II C
|
RWebster
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
ABP
|
29:10 |
Because of this it became upon my heart to ordain a covenant to the lord God of Israel, and he shall turn from us the anger of his rage.
|
II C
|
NHEBME
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with the Lord, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
Rotherha
|
29:10 |
Now, is it near my heart, to solemnise a covenant unto Yahweh, God of Israel,—that he may turn from him the glow of his anger.
|
II C
|
LEB
|
29:10 |
Now ⌞it is in my heart⌟ to ⌞make⌟ a covenant with Yahweh, the God of Israel, so that his fierce anger might turn away from him.
|
II C
|
RNKJV
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with יהוה Elohim of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:10 |
Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
Webster
|
29:10 |
Now [it is] in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
Darby
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah theGod of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
ASV
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
LITV
|
29:10 |
Now it is in my heart to cut a covenant with Jehovah, the God of Israel, and the glow of His anger shall turn back from us.
|
II C
|
Geneva15
|
29:10 |
Now I purpose to make a couenant with the Lord God of Israel, that he may turne away his fierce wrath from vs.
|
II C
|
CPDV
|
29:10 |
Now therefore, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, the God of Israel. And he will turn away the fury of his indignation from us.
|
II C
|
BBE
|
29:10 |
Now it is my purpose to make an agreement with the Lord, the God of Israel, so that the heat of his wrath may be turned away from us.
|
II C
|
DRC
|
29:10 |
Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us.
|
II C
|
GodsWord
|
29:10 |
Now I intend to make a pledge to the LORD God of Israel so that he may turn his burning anger away from us.
|
II C
|
JPS
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with HaShem, the G-d of Israel, that His fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
NETfree
|
29:10 |
Now I intend to make a covenant with the LORD God of Israel, so that he may relent from his raging anger.
|
II C
|
AB
|
29:10 |
Therefore it is now in my heart to make a covenant, a covenant with the Lord God of Israel, that He may turn away His fierce wrath from us.
|
II C
|
AFV2020
|
29:10 |
And it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
NHEB
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with the Lord, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
NETtext
|
29:10 |
Now I intend to make a covenant with the LORD God of Israel, so that he may relent from his raging anger.
|
II C
|
UKJV
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
KJV
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
KJVA
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
AKJV
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
RLT
|
29:10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with Yhwh God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
MKJV
|
29:10 |
And it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
|
II C
|
YLT
|
29:10 |
`Now--with my heart--to make a covenant before Jehovah, God of Israel, and the fierceness of His anger doth turn back from us.
|
II C
|
ACV
|
29:10 |
Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:10 |
Agora, pois, eu determinei fazer aliança com o SENHOR o Deus de Israel, para que afaste de nós a ira de seu furor.
|
II C
|
Mg1865
|
29:10 |
Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra.
|
II C
|
FinPR
|
29:10 |
Nyt minä aion tehdä liiton Herran, Israelin Jumalan, kanssa, että hänen vihansa hehku kääntyisi meistä pois.
|
II C
|
FinRK
|
29:10 |
Minä tahdon nyt sydämestäni tehdä liiton Herran, Israelin Jumalan, kanssa, että hänen vihansa hehku kääntyisi pois meidän päältämme.
|
II C
|
ChiSB
|
29:10 |
現在,我有意與上主以色列的天主立約,使他的烈怒轉離我們。
|
II C
|
ChiUns
|
29:10 |
现在我心中有意与耶和华─以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
|
II C
|
BulVeren
|
29:10 |
И сега имам на сърце да направим завет с ГОСПОДА, Израилевия Бог, за да се отвърне от нас яростният Му гняв.
|
II C
|
AraSVD
|
29:10 |
فَٱلْآنَ فِي قَلْبِي أَنْ أَقْطَعَ عَهْدًا مَعَ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَيَرُدُّ عَنَّا حُمُوَّ غَضَبِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
29:10 |
Nun mi intencas fari interligon kun la Eternulo, Dio de Izrael, por ke Li forigu de ni la flamon de Sia kolero.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:10 |
บัดนี้เรามีใจประสงค์ที่จะกระทำพันธสัญญากับพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล เพื่อว่าพระพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์จะหันไปเสียจากเรา
|
II C
|
OSHB
|
29:10 |
עַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:10 |
ယခုမူကား၊ ပြင်းစွာသောအမြတ်တော်သည် ငါတို့မှလွှဲသွားမည်အကြောင်း၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားနှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့မည်ဟု ငါအကြံရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
29:10 |
«اکنون من تصمیم گرفتهام که با خداوند، خدای اسرائیل پیمان ببندم تا او از ما خشمگین نباشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:10 |
Lekin ab maiṅ Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke sāth ahd bāndhnā chāhtā hūṅ tāki us kā saḳht qahr ham se ṭal jāe.
