen you to stand before him, to do service unto him, and to be his ministers and incense-burners.
|
II C
|
ASV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
|
II C
|
LITV
|
29:11 |
Now, my sons, do not be negligent, for Jehovah has chosen you to stand before His face, to serve Him and to be ministers and incense burners for Him.
|
II C
|
Geneva15
|
29:11 |
Now my sonnes, be not deceiued: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serue him, and to be his ministers, and to burne incense.
|
II C
|
CPDV
|
29:11 |
My sons, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.”
|
II C
|
BBE
|
29:11 |
My sons, take care now: for you have been marked out by the Lord to come before him and to be his servants, burning offerings to him.
|
II C
|
DRC
|
29:11 |
My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him.
|
II C
|
GodsWord
|
29:11 |
Don't be negligent, my sons. The LORD has chosen you to stand in front of him, serve him, be his servants, and burn sacrifices."
|
II C
|
JPS
|
29:11 |
My sons, be not now negligent; for HaShem hath chosen you to stand before Him, to minister unto Him, and that ye should be His ministers, and offer unto Him.'
|
II C
|
KJVPCE
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
NETfree
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to serve in his presence and offer sacrifices."
|
II C
|
AB
|
29:11 |
And now be not wanting to your duty, for the Lord has chosen you to stand before Him to minister, and to be ministers and burners of incense to Him.
|
II C
|
AFV2020
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him and burn incense."
|
II C
|
NHEB
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now; for the Lord has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense."
|
II C
|
NETtext
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to serve in his presence and offer sacrifices."
|
II C
|
UKJV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that all of you should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
KJV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
KJVA
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
AKJV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that you should minister to him, and burn incense.
|
II C
|
RLT
|
29:11 |
My sons, be not now negligent: for Yhwh hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
|
II C
|
MKJV
|
29:11 |
My sons, do not be negligent now. For the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him and burn incense.
|
II C
|
YLT
|
29:11 |
My sons, be not now at rest, for on you hath Jehovah fixed to stand before Him, to serve Him, and to be to Him ministering and making perfume.'
|
II C
|
ACV
|
29:11 |
My sons, be not now negligent. For Jehovah has chosen you to stand before him, to minister to him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:11 |
Filhos meus, não vos enganeis agora, porque o SENHOR vos escolheu para que estejais diante dele, e lhe sirvais, e sejais seus ministros, e lhe queimeis incenso.
|
II C
|
Mg1865
|
29:11 |
Ry zanako, aza malaina ianareo; fa ianareo no nofidin’ i Jehovah hijanona eo anatrehany hanompo Azy ka ho tonga mpanao fanompoam-pivavahana sy mpandoro ditin-kazo manitra ho Azy.
|
II C
|
FinPR
|
29:11 |
Älkää siis, lapseni, olko leväperäisiä, sillä teidät Herra on valinnut seisomaan hänen edessänsä ja palvelemaan häntä, olemaan hänen palvelijansa ja suitsuttamaan hänelle."
|
II C
|
FinRK
|
29:11 |
Älkää siis, poikani, enää olko välinpitämättömiä, sillä Herra on valinnut teidät seisomaan hänen edessään ja palvelemaan häntä, olemaan hänen palvelijoinaan ja suitsuttamaan hänelle.”
|
II C
|
ChiSB
|
29:11 |
我的孩子們! 現在不要再怠慢,因為上主揀選了你們侍立在他面前,為奉事他,向他焚香。」
|
II C
|
ChiUns
|
29:11 |
我的众子啊,现在不要懈怠;因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。」
|
II C
|
BulVeren
|
29:11 |
И сега, синове мои, не бъдете небрежни, защото вас е избрал ГОСПОД да стоите пред Него, да Му служите, да сте Му служители и да Му кадите.
|
II C
|
AraSVD
|
29:11 |
يَا بَنِيَّ، لَا تَضِلُّوا ٱلْآنَ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ ٱخْتَارَكُمْ لِكَيْ تَقِفُوا أَمَامَهُ وَتَخْدِمُوهُ وَتَكُونُوا خَادِمِينَ وَمُوقِدِينَ لَهُ».
