II C
|
RWebster
|
29:15 |
And they assembled their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:15 |
They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and purified themselves according to the commandment of the king, by order of the lord, to cleanse the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
29:15 |
They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
29:15 |
and they gathered together their brethren, who hallowed themselves, and came in according to the command of the king, in the things of Yahweh,—to purify the house of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
29:15 |
and they gathered their brothers and sanctified themselves, and they went in according to the command of the king because of the words of Yahweh, to purify the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of יהוה, to cleanse the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:15 |
And they gathered their brethren and sanctified themselves and entered in, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
29:15 |
And they assembled their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and hallowed themselves, and came, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
29:15 |
And they gathered their brothers and sanctified themselves, and came in, according to the commandment of the king in the matters of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselues and came according to the commandement of the King, and by the words of the Lord, for to clense the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
29:15 |
And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God.
|
II C
|
BBE
|
29:15 |
And they got their brothers together and made themselves holy, and went in, as the king had said by the word of the Lord, to make the house of the Lord clean.
|
II C
|
DRC
|
29:15 |
And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God.
|
II C
|
GodsWord
|
29:15 |
These men gathered their relatives and performed the ceremonies to make themselves holy. Then they obeyed the king's order from the LORD's word and entered the temple to make it clean.
|
II C
|
JPS
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of HaShem, to cleanse the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
29:15 |
They assembled their brothers and consecrated themselves. Then they went in to purify the LORD's temple, just as the king had ordered, in accordance with the word of the LORD.
|
II C
|
AB
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and they purified themselves according to the king's command by the order of the Lord, to purify the house of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
29:15 |
And they gathered their brethren and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
29:15 |
They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
29:15 |
They assembled their brothers and consecrated themselves. Then they went in to purify the LORD's temple, just as the king had ordered, in accordance with the word of the LORD.
|
II C
|
UKJV
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
29:15 |
And they gathered their brothers, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
29:15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of Yhwh, to cleanse the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
29:15 |
And they gathered their brothers and sanctified themselves, and came, according to the command of the king, by the words of the LORD, to clean the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
29:15 |
and they gather their brethren, and sanctify themselves, and come in, according to the command of the king in the matters of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah,
|
II C
|
ACV
|
29:15 |
And they gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:15 |
Estes juntaram a seus irmãos, e santificaram-se, e entraram, conforme ao mandamento do rei e as palavras do SENHOR, para limpar a casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
29:15 |
Ary namory ny rahalahiny izy, ka dia samy nanamasina ny tenany avy, dia tonga araka ny didin’ ny mpanjaka noho ny tenin’ i Jehovah mba hanadio ny tranon’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
29:15 |
Nämä kokosivat veljensä, pyhittäytyivät ja menivät, niinkuin kuningas oli Herran sanan mukaan käskenyt, puhdistamaan Herran temppeliä.
|
II C
|
FinRK
|
29:15 |
He kokosivat veljensä, pyhittäytyivät ja menivät puhdistamaan Herran temppeliä, niin kuin kuningas oli Herran sanan mukaan käskenyt.