|
II C
|
SweFolk
|
29:10 |
Men nu har jag i sinnet att sluta ett förbund med Herren, Israels Gud, för att hans vredes glöd ska vända sig ifrån oss.
|
II C
|
GerSch
|
29:10 |
Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, damit sein grimmiger Zorn sich von uns wende.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:10 |
Nasa akin ngang puso na makipagtipan sa Panginoon, sa Dios ng Israel, upang ang kaniyang malaking galit ay maalis sa atin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:10 |
Nyt aion tehdä liiton Herran, Israelin Jumalan, kanssa, että hänen vihansa hehku kääntyisi meistä pois.
|
II C
|
Dari
|
29:10 |
حالا آرزوی من این است که با خداوند، خدای اسرائیل پیمانی ببندم تا خشم سوزندۀ او از سر ما رفع شود.
|
II C
|
SomKQA
|
29:10 |
Haddaba waxaa qalbigayga ku jirta inaan axdi la dhigto Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, si ay cadhadiisa kululu inooga noqoto.
|
II C
|
NorSMB
|
29:10 |
Difor hev eg no sett meg fyre at eg vil gjera ei pakt med Herren, Israels Gud, so hans brennande harm må venda seg ifrå oss.
|
II C
|
Alb
|
29:10 |
Tani kam në zemër të bëj një besëlidhje me Zotin, Perëndinë e Izraelit, me qëllim që zjarri i zemërimit të tij të largohet prej nesh.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:10 |
이제 주 이스라엘의 하나님과 언약을 맺어 그분의 맹렬한 진노를 우리에게서 돌이키게 하려는 생각이 내 마음에 있나니
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:10 |
Сада дакле наумио сам задати вјеру Господу Богу Израиљеву, да би се одвратила од нас жестина гњева његова.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:10 |
Now therfor it plesith me, that we make a boond of pees with the Lord God of Israel, and that he turne fro vs the stronge veniaunce of his ire.
|
II C
|
Mal1910
|
29:10 |
ഇപ്പോൾ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നമ്മെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നു അവനോടു ഒരു നിയമം ചെയ്വാൻ എനിക്കു താല്പൎയ്യം ഉണ്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
29:10 |
이제 이스라엘 하나님 여호와로 더불어 언약을 세워 그 맹렬한 노로 우리에게서 떠나게 할 마음이 내게 있노니
|
II C
|
Azeri
|
29:10 |
ائندي اورهيئمه قويموشام کي، ائسرايئلئن تاريسي ربله عهد باغلاييم، اِله کي، اؤز آلوولانان قضبئني بئزدن دؤندهرسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:10 |
Nu hafver jag i sinnet att göra med Herranom Israels Gud ett förbund, att hans vrede och grymhet må vända sig ifrån oss.
|
II C
|
KLV
|
29:10 |
DaH 'oH ghaH Daq wIj tIq Daq chenmoH a lay' tlhej joH'a', the joH'a' vo' Israel, vetlh Daj fierce QeH may tlhe' DoH vo' maH.
|
II C
|
ItaDio
|
29:10 |
Ora, io ho in cuore di far patto col Signore Iddio d’Israele, acciocchè l’ardore della sua ira si storni da noi.
|
II C
|
RusSynod
|
29:10 |
Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:10 |
ныне убо положите на сердца ваша, еже завещати завет с Господем Богом Израилевым, и отвратит гнев ярости Своея от нас:
|
II C
|
ABPGRK
|
29:10 |
ένεκεν τούτου εγένετο επί καρδίας μου του διαθέσθαι διαθήκην τω κυρίω θεώ Ισραήλ και αποστρέψει αφ΄ ημών την οργήν του θυμού αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
29:10 |
Maintenant, j'ai le dessein de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, afin que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.
|
II C
|
LinVB
|
29:10 |
Sikawa nalingi kokata bondeko na Yawe Nzambe wa Israel mpo ’te atika koyokela biso nkanda.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:10 |
Most az van szívemben, hogy szövetséget kössek az Örökkévalóval, Izrael Istenével, hogy hárítsa el mirólunk az ő fellobbant haragját.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:10 |
今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、
|
II C
|
VietNVB
|
29:10 |
Giờ đây, ta quyết tâm lập giao ước với CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên để Ngài nguôi cơn thịnh nộ đối với chúng ta.