|
II C
|
Esperant
|
29:11 |
Miaj infanoj, nun ne estu malzorgaj, ĉar vin elektis la Eternulo, ke vi staru antaŭ Li, ke vi servu al Li, kaj ke vi estu por Li servantoj kaj incensantoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:11 |
บุตรชายทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าเพิกเฉยเพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงเลือกท่านให้ยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์ เพื่อปรนนิบัติพระองค์ และเป็นผู้ปรนนิบัติของพระองค์ และเผาเครื่องหอม”
|
II C
|
OSHB
|
29:11 |
בָּנַ֕י עַתָּ֖ה אַל־תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי־בָכֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲמֹ֤ד לְפָנָיו֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וְלִהְי֥וֹת ל֖וֹ מְשָׁרְתִ֥ים וּמַקְטִרִֽים׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
29:11 |
ငါ့သားတို့၊ မဖင့်နွှဲကြနှင့်။ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်၍ဝတ်ပြုခြင်း၊ အမှုတော်ကို စောင့်ခြင်း၊ နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ခြင်းအမှုကို ပြုစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကို ရွေးထားတော်မူပြီဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
29:11 |
ای پسران من، اکنون کوتاهی نکنید، زیرا خداوند شما را برگزیده تا در حضورش خدمت کنید و خادمان او باشید و برای او بُخور بسوزانید.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:11 |
Mere beṭo, ab sustī na dikhāeṅ, kyoṅki Rab ne āp ko chun kar apne ḳhādim banāyā hai. Āp ko us ke huzūr khaṛe ho kar us kī ḳhidmat karne aur baḳhūr jalāne kī zimmedārī dī gaī hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
29:11 |
Så var nu inte försumliga, mina barn, för Herren har utvalt er att stå inför hans ansikte och göra tjänst inför honom till att vara hans tjänare och tända rökelse inför honom.”
|
II C
|
GerSch
|
29:11 |
Nun, meine Söhne, seid nicht nachlässig; denn euch hat der HERR erwählt, damit ihr vor ihm stehet und ihm dienet und damit ihr seine Diener und Räucherer seid!
|
II C
|
TagAngBi
|
29:11 |
Mga anak ko, huwag kayong mangagpabaya: sapagka't pinili kayo ng Panginoon upang magsitayo sa harap niya, upang magsipangasiwa sa kaniya, at kayo'y maging kaniyang mga tagapangasiwa, at mangagsunog kayo ng kamangyan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:11 |
Älkää siis, lapseni, olko leväperäisiä, sillä teidät Herra on valinnut seisomaan hänen edessään ja palvelemaan häntä, olemaan hänen palvelijansa ja suitsuttamaan hänelle."
|
II C
|
Dari
|
29:11 |
فرزندان من، وظیفۀ تانرا از روی ایمان و اخلاص بجا آورید، زیرا خداوند شما را برگزیده است که در حضور او کمربستۀ خدمت باشید و برای او خوشبوئی دود کنید.»
|
II C
|
SomKQA
|
29:11 |
Wiilashaydiiyow, haddaba adeegiddiinna ha dayacina, maxaa yeelay, Rabbigu wuxuu idiin doortay inaad hortiisa istaagtaan oo aad isaga u adeegtaan, oo aad midiidinno u ahaataan, oo aad foox u shiddaan.
|
II C
|
NorSMB
|
29:11 |
Lat det difor ikkje skorta dykk på ihuge, sønerne mine, for dykk hev Herren valt ut til å standa for hans åsyn og tena honom og vera tenarane hans og kveikja røykjelse for honom.»
|
II C
|
Alb
|
29:11 |
Bij të mij, mos u tregoni të shkujdesur tani, sepse Zoti ju ka zgjedhur që t'i shërbeni atij, që të jemi shërbëtorët e tij dhe që t'i ofroni temjan".
|
II C
|
KorHKJV
|
29:11 |
내 아들들아, 이제 게을리 하지 말라. 주께서 이미 너희를 택하사 자신 앞에 서서 자신에게 봉사하게 하시고 이로써 너희가 그분을 섬기며 분향하게 하셨느니라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:11 |
Синови моји, не оклијевајте више, јер је вас изабрао Господ да стојите пред њим и служите му, и да му будете слуге и да му кадите.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:11 |
My sones, nyle ye be reccheles; the Lord hath chose you, that ye stonde bifor hym, and serue hym, that ye herie hym, and brenne encense to hym.
