|
II C
|
AB
|
29:9 |
And behold, your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is even now.
|
|
II C
|
ABP
|
29:9 |
And behold, [2fell 1our fathers] by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives went into captivity in a land not of their own.
|
|
II C
|
ACV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
AFV2020
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
AKJV
|
29:9 |
For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
ASV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
BBE
|
29:9 |
For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.
|
|
II C
|
CPDV
|
29:9 |
Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
|
|
II C
|
DRC
|
29:9 |
Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
|
|
II C
|
Darby
|
29:9 |
And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
Geneva15
|
29:9 |
For lo, our fathers are fallen by the sword, and our sonnes, and our daughters, and our wiues are in captiuitie for the same cause.
|
|
II C
|
GodsWord
|
29:9 |
Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.
|
|
II C
|
JPS
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
|
|
II C
|
KJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
KJVA
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
LEB
|
29:9 |
Now behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity on account of this.
|
|
II C
|
LITV
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in exile for this.
|
|
II C
|
MKJV
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
NETfree
|
29:9 |
Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
|
|
II C
|
NETtext
|
29:9 |
Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
|
|
II C
|
NHEB
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
NHEBME
|
29:9 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
RLT
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
RNKJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
RWebster
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
Rotherha
|
29:9 |
And lo! our fathers have fallen by the sword, and, our sons and our daughters and our wives, are in captivity for this.
|
|
II C
|
UKJV
|
29:9 |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
Webster
|
29:9 |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
|
|
II C
|
YLT
|
29:9 |
And lo, fallen have our fathers by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives are in captivity for this.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
29:9 |
και ιδού έπεσον οι πατέρες ημών εν μαχαίρα και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών εν αιχμαλωσία εν γη ουκ εαυτών
|
|
II C
|
Afr1953
|
29:9 |
En kyk, hierom het ons vaders deur die swaard geval en is ons seuns en ons dogters en ons vroue in gevangenskap.
|
|
II C
|
Alb
|
29:9 |
Dhe ja, për shkak të kësaj, etërit tanë ranë nga goditjet e shpatës, dhe bijtë tanë, bijat tona dhe gratë tona janë në robëri.
|
|
II C
|
Aleppo
|
29:9 |
והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת
|
|
II C
|
AraNAV
|
29:9 |
وَهُوَذَا آبَاؤُنَا قَدْ سَقَطُوا صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَبْنَاؤُنَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي الأَسْرِ مِنْ جَرَّاءِ هَذَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
29:9 |
وَهُوَذَا قَدْ سَقَطَ آبَاؤُنَا بِٱلسَّيْفِ، وَبَنُونَا وَبَنَاتُنَا وَنِسَاؤُنَا فِي ٱلسَّبْيِ لِأَجْلِ هَذَا.
|
|
II C
|
Azeri
|
29:9 |
اونا گؤره ده آتالاريميز قيلينجلا اؤلدورولموش، اوغوللاريميز، قيزلاريميز و آروادلاريميز اسئرلئکدهدئر.
|
|
II C
|
Bela
|
29:9 |
І вось загінулі бацькі нашыя ад меча, а сыны нашыя і дочкі нашыя і жонкі нашыя за гэта ў палоне дагэтуль.
|
|
II C
|
BulVeren
|
29:9 |
И ето, поради това бащите ни паднаха от меч, а синовете ни, дъщерите ни и жените ни са в плен.