|
II C
|
LXX
|
29:10 |
ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν
|
II C
|
CebPinad
|
29:10 |
Karon kini ania sa akong kasingkasing ang paghimo sa usa ka tugon uban kang Jehova, ang Dios sa Israel, aron nga ang iyang mabangis nga kasuko ipasimang gikan kanato.
|
II C
|
RomCor
|
29:10 |
Am de gând dar să fac legământ cu Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru ca mânia Lui aprinsă să se abată de la noi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:10 |
“Met I patohwan lemedahr I en wiahda ehu inou ong KAUN-O, Koht en Israel, pwe en dehr ketin engieng pahtail.
|
II C
|
HunUj
|
29:10 |
Azért elhatároztam, hogy szövetséget kötök Izráel Istenével, az Úrral, és akkor elfordul tőlünk lángoló haragja.
|
II C
|
GerZurch
|
29:10 |
Jetzt aber habe ich im Sinn, mit dem Herrn, dem Gott Israels, einen Bund zu schliessen, damit sein grimmiger Zorn von uns ablasse.
|
II C
|
PorAR
|
29:10 |
Agora tenho no coração o propósito de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que se desvie de nós o ardor da sua ira.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:10 |
Nu is het in mijn hart een verbond te maken met den Heere, den God Israëls, opdat de hitte Zijns toorns van ons afkere.
|
II C
|
FarOPV
|
29:10 |
الان اراده دارم که بایهوه خدای اسرائیل عهد ببندم تا حدت خشم اواز ما برگردد.
|
II C
|
Ndebele
|
29:10 |
Khathesi kusenhliziyweni yami ukwenza isivumelwano leNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ukuze ukuvutha kolaka lwayo kuphenduke kusuke kithi.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:10 |
Agora, pois, eu determinei fazer aliança com o SENHOR o Deus de Israel, para que afaste de nós a ira de seu furor.
|
II C
|
Norsk
|
29:10 |
Nu har jeg i sinne å gjøre en pakt med Herren, Israels Gud, så hans brennende vrede kan vende sig bort fra oss.
|
II C
|
SloChras
|
29:10 |
Sedaj pa sem se na menil v srcu svojem skleniti zavezo z Gospodom, Bogom Izraelovim, da bi se odvrnila togota jeze njegove od nas.
|
II C
|
Northern
|
29:10 |
İndi isə İsrailin Allahı Rəbb ilə əhd bağlamağı ürəyimə qoydum ki, Öz qızğın qəzəbini bizdən döndərsin.
|
II C
|
GerElb19
|
29:10 |
Nun ist es in meinem Herzen, einen Bund zu machen mit Jehova, dem Gott Israels, daß die Glut seines Zornes sich von uns abwende.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:10 |
Tad nu tas ir manā sirdī, derību derēt ar To Kungu, Israēla Dievu, lai Viņa bargā dusmība no mums novēršas.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:10 |
Agora me tem vindo ao coração, que façamos um concerto com o Senhor, Deus de Israel; para que se desvie de nós o ardor da sua ira
|
II C
|
ChiUn
|
29:10 |
現在我心中有意與耶和華─以色列的 神立約,好使他的烈怒轉離我們。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:10 |
Nu hafver jag i sinnet att göra med Herranom Israels Gud ett förbund, att hans vrede och grymhet må vända sig ifrån oss.
|
II C
|
FreKhan
|
29:10 |
Maintenant j’ai à cœur de contracter alliance avec l’Eternel, Dieu d’Israël, pour qu’il détourne de nous la flamme de sa colère.
|
II C
|
FrePGR
|
29:10 |
Maintenant j'ai à cœur de solenniser une alliance avec l'Éternel, Dieu d'Israël, à l'effet de détourner de nous le feu de sa colère.
|
II C
|
PorCap
|
29:10 |
Agora, resolvi fazer uma aliança com o Senhor, Deus de Israel, para que nos poupe do ardor da sua ira.
|
II C
|
JapKougo
|
29:10 |
今わたしは、イスラエルの神、主と契約を結ぶ志をもっている。そうすればその激しい怒りは、われわれを離れるであろう。
|
II C
|
GerTextb
|
29:10 |
Nun bin ich entschlossen, gegen Jahwe, den Gott Israels, eine feierliche Verpflichtung einzugehen, damit sein grimmiger Zorn von uns ablasse.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:10 |
Tengo por lo tanto el propósito de hacer alianza con Yahvé, el Dios de Israel, para que aparte de nosotros el ardor de su ira.