|
II C
|
Mal1910
|
29:11 |
എന്റെ മക്കളേ, ഇപ്പോൾ ഉപേക്ഷ കാണിക്കരുതു; തന്നേ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു തന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്പാനും തനിക്കു ശുശ്രൂഷക്കാരായി ധൂപം കാട്ടുവാനും യഹോവ നിങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
29:11 |
내 아들들아 이제는 게으르지 말라 여호와께서 이미 너희를 택하사 그 앞에 서서 수종들어 섬기며 분향하게 하셨느니라
|
II C
|
Azeri
|
29:11 |
اوغوللاريم، لاقيد اولمايين، چونکي رب سئزي سِچئب کي، اونون حوضوروندا دوروب خئدمت ادهسئنئز و اونون بوخور يانديران خئدمتچئلري اولاسينيز."
|
II C
|
SweKarlX
|
29:11 |
Nu, mine söner, varer icke försummelige; ty eder hafver Herren utkorat, att I skolen stå för honom, och att I skolen vara hans tjenare och rökare.
|
II C
|
KLV
|
29:11 |
wIj puqloDpu', yImev taH negligent DaH; vaD joH'a' ghajtaH wIvpu' SoH Daq Qam qaSpa' ghaH, Daq minister Daq ghaH, je vetlh SoH should taH Daj ministers, je meQ He'.”
|
II C
|
ItaDio
|
29:11 |
Figliuoli miei, ora non errate; perciocchè il Signore vi ha eletti, per presentarvi davanti a lui per servirgli, e per essergli ministri, e per fargli profumi.
|
II C
|
RusSynod
|
29:11 |
Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:11 |
и ныне не пренебрегайте, яко вас избра Господь стояти пред Ним, служити Ему, и да будете Ему служаще и кадяще.
|
II C
|
ABPGRK
|
29:11 |
και νυν μη διαλίπητε ποιείν ότι εν υμίν ηρέτικε κύριος του στήναι εναντίον αυτού λειτουργείν αυτώ και είναι αυτού λειτουργούς και θυμιώντας
|
II C
|
FreBBB
|
29:11 |
Mes fils, ne soyez donc pas négligents ; car l'Eternel vous a choisis pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour que vous soyez à son service et que vous lui fassiez fumer de l'encens.
|
II C
|
LinVB
|
29:11 |
Sikawa, bana ba ngai, bokokisa lotomo la bino, zambi Yawe aponi bino mpo ’te boteleme o boso bwa ye, mpo ’te bosalela ye, bokamba losambo mpe botumbela ye mpaka ya malasi. »
|
II C
|
HunIMIT
|
29:11 |
Fiaim, ne lankadjatok, mert titeket választott ki az Örökkévaló, hogy álljatok előtte, neki szolgálatot végezni ahogy legyetek neki szolgálattevői s füstölögtetői.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:11 |
我子歟、今勿懈怠、蓋耶和華簡爾侍立其前、爲其執事、供役焚香、○
|
II C
|
VietNVB
|
29:11 |
Hỡi các con, bây giờ, chớ chểnh mảng nhiệm vụ nữa vì CHÚA đã chọn các con để đứng trước mặt Ngài, để phục vụ Ngài, làm tôi tớ Ngài và dâng hương cho Ngài.
|
II C
|
LXX
|
29:11 |
καὶ νῦν μὴ διαλίπητε ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας
|
II C
|
CebPinad
|
29:11 |
Mga anak ko nga lalake, ayaw na pagmapasinagdanon karon; kay si Jehova nagpili kaninyo sa pagtindog sa atubangan niya, aron sa pag-alagad kaniya, ug nga kamo mahimong iyang mga alagad, ug magasunog sa incienso.
|
II C
|
RomCor
|
29:11 |
Acum, fiilor, nu mai staţi nepăsători, căci voi aţi fost aleşi de Domnul ca să staţi în slujbă înaintea Lui, să fiţi slujitorii Lui şi să-I aduceţi tămâie.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:11 |
Samwa ko, kumwail dehr kauwehla ahnsou. Iei kumwail me KAUN-O ketin piladahr pwehn isik warpwohmwahu ong ih, oh en kahrehiong aramas en kaudokiong.”