|
|
II C
|
BurJudso
|
29:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါတို့အဘများသည် ထားဖြင့်လဲ သေကြပြီ။ သားသမီး၊ မယားတို့သည် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြပြီ။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
29:9 |
и се, поражени быша отцы наши мечем, и сынове наши и дщери нашя и жены нашя в пленении в земли не своей, якоже и ныне суть:
|
|
II C
|
CebPinad
|
29:9 |
Kay ania karon, ang atong mga amahan nangapukan pinaagi sa pinuti, ug ang atong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye ug ang atong mga asawa anaa sa pagkabinihag tungod niini.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:9 |
所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
|
|
II C
|
ChiSB
|
29:9 |
並且我們的祖先因此死於刀下,我們的妻子兒女作了俘虜。
|
|
II C
|
ChiUn
|
29:9 |
所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
29:9 |
因之我列祖仆於刃、我妻孥爲俘囚、
|
|
II C
|
ChiUns
|
29:9 |
所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
|
|
II C
|
CroSaric
|
29:9 |
I očevi su nam, eto, pali od mača, a sinovi, kćeri i žene zato su nam u ropstvu.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
29:9 |
Thi se, vore Fædre ere faldne for Sværdet; tilmed ere vore Sønner og vore Døtre og vore Hustruer bortførte i Fangenskab for denne Sags Skyld.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
29:9 |
Se, vore Fædre er faldet for Sværdet, vore Sønner, Døtre og Hustruer ført i Fangenskab for den Sags Skyld.
|
|
II C
|
Dari
|
29:9 |
به همین خاطر، پدران ما با دَم شمشیر دشمن کشته شدند و پسران، دختران و زنان ما به اسارت رفتند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
29:9 |
Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
29:9 |
Want ziet, onze vaders zijn door het zwaard gevallen; daartoe onze zonen, en onze dochteren, en onze vrouwen zijn daarom in gevangenis geweest.
|
|
II C
|
Esperant
|
29:9 |
Kaj jen niaj patroj falis de glavo, kaj niaj filoj, filinoj, kaj edzinoj estas pro tio en kaptiteco.
|
|
II C
|
FarOPV
|
29:9 |
و اینک پدران ما به شمشیر افتادند و پسران و دختران و زنان ما از این سبب به اسیری رفتند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
29:9 |
پدران ما در نبرد کشته شدند و همسران و فرزندان ما را به اسارت بردهاند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
29:9 |
Sillä katso, sentähden ovat meidän isämme langenneet miekan kautta, meidän poikamme, tyttäremme ja emäntämme ovat viedyt pois.
|
|
II C
|
FinPR
|
29:9 |
Katso, meidän isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
|
|
II C
|
FinPR92
|
29:9 |
Ja sen vuoksi ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme on viety vankeuteen.
|
|
II C
|
FinRK
|
29:9 |
Sen tähden ovat meidän isämme kaatuneet miekkaan ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme joutuneet vankeuteen.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Katso, isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä.
|
|
II C
|
FreBBB
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils et nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
|
II C
|
FreCramp
|
29:9 |
et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
|
II C
|
FreJND
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
|
|
II C
|
FreKhan
|
29:9 |
Et voyez: nos pères sont tombés sous le glaive, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de cela.
|
|
II C
|
FreLXX
|
29:9 |
Vos pères ont été frappés par le glaive ; vos fils, vos filles et vos femmes, ont été emmenés captifs en une contrée étrangère, où ils sont encore.
|
|
II C
|
FrePGR
|
29:9 |
Et voici pour cela, nos pères sont tombés sous le glaive, et nos fils et nos filles et nos femmes sont dans la captivité.
|
|
II C
|
FreSegon
|
29:9 |
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
29:9 |
Voici que nos pères ont péri par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
29:9 |
Denn siehe, um desselben willen sind unsere Vater gefallen durchs Schwert, unsere Sohne, Tochter und Weibersind weggefuhrt.
|
|
II C
|
GerElb18
|
29:9 |
Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
|
|
II C
|
GerElb19
|
29:9 |
Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
|
|
II C
|
GerGruen
|
29:9 |
Nun! Unsere Väter sind durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Weiber sind deshalb gefangen.
|
|
II C
|
GerMenge
|
29:9 |
Ihr wißt ja: unsere Väter sind eben deswegen durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und Frauen befinden sich in der Gefangenschaft.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
29:9 |
Deshalb fielen unsere Väter dem Schwert zum Opfer, und unsere Frauen und Kinder kamen in Gefangenschaft.