|
II C
|
ChiSB
|
29:15 |
他們集合自己的弟兄,先行自潔,後照君王的吩咐,根據上主的命令,來清除上主的殿。
|
II C
|
ChiUns
|
29:15 |
起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
|
II C
|
BulVeren
|
29:15 |
Те събраха братята си и се осветиха, и влязоха според заповедта на царя, съгласно ГОСПОДНОТО слово, да очистят ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
29:15 |
وَجَمَعُوا إِخْوَتَهُمْ وَتَقَدَّسُوا وَأَتَوْا حَسَبَ أَمْرِ ٱلْمَلِكِ بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ لِيُطَهِّرُوا بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
29:15 |
Kaj ili kolektis siajn fratojn kaj sanktigis sin; kaj ili eniris, laŭ la ordono de la reĝo, konforme al la vortoj de la Eternulo, por purigi la domon de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:15 |
เขาทั้งหลายรวบรวมพี่น้องของเขา และชำระตนให้บริสุทธิ์ และเข้าไปตามที่กษัตริย์ได้ทรงบัญชา โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ให้ชำระพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ให้บริสุทธิ์
|
II C
|
OSHB
|
29:15 |
וַיַּֽאַסְפ֤וּ אֶת־אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:15 |
အမျိုးသားချင်းတို့ကို ခေါ်၍၊ ကိုယ်ကို သန့်ရှင်း စေပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားအမိန့်တော်နှင့်အညီ ရှင်ဘုရင် စီရင်သည်အတိုင်း၊ ဗိမာန်တော်ကို သန့်ရှင်းစေခြင်းငှါ လာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
29:15 |
ایشان برادران خود را گرد آوردند و خود را پاک کردند و مطابق فرمان پادشاه و کلام خداوند، داخل معبد بزرگ شدند تا آن را پاکسازی کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Bāqī Lāwiyoṅ ko bulā kar unhoṅ ne apne āp ko Rab kī ḳhidmat ke lie maḳhsūs-o-muqaddas kiyā. Phir wuh bādshāh ke hukm ke mutābiq Rab ke ghar ko pāk-sāf karne lage. Kām karte karte unhoṅ ne is kā ḳhayāl kiyā ki sab kuchh Rab kī hidāyāt ke mutābiq ho rahā ho.
|
II C
|
SweFolk
|
29:15 |
Dessa samlade sina bröder och helgade sig och gick sedan för att rena Herrens hus, så som kungen hade befallt i kraft av Herrens ord.
|
II C
|
GerSch
|
29:15 |
Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich und gingen hinein nach dem Gebot des Königs und nach den Worten des HERRN, um das Haus des HERRN zu reinigen.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:15 |
At pinisan nila ang kanilang mga kapatid, at nangagpakabanal, at nagsipasok ayon sa utos ng hari sa pamamagitan ng mga salita ng Panginoon, upang linisin ang bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Nämä kokosivat veljensä, pyhittäytyivät ja menivät, kuten kuningas oli Herran sanan mukaan käskenyt, puhdistamaan Herran temppeliä.
|
II C
|
Dari
|
29:15 |
این اشخاص برادران خود را جمع نموده طهارت کردند و قرار امر شاه و کلام خداوند، بداخل عبادتگاه رفته آنرا تقدیس نمودند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:15 |
Oo waxay soo wada ururiyeen walaalahood, oo intay isdaahiriyeen ayay guriga Rabbiga u galeen inay nadiifiyaan si waafaqsan amarkii boqorka ee ahaa erayadii Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
29:15 |
Dei samla brørne sine, og dei helga seg, og sidan gjekk dei inn for å reinsa Herrens hus, so som kongen hadde bode etter fyresegnerne frå Herren.
|
II C
|
Alb
|
29:15 |
Ata mblodhën vëllezërit e tyre dhe u shenjtëruan; pastaj hynë në shtëpinë e Zotit për ta pastruar, sipas urdhrit të mbretit, në përputhje me fjalët e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:15 |
그들이 자기들의 형제들을 모으고 자신을 거룩히 구별한 뒤에 가서 왕의 명령에 따라 주의 말씀들에 의거하여 주의 집을 정결하게 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:15 |
И скупише браћу своју, и освештавши се дођоше, како бјеше заповједио цар по ријечи Господњој, да очисте дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:15 |
And thei gaderiden to gidere her britheren, and weren halewid; and thei entriden bi comaundement of the kyng, and bi comaundement of the Lord, for to clense the hows of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
29:15 |
തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെ ഒന്നിച്ചു കൂട്ടി തങ്ങളെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിച്ചു യഹോവയുടെ വചനപ്രകാരം രാജാവിന്റെ കല്പന അനുസരിച്ചു യഹോവയുടെ ആലയത്തെ വെടിപ്പാക്കുവാൻ വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
29:15 |
저희가 그 형제를 모아 성결케 하고 들어가서 왕이 여호와의 말씀대로 명한 것을 좇아 여호와의 전을 깨끗케 할새
|
II C
|
Azeri
|
29:15 |
اونلار قارداشلاريني ييغديلار و اؤزلرئني تقدئس اتدئلر. پادشاهين امر اتدئيي کئمي، ربّئن سؤزلرئنه گؤره گتدئلر کي، ربّئن معبدئني تمئزلهسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:15 |
Och de församlade sina bröder, och helgade sig, och gingo in, efter Konungens bud, af Herrans ord, till att rena Herrans hus.