|
II C
|
HunUj
|
29:11 |
Fiaim, ne tétlenkedjetek! Hiszen titeket választott ki az Úr, hogy az ő szolgálatára álljatok, neki szolgáljatok és áldozzatok.
|
II C
|
GerZurch
|
29:11 |
Nun denn, meine Söhne, seid nicht lässig! Denn euch hat der Herr erwählt, vor ihm zu stehen und ihm zu dienen; seine Diener sollt ihr sein und ihm Räucheropfer darbringen.
|
II C
|
PorAR
|
29:11 |
Filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos escolheu para estardes diante dele a fim de o servir, e para serdes seus ministros e queimardes incenso.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:11 |
Mijn zonen, weest nu niet traag; want de Heere heeft u verkoren, dat gij voor Zijn aangezicht staan zoudt, om Hem te dienen; en opdat gij Hem dienaars en wierokers zoudt wezen.
|
II C
|
FarOPV
|
29:11 |
پس حال، ای پسران من، کاهلی مورزید زیرا خداوند شما را برگزیده است تا به حضور وی ایستاده، او را خدمت نمایید وخادمان او شده، بخورسوزانید.»
|
II C
|
Ndebele
|
29:11 |
Madodana ami, khathesi lingonwabi, ngoba iNkosi ilikhethile ukuthi lime phambi kwayo, liyikhonze, libe zinceku zayo labatshisi bempepha.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:11 |
Filhos meus, não vos enganeis agora, porque o SENHOR vos escolheu para que estejais diante dele, e lhe sirvais, e sejais seus ministros, e lhe queimeis incenso.
|
II C
|
Norsk
|
29:11 |
Så la det nu ikke skorte eder på iver, mine sønner! For eder har Herren utvalgt til å stå for hans åsyn og tjene ham, til å være hans tjenere og brenne røkelse for ham.
|
II C
|
SloChras
|
29:11 |
Sinovi moji, ne bodite zdaj leni, zakaj vas je Gospod izvolil, da imate stati v službi pred njim ter da mu bodete strežaji in kadilci.
|
II C
|
Northern
|
29:11 |
Oğullarım, laqeyd olmayın, çünki Rəbb sizi seçib ki, Onun önündə xidmət edəsiniz və Onun buxur yandıran xidmətçiləri olasınız».
|
II C
|
GerElb19
|
29:11 |
Meine Söhne, seid nun nicht lässig; denn euch hat Jehova erwählt, um vor ihm zu stehen, daß ihr ihm dienet, und um seine Diener und Räucherer zu sein.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:11 |
Nu tad, mani dēli, neesat kūtri, jo Tas Kungs jūs ir izredzējis, ka jums Viņa priekšā būs stāvēt, Viņam kalpot un būt Viņa kalpiem un kvēpinātājiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:11 |
Agora, filhos meus, não sejaes negligentes; pois o Senhor vos tem escolhido para estardes diante d'elle para o servirdes, e para serdes seus ministros e queimadores de incenso.
|
II C
|
ChiUn
|
29:11 |
我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」
|
II C
|
SweKarlX
|
29:11 |
Nu, mine söner, varer icke försummelige; ty eder hafver Herren utkorat, att I skolen stå för honom, och att I skolen vara hans tjenare och rökare.
|
II C
|
FreKhan
|
29:11 |
O mes fils, à présent point de négligence, car c’est de vous que l’Eternel a fait choix pour vous tenir prêts devant lui à le servir, pour être ses ministres et lui offrir l’encens."
|
II C
|
FrePGR
|
29:11 |
Mes fils, à cette heure point de nonchalance ! car c'est vous que l'Éternel a élus pour vous tenir devant lui, le servir et être ses ministres et lui brûler l'encens.
|
II C
|
PorCap
|
29:11 |
Ora, meus filhos, não sejais negligentes, porque foi a vós que o Senhor escolheu para que estivésseis diante dele, o servísseis e lhe oferecêsseis incenso.»
|
II C
|
JapKougo
|
29:11 |
わが子らよ、今は怠ってはならない。主はあなたがたを選んで、主の前に立って仕えさせ、ご自分に仕える者となし、また香をたく者とされたからである」。
|
II C
|
GerTextb
|
29:11 |
So zeigt euch nun nicht lässig, meine Kinder! Denn euch hat Jahwe erwählt, daß ihr vor ihm stehen sollt, um ihn zu bedienen, und daß ihr ihm Diener seiet und ihm räuchert.