|
|
II C
|
GerSch
|
29:9 |
Denn siehe, um deswillen sind unsre Väter durch das Schwert gefallen und unsre Söhne, unsre Töchter und unsre Weiber gefangen weggeführt worden.
|
|
II C
|
GerTextb
|
29:9 |
Nun wohl, unsere Väter sind durchs Schwert gefallen, und unsere Söhne, Töchter und Frauen sind um deswillen in der Gefangenschaft.
|
|
II C
|
GerZurch
|
29:9 |
Um deswillen sind ja eben unsre Väter durchs Schwert gefallen und unsre Söhne und Töchter und Frauen gefangen weggeführt worden. (a) 2Ch 28:8
|
|
II C
|
GreVamva
|
29:9 |
Διότι ιδού, οι πατέρες ημών έπεσον διά μαχαίρας· και οι υιοί ημών και αι θυγατέρες ημών και αι γυναίκες ημών είναι διά τούτο εις αιχμαλωσίαν.
|
|
II C
|
Haitian
|
29:9 |
Yo touye papa nou yo nan lagè. Yo fè madanm ak pitit nou yo prizonye.
|
|
II C
|
HebModer
|
29:9 |
והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
29:9 |
És íme, elestek a mi őseink kard által, fiaink s leányaink s nejeink pedig fogságban vannak emiatt.
|
|
II C
|
HunKNB
|
29:9 |
Íme, atyáink elhullottak a kard alatt, fiaink, leányaink s feleségeink fogságba jutottak emiatt a vétek miatt.
|
|
II C
|
HunKar
|
29:9 |
És ímé a mi atyáink fegyver által hullottak el, fiaink, leányaink és feleségeink fogságba vitettek e dolog miatt.
|
|
II C
|
HunRUF
|
29:9 |
Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
|
|
II C
|
HunUj
|
29:9 |
Ezért hullottak el őseink fegyver által, ezért vannak fogságban fiaink, leányaink és feleségeink.
|
|
II C
|
ItaDio
|
29:9 |
Ed ecco, i nostri padri son caduti per la spada; ed i nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e le nostre mogli, sono in cattività per questo.
|
|
II C
|
ItaRive
|
29:9 |
Ed ecco che, a causa di questo i nostri padri son periti di spada, e i nostri figliuoli, le nostre figliuole e le nostre mogli sono in cattività.
|
|
II C
|
JapBungo
|
29:9 |
即ち我儕の父は劍に斃れ我らの男子女子及び妻等はこれがために俘擄となれり
|
|
II C
|
JapKougo
|
29:9 |
見よ、われわれの父たちはつるぎにたおれ、われわれのむすこたち、むすめたち、妻たちはこれがために捕虜となった。
|
|
II C
|
KLV
|
29:9 |
vaD, yIlegh, maj vavpu' ghaj fallen Sum the 'etlh, je maj puqloDpu' je maj puqbe'pu' je maj be'nalpu' 'oH Daq captivity vaD vam.
|
|
II C
|
Kapingam
|
29:9 |
Tadau damana ne-daaligi gii-mmade i-lodo tauwa, gei tadau lodo mo tadau dama ne-lahi gi-daha be nia daangada galabudi.
|
|
II C
|
Kaz
|
29:9 |
Қараңдаршы, сол үшін қарияларымыз семсер жүзінен қаза тауып, ұл-қыздарымыз бен әйелдеріміз тұтқында жүр!
|
|
II C
|
Kekchi
|
29:9 |
Eb li kayucuaˈ queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ. Ut eb li kalal kacˈajol ut eb li kixakil queˈcˈameˈ chi pre̱xil xban li incˈaˈ us queˈxba̱nu.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
29:9 |
보라, 이것으로 인해 우리 조상들이 칼에 쓰러지고 우리 아들딸들과 아내가 포로가 되었느니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
29:9 |
이로 인하여 우리의 열조가 칼에 엎드러지며 우리의 자녀와 아내가 사로잡혔느니라
|
|
II C
|
LXX
|
29:9 |
καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν ὃ καὶ νῦν ἐστιν
|
|
II C
|
LinVB
|
29:9 |
Yango wana batata ba biso bakufaki na mopanga, mpe bana babali, bana basi, mpe basi ba biso bakangamaki o boombo.
