Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C NHEBJE 29:9  For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C ABP 29:9  And behold, [2fell 1our fathers] by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives went into captivity in a land not of their own.
II C NHEBME 29:9  For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C Rotherha 29:9  And lo! our fathers have fallen by the sword, and, our sons and our daughters and our wives, are in captivity for this.
II C LEB 29:9  Now behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity on account of this.
II C RNKJV 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C Jubilee2 29:9  For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
II C Webster 29:9  For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
II C Darby 29:9  And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C ASV 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C LITV 29:9  For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in exile for this.
II C Geneva15 29:9  For lo, our fathers are fallen by the sword, and our sonnes, and our daughters, and our wiues are in captiuitie for the same cause.
II C CPDV 29:9  Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
II C BBE 29:9  For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.
II C DRC 29:9  Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
II C GodsWord 29:9  Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.
II C JPS 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C KJVPCE 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C NETfree 29:9  Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
II C AB 29:9  And behold, your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is even now.
II C AFV2020 29:9  For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C NHEB 29:9  For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C NETtext 29:9  Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
II C UKJV 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C KJV 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C KJVA 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C AKJV 29:9  For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C RLT 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C MKJV 29:9  For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C YLT 29:9  And lo, fallen have our fathers by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives are in captivity for this.
II C ACV 29:9  For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
II C VulgSist 29:9  En, corruerunt patres nostri gladiis, filii nostri, et filiae nostrae, et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelus.
II C VulgCont 29:9  En, corruerunt patres nostri gladiis, filii nostri, et filiæ nostræ, et coniuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus.
II C Vulgate 29:9  en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelus
II C VulgHetz 29:9  En, corruerunt patres nostri gladiis, filii nostri, et filiæ nostræ, et coniuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus.
II C VulgClem 29:9  En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus.
II C CzeBKR 29:9  A aj, padli otcové naši od meče, a synové naši i dcery naše a manželky naše zajaty jsou pro tu příčinu.
II C CzeB21 29:9  Hle, proto naši otcové padli mečem a naši synové, dcery a ženy jsou v zajetí.
II C CzeCEP 29:9  Právě proto naši otcové padli mečem, naši synové a naše dcery i naše ženy upadli do zajetí.
II C CzeCSP 29:9  Proto naši otcové padli mečem, naši synové, naše dcery a ženy jsou kvůli tomu v zajetí.
II C PorBLivr 29:9  E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
II C Mg1865 29:9  Fa he! lavon’ ny sabatra ny razantsika, ary ny zanakalahintsika sy ny zanakavavintsika sy ny vadintsika dia efa babo noho izany.
II C FinPR 29:9  Katso, meidän isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
II C FinRK 29:9  Sen tähden ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme joutuneet vankeuteen.
II C ChiSB 29:9  並且我們的祖先因此死於刀下,我們的妻子兒女作了俘虜。
II C ChiUns 29:9  所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
II C BulVeren 29:9  И ето, поради това бащите ни паднаха от меч, а синовете ни, дъщерите ни и жените ни са в плен.
II C AraSVD 29:9  وَهُوَذَا قَدْ سَقَطَ آبَاؤُنَا بِٱلسَّيْفِ، وَبَنُونَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي ٱلسَّبْيِ لِأَجْلِ هَذَا.
II C Esperant 29:9  Kaj jen niaj patroj falis de glavo, kaj niaj filoj, filinoj, kaj edzinoj estas pro tio en kaptiteco.
II C ThaiKJV 29:9  เพราะดูเถิด บิดาทั้งหลายของเราได้ล้มลงด้วยดาบ และบุตรชายบุตรสาวกับภรรยาของเราได้เป็นเชลยเพราะเหตุนี้
II C OSHB 29:9  וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
II C BurJudso 29:9  သို့ဖြစ်၍၊ ငါတို့အဘများသည် ထားဖြင့်လဲ သေကြပြီ။ သားသမီး၊ မယားတို့သည် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြပြီ။
II C FarTPV 29:9  پدران ما در نبرد کشته شدند و همسران و فرزندان ما را به اسارت برده‌اند.
II C UrduGeoR 29:9  Hamārī bewafāī kī wajah se hamāre bāp talwār kī zad meṅ ā kar māre gae aur hamāre beṭe-beṭiyāṅ aur bīwiyāṅ ham se chhīn lī gaī haiṅ.
II C SweFolk 29:9  Ja, därför har också våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur har kommit i fångenskap.
II C GerSch 29:9  Denn siehe, um deswillen sind unsre Väter durch das Schwert gefallen und unsre Söhne, unsre Töchter und unsre Weiber gefangen weggeführt worden.