|
II C
|
Kapingam
|
29:11 |
Agu daane-nei, hudee hagauwwou-ina di madagoaa. Ma go goodou ala ne-hilihili go Dimaadua belee dutudu nia ‘incense’ ang-gi de-Ia gei e-dagi nia daangada gii-hai daumaha ang-gi Mee.”
|
II C
|
SpaPlate
|
29:11 |
Hijos míos, no seáis ahora negligentes; porque a vosotros os ha escogido Yahvé a fin de estar listos para su servicio, para ser sus ministros y para quemarle incienso.”
|
II C
|
WLC
|
29:11 |
בָּנַ֕י עַתָּ֖ה אַל־תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי־בָכֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲמֹ֤ד לְפָנָיו֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וְלִהְי֥וֹת ל֖וֹ מְשָׁרְתִ֥ים וּמַקְטִרִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:11 |
Mano sūnūs, neatidėliokite, nes jus išsirinko Viešpats, kad prieš Jį stovėtumėte, Jam tarnautumėte ir smilkytumėte“.
|
II C
|
Bela
|
29:11 |
Дзеці мае! ня будзьце неахайныя, бо вас выбраў Гасподзь стаяць перад абліччам Ягоным, служыць Яму і быць у Яго службітамі і запальвачамі дымленьня.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:11 |
Nun, meine Sohne, seid nicht hinlassig; denn euch hat der HERR erwahlet, daß ihr vor ihm stehen sollet, und daß ihr seine Diener und Raucherer seid.
|
II C
|
FinPR92
|
29:11 |
Älkää siis, poikani, enää hukatko aikaa, sillä Jumala on valinnut teidät palvelijoikseen, häntä palvelemaan ja hänelle uhraamaan."
|
II C
|
SpaRV186
|
29:11 |
Hijos míos, no os engañéis ahora, porque Jehová os ha escogido a vosotros, para que estéis delante de él, y le sirváis, y seáis sus ministros, y le queméis perfume.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:11 |
Mijn zonen, weest thans niet langer nalatig; want u heeft Jahweh uitverkoren, om in zijn dienst te staan als zijn dienaren en offerpriesters.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:11 |
Nun los, meine Söhne, verliert keine Zeit! Euch hat Jahwe doch erwählt, dass ihr als seine Diener vor ihm steht und ihm Räucheropfer bringt."
|
II C
|
UrduGeo
|
29:11 |
میرے بیٹو، اب سُستی نہ دکھائیں، کیونکہ رب نے آپ کو چن کر اپنے خادم بنایا ہے۔ آپ کو اُس کے حضور کھڑے ہو کر اُس کی خدمت کرنے اور بخور جلانے کی ذمہ داری دی گئی ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
29:11 |
يَابَنِيَّ لاَ تَضِلُّوا الآنَ، فَقَدِ اخْتَارَكُمُ الرَّبُّ لِتَمْثُلُوا أَمَامَهُ عَابِدِينَ خَادِمِينَ، وَمُوْقِدِينَ لَهُ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:11 |
我的孩子们,你们现在不要懈怠,因为耶和华拣选了你们站在他面前事奉他,为要作他的仆人,向他烧香。”
|
II C
|
ItaRive
|
29:11 |
Figliuoli miei, non siate negligenti; poiché l’Eterno vi ha scelti affinché stiate davanti a lui per servirgli, per esser suoi ministri, e per offrirgli profumi".
|
II C
|
Afr1953
|
29:11 |
My seuns, wees nou nie nalatig nie, want die HERE het julle verkies om voor sy aangesig te staan, om Hom te dien en sy dienaars te wees en offerrook te laat opgaan.
|
II C
|
RusSynod
|
29:11 |
Дети мои! Не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и воскуривающими курения».