|
|
II C
|
LtKBB
|
29:9 |
Nes štai mūsų tėvai žuvo nuo kardo ir mūsų sūnūs, dukterys ir žmonos pateko nelaisvėn.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
29:9 |
Jo redzi, mūsu tēvi krituši caur zobenu, un mūsu dēli un mūsu meitas un mūsu sievas tādēļ ir cietumā.
|
|
II C
|
Mal1910
|
29:9 |
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ വാളിനാൽ വീഴുകയും നമ്മുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും നമ്മുടെ ഭാൎയ്യമാരും ഇതുനിമിത്തം പ്രവാസത്തിൽ ആകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
29:9 |
Nana, kua hinga nei o tatou matua i te hoari; ko te mea ano tenei i whakaraua ai a tatou tama, a tatou tamahine, a tatou wahine.
|
|
II C
|
MapM
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
29:9 |
Fa he! lavon’ ny sabatra ny razantsika, ary ny zanakalahintsika sy ny zanakavavintsika sy ny vadintsika dia efa babo noho izany.
|
|
II C
|
Ndebele
|
29:9 |
Ngoba khangelani, obaba bawile ngenkemba, lamadodana ethu lamadodakazi ethu labomkethu basekuthunjweni ngenxa yalokhu.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
29:9 |
Daarom zijn onze vaderen door het zwaard gevallen, en onze zonen, dochters en vrouwen gevangen weggevoerd.
|
|
II C
|
NorSMB
|
29:9 |
Til straff for dette er federne våre falne for sverdet, og sønerne og døtterne og konorne våre er hertekne.
|
|
II C
|
Norsk
|
29:9 |
Og derfor er våre fedre falt for sverdet, og våre sønner og døtre og hustruer er i fangenskap.
|
|
II C
|
Northern
|
29:9 |
Ona görə də atalarımız qılıncla öldürülmüş, oğullarımız, qızlarımız və arvadlarımız əsirlikdədir.
|
|
II C
|
OSHB
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Samatail ko mehla nan mahwen, oh atail pwoud oh seri kan wisiksangehr nin duwen aramas selidi kei.
|
|
II C
|
PolGdans
|
29:9 |
Bo oto polegli ojcowie nasi od miecza, a synowie nasi, i córki nasze, i żony nasze zawiedzione są w niewolę dla tego.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
29:9 |
Oto bowiem z tego powodu nasi ojcowie polegli od miecza, a naszych synów, nasze córki i żony uprowadzono do niewoli.
|
|
II C
|
PorAR
|
29:9 |
Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
29:9 |
Porque eis que nossos paes cairam á espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres por isso estiveram em captiveiro.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
29:9 |
E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
29:9 |
E eis que nossos pais caíram à espada, nossos filhos e nossas filhas e nossas mulheres estão em cativeiro por isso.
|
|
II C
|
PorCap
|
29:9 |
Eis que os nossos pais pereceram ao fio da espada, e as nossas filhas, os nossos filhos e as nossas mulheres estão no cativeiro por causa disso.
|
|
II C
|
RomCor
|
29:9 |
Şi din pricina aceasta au căzut părinţii noştri ucişi de sabie şi fiii noştri, fiicele noastre şi nevestele noastre sunt în robie.
|
|
II C
|
RusSynod
|
29:9 |
И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
|
|
II C
|
RusSynod
|
29:9 |
И вот пали отцы наши от меча, а сыновья наши, и дочери наши, и жены наши за это в плену доныне.
|
|
II C
|
SloChras
|
29:9 |
Kajti, glejte, očetje naši so padli po meču in sinovi naši in hčere in žene naše so v ujetništvu zavoljo tega.
|
|
II C
|
SloKJV
|
29:9 |
Kajti, glejte, naši očetje so padli pod mečem, naši sinovi, naše hčere in naše žene so zaradi tega v ujetništvu.