II C TagAngBi 29:9  Sapagka't narito, ang ating mga magulang ay nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang ating mga anak na lalake at babae at ang ating mga asawa ay nangasa pagkabihag dahil dito.
II C FinSTLK2 29:9  Katso, isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
II C Dari 29:9  به همین خاطر، پدران ما با دَم شمشیر دشمن کشته شدند و پسران، دختران و زنان ما به اسارت رفتند.
II C SomKQA 29:9  Waayo, bal eega, awowayaasheen seef bay ku le'deen, oo wiilasheennii iyo gabdhaheennii iyo dumarkeenniiba waxaa loo haystaa maxaabiis, waana taas daraaddeed.
II C NorSMB 29:9  Til straff for dette er federne våre falne for sverdet, og sønerne og døtterne og konorne våre er hertekne.
II C Alb 29:9  Dhe ja, për shkak të kësaj, etërit tanë ranë nga goditjet e shpatës, dhe bijtë tanë, bijat tona dhe gratë tona janë në robëri.
II C KorHKJV 29:9  보라, 이것으로 인해 우리 조상들이 칼에 쓰러지고 우리 아들딸들과 아내가 포로가 되었느니라.
II C SrKDIjek 29:9  Јер ето падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
II C Wycliffe 29:9  Lo! oure fadris felden doun bi swerdis; oure sones, and oure douytris, and wyues ben led prisouneris for this greet trespas.
II C Mal1910 29:9  നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ വാളിനാൽ വീഴുകയും നമ്മുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും നമ്മുടെ ഭാൎയ്യമാരും ഇതുനിമിത്തം പ്രവാസത്തിൽ ആകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 29:9  이로 인하여 우리의 열조가 칼에 엎드러지며 우리의 자녀와 아내가 사로잡혔느니라
II C Azeri 29:9  اونا گؤره ده آتالاريميز قيلينجلا اؤلدورولموش، اوغوللاريميز، قيزلاريميز و آروادلاريميز اسئرلئکده‌دئر.
II C SweKarlX 29:9  Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
II C KLV 29:9  vaD, yIlegh, maj vavpu' ghaj fallen Sum the 'etlh, je maj puqloDpu' je maj puqbe'pu' je maj be'nalpu' 'oH Daq captivity vaD vam.
II C ItaDio 29:9  Ed ecco, i nostri padri son caduti per la spada; ed i nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e le nostre mogli, sono in cattività per questo.
II C RusSynod 29:9  И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
II C CSlEliza 29:9  и се, поражени быша отцы наши мечем, и сынове наши и дщери нашя и жены нашя в пленении в земли не своей, якоже и ныне суть:
II C ABPGRK 29:9  και ιδού έπεσον οι πατέρες ημών εν μαχαίρα και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών εν αιχμαλωσία εν γη ουκ εαυτών
II C FreBBB 29:9  Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils et nos filles et nos femmes sont en captivité.
II C LinVB 29:9  Yango wana batata ba biso bakufaki na mopanga, mpe bana babali, bana basi, mpe basi ba biso bakangamaki o boombo.
II C HunIMIT 29:9  És íme, elestek a mi őseink kard által, fiaink s leányaink s nejeink pedig fogságban vannak emiatt.
II C ChiUnL 29:9  因之我列祖仆於刃、我妻孥爲俘囚、
II C VietNVB 29:9  Nầy, vì thế mà cha ông chúng ta đã ngã quị vì gươm; vợ, con trai, con gái chúng ta bị bắt làm tù binh.
II C LXX 29:9  καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν ὃ καὶ νῦν ἐστιν
II C CebPinad 29:9  Kay ania karon, ang atong mga amahan nangapukan pinaagi sa pinuti, ug ang atong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye ug ang atong mga asawa anaa sa pagkabinihag tungod niini.
II C RomCor 29:9  Şi din pricina aceasta au căzut părinţii noştri ucişi de sabie şi fiii noştri, fiicele noastre şi nevestele noastre sunt în robie.
II C Pohnpeia 29:9  Samatail ko mehla nan mahwen, oh atail pwoud oh seri kan wisiksangehr nin duwen aramas selidi kei.
II C HunUj 29:9  Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
II C GerZurch 29:9  Um deswillen sind ja eben unsre Väter durchs Schwert gefallen und unsre Söhne und Töchter und Frauen gefangen weggeführt worden. (a) 2Ch 28:8
II C PorAR 29:9  Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
II C DutSVVA 29:9  Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
II C FarOPV 29:9  و اینک پدران ما به شمشیر افتادند و پسران و دختران و زنان ما از این سبب به اسیری رفتند.
II C Ndebele 29:9  Ngoba khangelani, obaba bawile ngenkemba, lamadodana ethu lamadodakazi ethu labomkethu basekuthunjweni ngenxa yalokhu.