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:11 |
मेरे बेटो, अब सुस्ती न दिखाएँ, क्योंकि रब ने आपको चुनकर अपने ख़ादिम बनाया है। आपको उसके हुज़ूर खड़े होकर उस की ख़िदमत करने और बख़ूर जलाने की ज़िम्मादारी दी गई है।”
|
II C
|
TurNTB
|
29:11 |
Oğullarım, artık işi savsaklamayın! Çünkü RAB önünde durmanız, hizmet etmeniz, hizmetkârları olmanız ve buhur yakmanız için sizi seçti.”
|
II C
|
DutSVV
|
29:11 |
Mijn zonen, weest nu niet traag; want de HEERE heeft u verkoren, dat gij voor Zijn aangezicht staan zoudt, om Hem te dienen; en opdat gij Hem dienaars en wierokers zoudt wezen.
|
II C
|
HunKNB
|
29:11 |
Fiaim, ne legyetek hanyagok: titeket választott ki az Úr, hogy előtte álljatok, neki szolgáljatok, tiszteljétek őt s jó illatot gyújtsatok neki.«
|
II C
|
Maori
|
29:11 |
E aku tama, kaua koutou e mangere: he mea whiriwhiri nei hoki koutou na Ihowa hei tu ki tona aroaro, hei mahi ki a ia, hei minita ki a ia, hei tahu whakakakara.
|
II C
|
HunKar
|
29:11 |
Fiaim, most ne tévelyegjetek; mert az Úr választott titeket, hogy ő előtte állván, néki szolgáljatok; hogy szolgái legyetek néki és jóillatot szerezzetek.
|
II C
|
Viet
|
29:11 |
Hỡi các con, chớ trì hưỡn nữa, vì Ðức Giê-hô-va có chọn các ngươi làm đầy tớ Ngài, để đứng trước mặt Ngài, hầu việc và xông hương cho Ngài.
|
II C
|
Kekchi
|
29:11 |
La̱ex aj levita, me̱canab cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, xban nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li quisicˈoc e̱ru re nak junelic cua̱nkex riqˈuin ut texcˈanjelak chiru ut re nak te̱cˈat li incienso chiru, chan laj Ezequías.
|
II C
|
Swe1917
|
29:11 |
Så varen nu icke försumliga, mina barn, ty eder har HERREN utvalt till att stå inför hans ansikte och göra tjänst inför honom, till att vara hans tjänare och antända rökelse åt honom.»
|
II C
|
CroSaric
|
29:11 |
Moja djeco, sad se nemojte lijeniti, jer vas je izabrao Jahve da stojite pred njim, da mu služite i da mu budete službenici i da mu kadite."
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:11 |
Giờ đây, hỡi các con của ta, đừng lơ là bổn phận, bởi vì ĐỨC CHÚA đã chọn chính các con để túc trực trước nhan Người, để phục vụ người, để làm thừa tác viên của người, và để đốt hương.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:11 |
Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents ; car l’Éternel vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum.
|
II C
|
FreLXX
|
29:11 |
Ne différez pas, car le Seigneur vous a choisis pour que vous vous teniez en sa présence, pour que vous le serviez et que vous brûliez devant lui de l'encens.
|
II C
|
Aleppo
|
29:11 |
בני עתה אל תשלו כי בכם בחר יהוה לעמד לפניו לשרתו ולהיות לו משרתים ומקטרים {פ}
|
II C
|
MapM
|
29:11 |
בָּנַ֕י עַתָּ֖ה אַל־תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי־בָכֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לַעֲמֹ֤ד לְפָנָיו֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וְלִהְי֥וֹת ל֖וֹ מְשָׁרְתִ֥ים וּמַקְטִרִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
29:11 |
בני עתה אל תשלו כי בכם בחר יהוה לעמד לפניו לשרתו ולהיות לו משרתים ומקטרים׃
|
II C
|
Kaz
|
29:11 |
Уа, халайық, міндеттеріңе немқұрайды қарамаңдар! Жаратқан Ие сендерді Өзінің алдында тұрып құрбандықтар мен сый-тартулар ұсынатын қызметкерлер болуға таңдап алған еді.
|
II C
|
FreJND
|
29:11 |
Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent [ce qui se brûle sur l’autel].
|
II C
|
GerGruen
|
29:11 |
Zeigt euch jetzt nicht lässig, meine Söhne! Denn euch hat der Herr erwählt, um vor ihm zu stehen, ihm zu dienen und zu räuchern."
