II C
|
RWebster
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
ABP
|
29:9 |
And behold, [2fell 1our fathers] by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives went into captivity in a land not of their own.
|
II C
|
NHEBME
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
Rotherha
|
29:9 |
And lo! our fathers have fallen by the sword, and, our sons and our daughters and our wives, are in captivity for this.
|
II C
|
LEB
|
29:9 |
Now behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity on account of this.
|
II C
|
RNKJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
|
II C
|
Webster
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
|
II C
|
Darby
|
29:9 |
And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
ASV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
LITV
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in exile for this.
|
II C
|
Geneva15
|
29:9 |
For lo, our fathers are fallen by the sword, and our sonnes, and our daughters, and our wiues are in captiuitie for the same cause.
|
II C
|
CPDV
|
29:9 |
Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
|
II C
|
BBE
|
29:9 |
For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.
|
II C
|
DRC
|
29:9 |
Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
|
II C
|
GodsWord
|
29:9 |
Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.
|
II C
|
JPS
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
NETfree
|
29:9 |
Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
|
II C
|
AB
|
29:9 |
And behold, your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is even now.
|
II C
|
AFV2020
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
NHEB
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
NETtext
|
29:9 |
Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
|
II C
|
UKJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
KJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
KJVA
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
AKJV
|
29:9 |
For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
RLT
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
MKJV
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
YLT
|
29:9 |
And lo, fallen have our fathers by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
ACV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:9 |
E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
|
II C
|
Mg1865
|
29:9 |
Fa he! lavon’ ny sabatra ny razantsika, ary ny zanakalahintsika sy ny zanakavavintsika sy ny vadintsika dia efa babo noho izany.
|
II C
|
FinPR
|
29:9 |
Katso, meidän isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
|
II C
|
FinRK
|
29:9 |
Sen tähden ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme joutuneet vankeuteen.
|
II C
|
ChiSB
|
29:9 |
並且我們的祖先因此死於刀下,我們的妻子兒女作了俘虜。
|
II C
|
ChiUns
|
29:9 |
所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
|
II C
|
BulVeren
|
29:9 |
И ето, поради това бащите ни паднаха от меч, а синовете ни, дъщерите ни и жените ни са в плен.
|
II C
|
AraSVD
|
29:9 |
وَهُوَذَا قَدْ سَقَطَ آبَاؤُنَا بِٱلسَّيْفِ، وَبَنُونَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي ٱلسَّبْيِ لِأَجْلِ هَذَا.
|
II C
|
Esperant
|
29:9 |
Kaj jen niaj patroj falis de glavo, kaj niaj filoj, filinoj, kaj edzinoj estas pro tio en kaptiteco.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:9 |
เพราะดูเถิด บิดาทั้งหลายของเราได้ล้มลงด้วยดาบ และบุตรชายบุตรสาวกับภรรยาของเราได้เป็นเชลยเพราะเหตุนี้
|
II C
|
OSHB
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါတို့အဘများသည် ထားဖြင့်လဲ သေကြပြီ။ သားသမီး၊ မယားတို့သည် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
29:9 |
پدران ما در نبرد کشته شدند و همسران و فرزندان ما را به اسارت بردهاند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Hamārī bewafāī kī wajah se hamāre bāp talwār kī zad meṅ ā kar māre gae aur hamāre beṭe-beṭiyāṅ aur bīwiyāṅ ham se chhīn lī gaī haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
29:9 |
Ja, därför har också våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur har kommit i fångenskap.
|
II C
|
GerSch
|
29:9 |
Denn siehe, um deswillen sind unsre Väter durch das Schwert gefallen und unsre Söhne, unsre Töchter und unsre Weiber gefangen weggeführt worden.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:9 |
Sapagka't narito, ang ating mga magulang ay nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang ating mga anak na lalake at babae at ang ating mga asawa ay nangasa pagkabihag dahil dito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Katso, isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
|
II C
|
Dari
|
29:9 |
به همین خاطر، پدران ما با دَم شمشیر دشمن کشته شدند و پسران، دختران و زنان ما به اسارت رفتند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:9 |
Waayo, bal eega, awowayaasheen seef bay ku le'deen, oo wiilasheennii iyo gabdhaheennii iyo dumarkeenniiba waxaa loo haystaa maxaabiis, waana taas daraaddeed.
|
II C
|
NorSMB
|
29:9 |
Til straff for dette er federne våre falne for sverdet, og sønerne og døtterne og konorne våre er hertekne.