|
II C
|
Kapingam
|
29:10 |
“Au gu-hilihili dolomeenei bolo au gaa-hai dagu hagababa ang-gi Dimaadua, go di God o Israel, e-hai a-Mee gi-de-hagawelewele-mai gi gidaadou.
|
II C
|
WLC
|
29:10 |
עַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:10 |
Dabar mano širdyje yra noras padaryti sandorą su Viešpačiu, Izraelio Dievu, kad Jo didžioji rūstybė nusisuktų nuo mūsų.
|
II C
|
Bela
|
29:10 |
Цяпер у мяне на сэрцы — заключыць запавет з Госпадам Богам Ізраілевым, хай ухіліць ад нас полымя гневу Свайго.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:10 |
Nun habe ich's im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, daß sein Zorn und Grimm sich von uns wende.
|
II C
|
FinPR92
|
29:10 |
Nyt tahdon tehdä liiton Herran, Israelin Jumalan, kanssa, jotta hän kääntäisi ankaran vihansa pois meidän yltämme.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:10 |
Ahora pues, yo he determinado de hacer alianza con Jehová el Dios de Israel, para que aparte de nosotros la ira de su furor.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:10 |
Welnu, ik heb het voornemen gemaakt, een verbond te sluiten met Jahweh, den God van Israël, opdat zijn brandende toorn van ons wijke.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:10 |
Ich habe nun vor, einen Bund mit Jahwe, dem Gott Israels, zu schließen, damit sein glühender Zorn von uns ablässt.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:10 |
لیکن اب مَیں رب اسرائیل کے خدا کے ساتھ عہد باندھنا چاہتا ہوں تاکہ اُس کا سخت قہر ہم سے ٹل جائے۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:10 |
لِذَلِكَ قَرَّرْتُ أَنْ أَقْطَعَ عَهْداً مَعَ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَيَرُدُّ عَنَّا لَهِيبَ غَضَبِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:10 |
现在我心中有意要和耶和华以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。
|
II C
|
ItaRive
|
29:10 |
Or io ho in cuore di fare un patto con l’Eterno, coll’Iddio d’Israele, affinché l’ardore della sua ira si allontani da noi.
|
II C
|
Afr1953
|
29:10 |
Nou is dit in my hart om 'n verbond te sluit met die HERE, die God van Israel, dat sy toorngloed van ons afgewend kan word.
|
II C
|
RusSynod
|
29:10 |
Теперь у меня на сердце – заключить завет с Господом, Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:10 |
लेकिन अब मैं रब इसराईल के ख़ुदा के साथ अहद बाँधना चाहता हूँ ताकि उसका सख़्त क़हर हमसे टल जाए।
|
II C
|
TurNTB
|
29:10 |
Şimdi, bize duyduğu kızgın öfkeyi yatıştırmak için, İsrail'in Tanrısı RAB'le bir antlaşma yapmayı tasarlıyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
29:10 |
Nu is het in mijn hart een verbond te maken met den HEERE, den God Israels, opdat de hitte Zijns toorns van ons afkere.
|
II C
|
HunKNB
|
29:10 |
Azért most elhatároztam magamban, hogy szövetséget kötünk az Úrral, Izrael Istenével, hogy fordítsa el tőlünk haragja bosszúját.
|
II C
|
Maori
|
29:10 |
Na ko ta toku ngakau tenei, kia whakaritea he kawenata ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, kia tahuri atu ai i a tatou tona riri e mura nei.
|
II C
|
HunKar
|
29:10 |
Most azért elvégeztem magamban, hogy az Úrral, Izráel Istenével szövetséget szerzek, hogy haragját tőlünk elfordítsa.
|
II C
|
Viet
|
29:10 |
Bây giờ, ta có ý lập giao ước cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, để cơn thạnh nộ Ngài lìa khỏi chúng ta.
|
II C
|
Kekchi
|
29:10 |
Joˈcan nak anakcuan xinye nak tinba̱nu junak li contrato riqˈuin li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel re nak ta̱e̱lk xjoskˈil saˈ kabe̱n.
|
II C
|
Swe1917
|
29:10 |
Men nu har jag i sinnet att sluta ett förbund med HERREN, Israels Gud, för att hans vredes glöd må vända sig ifrån oss.
|
II C
|
CroSaric
|
29:10 |
Sad sam, dakle, namislio u svom srcu sklopiti Savez s Jahvom, Izraelovim Bogom, da bi se odvratio od nas njegov jarosni gnjev.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:10 |
Giờ đây, ta quyết tâm lập giao ước với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, để Người hướng cơn thịnh nộ ra khỏi chúng ta.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:10 |
Maintenant donc j’ai l’intention de traiter alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
|
II C
|
FreLXX
|
29:10 |
A cause de cela, il est maintenant en mon cœur de faire alliance avec le Seigneur Dieu d'Israël, et il détournera de nous sa terrible colère.