|
|
II C
|
SomKQA
|
29:9 |
Waayo, bal eega, awowayaasheen seef bay ku le'deen, oo wiilasheennii iyo gabdhaheennii iyo dumarkeenniiba waxaa loo haystaa maxaabiis, waana taas daraaddeed.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
29:9 |
He aquí que a causa de esto han caído a espada nuestros padres; y nuestros hijos, hijas y mujeres se hallan en cautividad.
|
|
II C
|
SpaRV
|
29:9 |
Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
29:9 |
Y, he aquí, nuestros padres han caído a cuchillo; nuestros hijos, y nuestras hijas, y nuestras mujeres, han sido cautivas por esto.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
29:9 |
Y he aquí nuestros padres han caído á cuchillo, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:9 |
Јер, ето, падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:9 |
Јер ето падоше оци наши од мача, и синови наши и кћери наше и жене наше заробише се зато.
|
|
II C
|
Swe1917
|
29:9 |
Ja, därför hava ock våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur hava fördenskull kommit i fångenskap.
|
|
II C
|
SweFolk
|
29:9 |
Ja, därför har också våra fäder fallit för svärd, och våra söner och döttrar och hustrur har kommit i fångenskap.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
29:9 |
Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
29:9 |
Ty si, fördenskull äro våre fäder fallne genom svärd; våre söner, döttrar och hustrur äro bortförde.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
29:9 |
Sapagka't narito, ang ating mga magulang ay nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang ating mga anak na lalake at babae at ang ating mga asawa ay nangasa pagkabihag dahil dito.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:9 |
เพราะดูเถิด บิดาทั้งหลายของเราได้ล้มลงด้วยดาบ และบุตรชายบุตรสาวกับภรรยาของเราได้เป็นเชลยเพราะเหตุนี้
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:9 |
Long wanem, harim, ol tumbuna papa bilong yumi i bin pundaun long bainat, na ol pikinini man bilong yumi na ol pikinini meri bilong yumi na ol meri bilong yumi i stap long kalabus long dispela.
|
|
II C
|
TurNTB
|
29:9 |
İşte bu yüzden, babalarımız kılıçtan geçirildi; oğullarımız, kızlarımız, karılarımız tutsak alındı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
29:9 |
І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!
|
|
II C
|
UrduGeo
|
29:9 |
ہماری بےوفائی کی وجہ سے ہمارے باپ تلوار کی زد میں آ کر مارے گئے اور ہمارے بیٹے بیٹیاں اور بیویاں ہم سے چھین لی گئی ہیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:9 |
हमारी बेवफ़ाई की वजह से हमारे बाप तलवार की ज़द में आकर मारे गए और हमारे बेटे-बेटियाँ और बीवियाँ हमसे छीन ली गई हैं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Hamārī bewafāī kī wajah se hamāre bāp talwār kī zad meṅ ā kar māre gae aur hamāre beṭe-beṭiyāṅ aur bīwiyāṅ ham se chhīn lī gaī haiṅ.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Chính vì điều đó, cha ông chúng ta đã ngã gục dưới lưỡi gươm, còn con trai, con gái và vợ chúng ta bị bắt làm tù binh.
|
|
II C
|
Viet
|
29:9 |
Nầy, vì cớ ấy mà các tổ phụ ta bị gươm ngã chết, các con trai, con gái, và vợ ta, phải bị bắt dẫn đi làm phu tù.
|
|
II C
|
VietNVB
|
29:9 |
Nầy, vì thế mà cha ông chúng ta đã ngã quị vì gươm; vợ, con trai, con gái chúng ta bị bắt làm tù binh.
|
|
II C
|
WLC
|
29:9 |
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
29:9 |
Dyna pam cafodd dynion eu lladd yn y rhyfel, ac wedyn eu gwragedd a'u plant yn cael eu cymryd yn gaethion.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
29:9 |
Lo! oure fadris felden doun bi swerdis; oure sones, and oure douytris, and wyues ben led prisouneris for this greet trespas.
|