|
II C
|
Alb
|
29:9 |
Dhe ja, për shkak të kësaj, etërit tanë ranë nga goditjet e shpatës, dhe bijtë tanë, bijat tona dhe gratë tona janë në robëri.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:9 |
보라, 이것으로 인해 우리 조상들이 칼에 쓰러지고 우리 아들딸들과 아내가 포로가 되었느니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:9 |
Јер ето падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:9 |
Lo! oure fadris felden doun bi swerdis; oure sones, and oure douytris, and wyues ben led prisouneris for this greet trespas.
|
II C
|
Mal1910
|
29:9 |
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ വാളിനാൽ വീഴുകയും നമ്മുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും നമ്മുടെ ഭാൎയ്യമാരും ഇതുനിമിത്തം പ്രവാസത്തിൽ ആകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
29:9 |
이로 인하여 우리의 열조가 칼에 엎드러지며 우리의 자녀와 아내가 사로잡혔느니라
|
II C
|
Azeri
|
29:9 |
اونا گؤره ده آتالاريميز قيلينجلا اؤلدورولموش، اوغوللاريميز، قيزلاريميز و آروادلاريميز اسئرلئکدهدئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:9 |
Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
|
II C
|
KLV
|
29:9 |
vaD, yIlegh, maj vavpu' ghaj fallen Sum the 'etlh, je maj puqloDpu' je maj puqbe'pu' je maj be'nalpu' 'oH Daq captivity vaD vam.
|
II C
|
ItaDio
|
29:9 |
Ed ecco, i nostri padri son caduti per la spada; ed i nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e le nostre mogli, sono in cattività per questo.
|
II C
|
RusSynod
|
29:9 |
И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:9 |
и се, поражени быша отцы наши мечем, и сынове наши и дщери нашя и жены нашя в пленении в земли не своей, якоже и ныне суть:
|
II C
|
ABPGRK
|
29:9 |
και ιδού έπεσον οι πατέρες ημών εν μαχαίρα και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών εν αιχμαλωσία εν γη ουκ εαυτών
|
II C
|
FreBBB
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils et nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
II C
|
LinVB
|
29:9 |
Yango wana batata ba biso bakufaki na mopanga, mpe bana babali, bana basi, mpe basi ba biso bakangamaki o boombo.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:9 |
És íme, elestek a mi őseink kard által, fiaink s leányaink s nejeink pedig fogságban vannak emiatt.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:9 |
因之我列祖仆於刃、我妻孥爲俘囚、
|
II C
|
VietNVB
|
29:9 |
Nầy, vì thế mà cha ông chúng ta đã ngã quị vì gươm; vợ, con trai, con gái chúng ta bị bắt làm tù binh.
|
II C
|
LXX
|
29:9 |
καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν ὃ καὶ νῦν ἐστιν
|
II C
|
CebPinad
|
29:9 |
Kay ania karon, ang atong mga amahan nangapukan pinaagi sa pinuti, ug ang atong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye ug ang atong mga asawa anaa sa pagkabinihag tungod niini.
|
II C
|
RomCor
|
29:9 |
Şi din pricina aceasta au căzut părinţii noştri ucişi de sabie şi fiii noştri, fiicele noastre şi nevestele noastre sunt în robie.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Samatail ko mehla nan mahwen, oh atail pwoud oh seri kan wisiksangehr nin duwen aramas selidi kei.
|
II C
|
HunUj
|
29:9 |
Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
|
II C
|
GerZurch
|
29:9 |
Um deswillen sind ja eben unsre Väter durchs Schwert gefallen und unsre Söhne und Töchter und Frauen gefangen weggeführt worden. (a) 2Ch 28:8
|
II C
|
PorAR
|
29:9 |
Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:9 |
Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
|
II C
|
FarOPV
|
29:9 |
و اینک پدران ما به شمشیر افتادند و پسران و دختران و زنان ما از این سبب به اسیری رفتند.
|
II C
|
Ndebele
|
29:9 |
Ngoba khangelani, obaba bawile ngenkemba, lamadodana ethu lamadodakazi ethu labomkethu basekuthunjweni ngenxa yalokhu.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:9 |
E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
|
II C
|
Norsk
|
29:9 |
Og derfor er våre fedre falt for sverdet, og våre sønner og døtre og hustruer er i fangenskap.
|
II C
|
SloChras
|
29:9 |
Kajti, glejte, očetje naši so padli po meču in sinovi naši in hčere in žene naše so v ujetništvu zavoljo tega.
|
II C
|
Northern
|
29:9 |
Ona görə də atalarımız qılıncla öldürülmüş, oğullarımız, qızlarımız və arvadlarımız əsirlikdədir.