|
II C
|
Aleppo
|
29:10 |
עתה עם לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו
|
II C
|
MapM
|
29:10 |
עַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
29:10 |
עתה עם לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו׃
|
II C
|
Kaz
|
29:10 |
Ал енді, Исраилдің сиынған Құдайы Жаратқан Ие бізге мейірімін көрсетіп, ашуын басуы үшін Онымен Келісім жасаспақ ниетім бар.
|
II C
|
FreJND
|
29:10 |
Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
|
II C
|
GerGruen
|
29:10 |
Jetzt habe ich im Sinn, mit dem Herrn, Israels Gott, einen Bund zu schließen, auf daß sein grimmer Zorn von uns lasse.
|
II C
|
SloKJV
|
29:10 |
Sedaj je na mojem srcu, da sklenem zavezo z Gospodom, Izraelovim Bogom, da se njegov kruti bes lahko odvrne od nas.
|
II C
|
Haitian
|
29:10 |
Se konsa mwen pran desizyon jòdi a pou m' pase yon kontra ak Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou li ka pa janm move sou nou ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
29:10 |
Nyt olen minä aikonut tehdä Herran Israelin Jumalan kanssa liiton, että hän vihansa hirmuisuuden kääntäis meidän päältämme pois.
|
II C
|
SpaRV
|
29:10 |
Ahora pues, yo he determinado hacer alianza con Jehová el Dios de Israel, para que aparte de nosotros la ira de su furor.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:10 |
“Nawr, dw i eisiau gwneud ymrwymiad i'r ARGLWYDD, Duw Israel. Falle wedyn y bydd e'n stopio bod mor ddig gyda ni.
|
II C
|
GerMenge
|
29:10 |
Doch jetzt bin ich entschlossen, einen Bund mit dem HERRN, dem Gott Israels, zu schließen, damit die Glut seines Zornes sich von uns abwendet.
|
II C
|
GreVamva
|
29:10 |
Τώρα λοιπόν έχω εν τη καρδία μου να κάμω διαθήκην προς τον Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ, διά να αποστρέψη την οργήν του θυμού αυτού αφ' ημών.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:10 |
Тепер на моєму серці лежить скла́сти заповіта з Господом, Ізра́їлевим Богом, — і нехай Він відве́рне від нас жар гніву Свого.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:10 |
Сада дакле наумио сам задати веру Господу Богу Израиљевом, да би се одвратила од нас жестина гнева Његовог.
|
II C
|
FreCramp
|
29:10 |
Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:10 |
Teraz więc postanowiłem zawrzeć przymierze z Panem, Bogiem Izraela, aby odwrócił od nas zapalczywość swojego gniewu.
|
II C
|
FreSegon
|
29:10 |
J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:10 |
Ahora pues, yo he determinado hacer alianza con Jehová el Dios de Israel, para que aparte de nosotros la ira de su furor.
|
II C
|
HunRUF
|
29:10 |
Azért elhatároztam, hogy szövetséget kötök Izráel Istenével, az Úrral, és akkor izzó haragja elfordul majd rólunk.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:10 |
Men nu har jeg i Sinde at slutte en Pagt med HERREN, Israels Gud, for at hans glødende Vrede maa vende sig fra os.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:10 |
Nau em i stap long bel bilong mi long wokim wanpela kontrak wantaim God BIKPELA bilong Isrel, inap long strongpela belhat tru bilong Em i ken tanim na lusim yumi.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:10 |
Nu ligger det mig paa Hjerte at gøre en Pagt med Herren Israels Gud, at hans strenge Vrede maa vendes fra os.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:10 |
Je désire donc que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur Dieu d’Israël, et il détournera de dessus nous la fureur de sa colère.
|
II C
|
PolGdans
|
29:10 |
Teraz tedy umyśliłem uczynić przymierze z Panem, Bogiem Izraelskim, aby odwrócił od nas gniew popędliwości swojej.
|
II C
|
JapBungo
|
29:10 |
今我イスラエルの神ヱホバと契約を結ばんとする意志ありその烈しき怒我らを離るることあらん
|
II C
|
GerElb18
|
29:10 |
Nun ist es in meinem Herzen, einen Bund zu machen mit Jehova, dem Gott Israels, daß die Glut seines Zornes sich von uns abwende.
|