II C PorBLivr 29:9  E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
II C Norsk 29:9  Og derfor er våre fedre falt for sverdet, og våre sønner og døtre og hustruer er i fangenskap.
II C SloChras 29:9  Kajti, glejte, očetje naši so padli po meču in sinovi naši in hčere in žene naše so v ujetništvu zavoljo tega.
II C Northern 29:9  Ona görə də atalarımız qılıncla öldürülmüş, oğullarımız, qızlarımız və arvadlarımız əsirlikdədir.
II C GerElb19 29:9  Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
II C LvGluck8 29:9  Jo redzi, mūsu tēvi krituši caur zobenu, un mūsu dēli un mūsu meitas un mūsu sievas tādēļ ir cietumā.
II C PorAlmei 29:9  Porque eis que nossos paes cairam á espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres por isso estiveram em captiveiro.
II C ChiUn 29:9  所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
II C SweKarlX 29:9  Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
II C FreKhan 29:9  Et voyez: nos pères sont tombés sous le glaive, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de cela.
II C FrePGR 29:9  Et voici pour cela, nos pères sont tombés sous le glaive, et nos fils et nos filles et nos femmes sont dans la captivité.
II C PorCap 29:9  Eis que os nossos pais pereceram ao fio da espada, e as nossas filhas, os nossos filhos e as nossas mulheres estão no cativeiro por causa disso.
II C JapKougo 29:9  見よ、われわれの父たちはつるぎにたおれ、われわれのむすこたち、むすめたち、妻たちはこれがために捕虜となった。
II C GerTextb 29:9  Nun wohl, unsere Väter sind durchs Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Frauen sind um deswillen in der Gefangenschaft.
II C SpaPlate 29:9  He aquí que a causa de esto han caído a espada nuestros padres; y nuestros hijos, hijas y mujeres se hallan en cautividad.
II C Kapingam 29:9  Tadau damana ne-daaligi gii-mmade i-lodo tauwa, gei tadau lodo mo tadau dama ne-lahi gi-daha be nia daangada galabudi.
II C WLC 29:9  וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
II C LtKBB 29:9  Nes štai mūsų tėvai žuvo nuo kardo ir mūsų sūnūs, dukterys ir žmonos pateko nelaisvėn.
II C Bela 29:9  І вось загінулі бацькі нашыя ад меча, а сыны нашыя і дочкі нашыя і жонкі нашыя за гэта ў палоне дагэтуль.
II C GerBoLut 29:9  Denn siehe, um desselben willen sind unsere Vater gefallen durchs Schwert, unsere Sohne, Tochter und Weibersind weggefuhrt.
II C FinPR92 29:9  Ja sen vuoksi ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme on viety vankeuteen.
II C SpaRV186 29:9  Y, he aquí, nuestros padres han caído a cuchillo; nuestros hijos, y nuestras hijas, y nuestras mujeres, han sido cautivas por esto.
II C NlCanisi 29:9  Daarom zijn onze vaderen door het zwaard gevallen, en onze zonen, dochters en vrouwen gevangen weggevoerd.
II C GerNeUe 29:9  Deshalb fielen unsere Väter dem Schwert zum Opfer, und unsere Frauen und Kinder kamen in Gefangenschaft.
II C UrduGeo 29:9  ہماری بےوفائی کی وجہ سے ہمارے باپ تلوار کی زد میں آ کر مارے گئے اور ہمارے بیٹے بیٹیاں اور بیویاں ہم سے چھین لی گئی ہیں۔
II C AraNAV 29:9  وَهُوَذَا آبَاؤُنَا قَدْ سَقَطُوا صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَبْنَاؤُنَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي الأَسْرِ مِنْ جَرَّاءِ هَذَا.
II C ChiNCVs 29:9  所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
II C ItaRive 29:9  Ed ecco che, a causa di questo i nostri padri son periti di spada, e i nostri figliuoli, le nostre figliuole e le nostre mogli sono in cattività.
II C Afr1953 29:9  En kyk, hierom het ons vaders deur die swaard geval en is ons seuns en ons dogters en ons vroue in gevangenskap.
II C RusSynod 29:9  И вот пали отцы наши от меча, а сыновья наши, и дочери наши, и жены наши за это в плену доныне.
II C UrduGeoD 29:9  हमारी बेवफ़ाई की वजह से हमारे बाप तलवार की ज़द में आकर मारे गए और हमारे बेटे-बेटियाँ और बीवियाँ हमसे छीन ली गई हैं।
II C TurNTB 29:9  İşte bu yüzden, babalarımız kılıçtan geçirildi; oğullarımız, kızlarımız, karılarımız tutsak alındı.