|
II C
|
GerElb19
|
29:9 |
Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:9 |
Jo redzi, mūsu tēvi krituši caur zobenu, un mūsu dēli un mūsu meitas un mūsu sievas tādēļ ir cietumā.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:9 |
Porque eis que nossos paes cairam á espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres por isso estiveram em captiveiro.
|
II C
|
ChiUn
|
29:9 |
所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:9 |
Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
|
II C
|
FreKhan
|
29:9 |
Et voyez: nos pères sont tombés sous le glaive, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de cela.
|
II C
|
FrePGR
|
29:9 |
Et voici pour cela, nos pères sont tombés sous le glaive, et nos fils et nos filles et nos femmes sont dans la captivité.
|
II C
|
PorCap
|
29:9 |
Eis que os nossos pais pereceram ao fio da espada, e as nossas filhas, os nossos filhos e as nossas mulheres estão no cativeiro por causa disso.
|
II C
|
JapKougo
|
29:9 |
見よ、われわれの父たちはつるぎにたおれ、われわれのむすこたち、むすめたち、妻たちはこれがために捕虜となった。
|
II C
|
GerTextb
|
29:9 |
Nun wohl, unsere Väter sind durchs Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Frauen sind um deswillen in der Gefangenschaft.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:9 |
He aquí que a causa de esto han caído a espada nuestros padres; y nuestros hijos, hijas y mujeres se hallan en cautividad.
|
II C
|
Kapingam
|
29:9 |
Tadau damana ne-daaligi gii-mmade i-lodo tauwa, gei tadau lodo mo tadau dama ne-lahi gi-daha be nia daangada galabudi.
|
II C
|
WLC
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:9 |
Nes štai mūsų tėvai žuvo nuo kardo ir mūsų sūnūs, dukterys ir žmonos pateko nelaisvėn.
|
II C
|
Bela
|
29:9 |
І вось загінулі бацькі нашыя ад меча, а сыны нашыя і дочкі нашыя і жонкі нашыя за гэта ў палоне дагэтуль.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:9 |
Denn siehe, um desselben willen sind unsere Vater gefallen durchs Schwert, unsere Sohne, Tochter und Weibersind weggefuhrt.
|
II C
|
FinPR92
|
29:9 |
Ja sen vuoksi ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme on viety vankeuteen.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:9 |
Y, he aquí, nuestros padres han caído a cuchillo; nuestros hijos, y nuestras hijas, y nuestras mujeres, han sido cautivas por esto.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:9 |
Daarom zijn onze vaderen door het zwaard gevallen, en onze zonen, dochters en vrouwen gevangen weggevoerd.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:9 |
Deshalb fielen unsere Väter dem Schwert zum Opfer, und unsere Frauen und Kinder kamen in Gefangenschaft.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:9 |
ہماری بےوفائی کی وجہ سے ہمارے باپ تلوار کی زد میں آ کر مارے گئے اور ہمارے بیٹے بیٹیاں اور بیویاں ہم سے چھین لی گئی ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:9 |
وَهُوَذَا آبَاؤُنَا قَدْ سَقَطُوا صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَبْنَاؤُنَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي الأَسْرِ مِنْ جَرَّاءِ هَذَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:9 |
所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
|
II C
|
ItaRive
|
29:9 |
Ed ecco che, a causa di questo i nostri padri son periti di spada, e i nostri figliuoli, le nostre figliuole e le nostre mogli sono in cattività.
|
II C
|
Afr1953
|
29:9 |
En kyk, hierom het ons vaders deur die swaard geval en is ons seuns en ons dogters en ons vroue in gevangenskap.
|
II C
|
RusSynod
|
29:9 |
И вот пали отцы наши от меча, а сыновья наши, и дочери наши, и жены наши за это в плену доныне.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:9 |
हमारी बेवफ़ाई की वजह से हमारे बाप तलवार की ज़द में आकर मारे गए और हमारे बेटे-बेटियाँ और बीवियाँ हमसे छीन ली गई हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
29:9 |
İşte bu yüzden, babalarımız kılıçtan geçirildi; oğullarımız, kızlarımız, karılarımız tutsak alındı.
|
II C
|
DutSVV
|
29:9 |
Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
|
II C
|
HunKNB
|
29:9 |
Íme, atyáink elhullottak a kard alatt, fiaink, leányaink s feleségeink fogságba jutottak emiatt a vétek miatt.
|
II C
|
Maori
|
29:9 |
Nana, kua hinga nei o tatou matua i te hoari; ko te mea ano tenei i whakaraua ai a tatou tama, a tatou tamahine, a tatou wahine.