|
II C
|
SloKJV
|
29:11 |
Moji sinovi, ne bodite sedaj nemarni, kajti Gospod vas je izbral, da stojite pred njim, da mu služite in da bi mu služili in zažigali kadilo.
|
II C
|
Haitian
|
29:11 |
Koulye a, pitit mwen yo, souke kò nou. Se nou menm Seyè a te chwazi pou toujou kanpe devan l', pou sèvi l', pou fè travay li, pou boule lansan pou li.
|
II C
|
FinBibli
|
29:11 |
Nyt minun poikani, älkäät siekailko; sillä Herra on teidät valinnut seisomaan edessänsä palveluksessa, ja olemaan hänen palveliansa, ja suitsuttamaan.
|
II C
|
SpaRV
|
29:11 |
Hijos míos, no os engañéis ahora, porque Jehová os ha escogido á vosotros para que estéis delante de él, y le sirváis, y seáis sus ministros, y le queméis perfume.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:11 |
Felly, ffrindiau, peidiwch bod yn esgeulus. Mae'r ARGLWYDD wedi'ch dewis chi i'w wasanaethu ac i losgi arogldarth iddo.”
|
II C
|
GerMenge
|
29:11 |
So zeigt euch nun nicht lässig, meine Söhne! Denn euch hat der HERR dazu ausersehen, daß ihr vor ihm stehen sollt, um seinen Dienst zu verrichten; seine Diener sollt ihr sein und ihm Schlacht- und Rauchopfer darbringen.«
|
II C
|
GreVamva
|
29:11 |
Τέκνα μου, μη πλανάσθε τώρα· διότι ο Κύριος σας εξέλεξε διά να παρίστασθε ενώπιον αυτού, να υπηρετήτε αυτόν και να ήσθε λειτουργοί αυτού και να θυμιάζητε.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:11 |
Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!“
|
II C
|
FreCramp
|
29:11 |
Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents ; car c'est vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:11 |
Синови моји, не оклевајте више, јер је вас изабрао Господ да стојите пред Њим и служите му, и да му будете слуге и да му кадите.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:11 |
Moi synowie, nie bądźcie już niedbali, gdyż Pan wybrał was, abyście stali przed nim i służyli mu, abyście byli jego sługami i palili kadzidło.
|
II C
|
FreSegon
|
29:11 |
Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:11 |
Hijos míos, no os engañéis ahora, porque Jehová os ha escogido á vosotros para que estéis delante de él, y le sirváis, y seáis sus ministros, y le queméis perfume.
|
II C
|
HunRUF
|
29:11 |
Fiaim, ne tétlenkedjetek! Hiszen titeket választott ki az Úr, hogy az ő szolgálatára álljatok, neki szolgáljatok és áldozzatok.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:11 |
Saa lad det nu, mine Sønner, ikke skorte paa Iver, thi eder har HERREN udvalgt til at staa for hans Aasyn og tjene ham og til at være hans Tjenere og tænde Offerild for ham!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:11 |
Ol pikinini man bilong mi, nau yupela i no ken slek. Long wanem, BIKPELA i bin makim yupela long sanap long ai bilong Em, long bihainim Em, na long yupela i ken wokim wok i go long Em, na kukim insens.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:11 |
Nu, mine Sønner! værer ikke efterladne; thi Herren har udvalgt eder til at staa for hans Ansigt, for at tjene ham og til at være dem, som tjene ham og gøre Røgoffer.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:11 |
Mes fils (enfants), ne soyez pas négligents. Dieu vous a choisis pour paraître devant lui, pour le servir, pour lui rendre le culte qui lui est dû, et pour lui brûler de l’encens.
|
II C
|
PolGdans
|
29:11 |
Synowie moi! nie bądźcież już niedbałymi; bo was Pan obrał, abyście stojąc przed nim służyli mu, a byli sługami jego, i kadzili mu.
|
II C
|
JapBungo
|
29:11 |
我子等よ今は怠たる勿れヱホバ汝らを擇びて己の前に立て事へしめ己に事ふる者となし香を焚く者となしたまひたればなりと
|
II C
|
GerElb18
|
29:11 |
Meine Söhne, seid nun nicht lässig; denn euch hat Jehova erwählt, um vor ihm zu stehen, daß ihr ihm dienet, und um seine Diener und Räucherer zu sein.
|