II C DutSVV 29:9  Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
II C HunKNB 29:9  Íme, atyáink elhullottak a kard alatt, fiaink, leányaink s feleségeink fogságba jutottak emiatt a vétek miatt.
II C Maori 29:9  Nana, kua hinga nei o tatou matua i te hoari; ko te mea ano tenei i whakaraua ai a tatou tama, a tatou tamahine, a tatou wahine.
II C HunKar 29:9  És ímé a mi atyáink fegyver által hullottak el, fiaink, leányaink és feleségeink fogságba vitettek e dolog miatt.
II C Viet 29:9  Nầy, vì cớ ấy mà các tổ phụ ta bị gươm ngã chết, các con trai, con gái, và vợ ta, phải bị bắt dẫn đi làm phu tù.
II C Kekchi 29:9  Eb li kayucuaˈ queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ. Ut eb li kalal kacˈajol ut eb li kixakil queˈcˈameˈ chi pre̱xil xban li incˈaˈ us queˈxba̱nu.
II C Swe1917 29:9  Ja, därför hava ock våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur hava fördenskull kommit i fångenskap.
II C CroSaric 29:9  I očevi su nam, eto, pali od mača, a sinovi, kćeri i žene zato su nam u ropstvu.
II C VieLCCMN 29:9  Chính vì điều đó, cha ông chúng ta đã ngã gục dưới lưỡi gươm, còn con trai, con gái và vợ chúng ta bị bắt làm tù binh.
II C FreBDM17 29:9  Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
II C FreLXX 29:9  Vos pères ont été frappés par le glaive ; vos fils, vos filles et vos femmes, ont été emmenés captifs en une contrée étrangère, où ils sont encore.
II C Aleppo 29:9  והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת
II C MapM 29:9  וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
II C HebModer 29:9  והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת׃
II C Kaz 29:9  Қараңдаршы, сол үшін қарияларымыз семсер жүзінен қаза тауып, ұл-қыздарымыз бен әйелдеріміз тұтқында жүр!
II C FreJND 29:9  Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
II C GerGruen 29:9  Nun! Unsere Väter sind durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Weiber sind deshalb gefangen.
II C SloKJV 29:9  Kajti, glejte, naši očetje so padli pod mečem, naši sinovi, naše hčere in naše žene so zaradi tega v ujetništvu.
II C Haitian 29:9  Yo touye papa nou yo nan lagè. Yo fè madanm ak pitit nou yo prizonye.
II C FinBibli 29:9  Sillä katso, sentähden ovat meidän isämme langenneet miekan kautta, meidän poikamme, tyttäremme ja emäntämme ovat viedyt pois.
II C SpaRV 29:9  Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
II C WelBeibl 29:9  Dyna pam cafodd dynion eu lladd yn y rhyfel, ac wedyn eu gwragedd a'u plant yn cael eu cymryd yn gaethion.
II C GerMenge 29:9  Ihr wißt ja: unsere Väter sind eben deswegen durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und Frauen befinden sich in der Gefangenschaft.
II C GreVamva 29:9  Διότι ιδού, οι πατέρες ημών έπεσον διά μαχαίρας· και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών είναι διά τούτο εις αιχμαλωσίαν.
II C UkrOgien 29:9  І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!
II C SrKDEkav 29:9  Јер, ето, падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
II C FreCramp 29:9  et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
II C PolUGdan 29:9  Oto bowiem z tego powodu nasi ojcowie polegli od miecza, a naszych synów, nasze córki i żony uprowadzono do niewoli.
II C FreSegon 29:9  Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
II C SpaRV190 29:9  Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
II C HunRUF 29:9  Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
II C DaOT1931 29:9  Se, vore Fædre er faldet for Sværdet, vore Sønner, Døtre og Hustruer ført i Fangenskab for den Sags Skyld.
II C TpiKJPB 29:9  Long wanem, harim, ol tumbuna papa bilong yumi i bin pundaun long bainat, na ol pikinini man bilong yumi na ol pikinini meri bilong yumi na ol meri bilong yumi i stap long kalabus long dispela.
II C DaOT1871 29:9  Thi se, vore Fædre ere faldne for Sværdet; tilmed ere vore Sønner og vore Døtre og vore Hustruer bortførte i Fangenskab for denne Sags Skyld.
II C FreVulgG 29:9  Voici que nos pères ont péri par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime.
II C PolGdans 29:9  Bo oto polegli ojcowie nasi od miecza, a synowie nasi, i córki nasze, i żony nasze zawiedzione są w niewolę dla tego.
II C JapBungo 29:9  即ち我儕の父は劍に斃れ我らの男子女子及び妻等はこれがために俘擄となれり
II C GerElb18 29:9  Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.