|
II C
|
HunKar
|
29:9 |
És ímé a mi atyáink fegyver által hullottak el, fiaink, leányaink és feleségeink fogságba vitettek e dolog miatt.
|
II C
|
Viet
|
29:9 |
Nầy, vì cớ ấy mà các tổ phụ ta bị gươm ngã chết, các con trai, con gái, và vợ ta, phải bị bắt dẫn đi làm phu tù.
|
II C
|
Kekchi
|
29:9 |
Eb li kayucuaˈ queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ. Ut eb li kalal kacˈajol ut eb li kixakil queˈcˈameˈ chi pre̱xil xban li incˈaˈ us queˈxba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
29:9 |
Ja, därför hava ock våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur hava fördenskull kommit i fångenskap.
|
II C
|
CroSaric
|
29:9 |
I očevi su nam, eto, pali od mača, a sinovi, kćeri i žene zato su nam u ropstvu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Chính vì điều đó, cha ông chúng ta đã ngã gục dưới lưỡi gươm, còn con trai, con gái và vợ chúng ta bị bắt làm tù binh.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
II C
|
FreLXX
|
29:9 |
Vos pères ont été frappés par le glaive ; vos fils, vos filles et vos femmes, ont été emmenés captifs en une contrée étrangère, où ils sont encore.
|
II C
|
Aleppo
|
29:9 |
והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת
|
II C
|
MapM
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
II C
|
HebModer
|
29:9 |
והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת׃
|
II C
|
Kaz
|
29:9 |
Қараңдаршы, сол үшін қарияларымыз семсер жүзінен қаза тауып, ұл-қыздарымыз бен әйелдеріміз тұтқында жүр!
|
II C
|
FreJND
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
|
II C
|
GerGruen
|
29:9 |
Nun! Unsere Väter sind durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Weiber sind deshalb gefangen.
|
II C
|
SloKJV
|
29:9 |
Kajti, glejte, naši očetje so padli pod mečem, naši sinovi, naše hčere in naše žene so zaradi tega v ujetništvu.
|
II C
|
Haitian
|
29:9 |
Yo touye papa nou yo nan lagè. Yo fè madanm ak pitit nou yo prizonye.
|
II C
|
FinBibli
|
29:9 |
Sillä katso, sentähden ovat meidän isämme langenneet miekan kautta, meidän poikamme, tyttäremme ja emäntämme ovat viedyt pois.
|
II C
|
SpaRV
|
29:9 |
Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:9 |
Dyna pam cafodd dynion eu lladd yn y rhyfel, ac wedyn eu gwragedd a'u plant yn cael eu cymryd yn gaethion.
|
II C
|
GerMenge
|
29:9 |
Ihr wißt ja: unsere Väter sind eben deswegen durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und Frauen befinden sich in der Gefangenschaft.
|
II C
|
GreVamva
|
29:9 |
Διότι ιδού, οι πατέρες ημών έπεσον διά μαχαίρας· και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών είναι διά τούτο εις αιχμαλωσίαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:9 |
І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:9 |
Јер, ето, падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
|
II C
|
FreCramp
|
29:9 |
et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:9 |
Oto bowiem z tego powodu nasi ojcowie polegli od miecza, a naszych synów, nasze córki i żony uprowadzono do niewoli.
|
II C
|
FreSegon
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:9 |
Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
|
II C
|
HunRUF
|
29:9 |
Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:9 |
Se, vore Fædre er faldet for Sværdet, vore Sønner, Døtre og Hustruer ført i Fangenskab for den Sags Skyld.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:9 |
Long wanem, harim, ol tumbuna papa bilong yumi i bin pundaun long bainat, na ol pikinini man bilong yumi na ol pikinini meri bilong yumi na ol meri bilong yumi i stap long kalabus long dispela.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:9 |
Thi se, vore Fædre ere faldne for Sværdet; tilmed ere vore Sønner og vore Døtre og vore Hustruer bortførte i Fangenskab for denne Sags Skyld.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:9 |
Voici que nos pères ont péri par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime.
|
II C
|
PolGdans
|
29:9 |
Bo oto polegli ojcowie nasi od miecza, a synowie nasi, i córki nasze, i żony nasze zawiedzione są w niewolę dla tego.
|
II C
|
JapBungo
|
29:9 |
即ち我儕の父は劍に斃れ我らの男子女子及び妻等はこれがために俘擄となれり
|
II C
|
GerElb18
|
29:9 |
Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
|