|
II C
|
KLV
|
29:15 |
chaH boSta' chaj loDnI'pu', je sanctified themselves, je mejta' Daq, according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' the joH Sum the mu'mey vo' joH'a', Daq cleanse the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
29:15 |
Ed essi adunarono i lor fratelli, e si santificarono, ed entrarono, secondo il comandamento del re, fatto per parole del Signore, per nettare la Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
29:15 |
Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:15 |
собраша же братию свою и освятишася по заповеди цареве повелением Господним, да очистят дом Божий:
|
II C
|
ABPGRK
|
29:15 |
και συνήγαγον τους αδελφούς αυτών και ηγνίσθησαν κατά την εντολήν του βασιλέως διά προστάγματος κυρίου του καθαρίσαι τον οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
29:15 |
Et ils réunirent leurs frères et ils se sanctifièrent, et ils vinrent selon l'ordre du roi, d'après les paroles de l'Eternel, pour purifier la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
29:15 |
Babengi bandeko ba bango, bamisantisi mpe bapetoli Tempelo ya Yawe lokola mokonzi atindaki mpe lokola Yawe alobaki.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:15 |
És összegyűjtötték a testvéreiket s megszentelték magukat s bementek a királynak az Örökkévaló igéi szerint adott parancsa szerint, hogy megtisztítsák az Örökkévaló házát.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:15 |
集其昆弟自潔、遵王循耶和華言所命、入潔耶和華室、
|
II C
|
VietNVB
|
29:15 |
Những người này triệu tập anh em của mình lại, thánh hóa chính họ, rồi theo lời CHÚA và theo lệnh vua, tiến hành việc thanh tẩy đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
29:15 |
καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
29:15 |
Ug ilang gitigum ang ilang mga kaigsoonan ug nagpabalaan sa ilang kaugalingon, ug nanulod, sumala sa sugo sa hari pinasikad sa mga pulong ni Jehova, aron sa paghinlo sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
29:15 |
Au adunat pe fraţii lor şi, după ce s-au sfinţit, au venit să curăţească şi Casa Domnului, după porunca împăratului şi după cuvintele Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:15 |
Ohl pwukat eri kapokonepene iangarail mehn Lipai kan, oh irail pein kamwakeleirailda. Eri, nin duwen me nanmwarkio mahsanihong irail re en wia, re tapihada wia kamwakelekel en kaudok ong Tehnpas Sarawio, nin duwen Kosonned en KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
29:15 |
és összegyűjtötték testvéreiket; megszentelték magukat, és bementek az Úr házába a király parancsára az Úr szava szerint, hogy megtisztítsák.
|
II C
|
GerZurch
|
29:15 |
sie versammelten ihre Stammesgenossen, und sie weihten sich und gingen nach dem Befehl des Königs, entsprechend den Vorschriften des Herrn, hinein, um den Tempel zu reinigen.
|
II C
|
PorAR
|
29:15 |
Ajuntaram seus irmãos, santificaram-se e entraram conforme a ordem do rei, segundo as palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:15 |
En zij verzamelden hun broederen, en heiligden zich, en kwamen, naar het gebod des konings, door de woorden des Heeren, om het huis des Heeren te reinigen.
|
II C
|
FarOPV
|
29:15 |
و برادران خود را جمع کرده، خویشتن را تقدیس نمودند وموافق فرمان پادشاه، برحسب کلام خداوند برای تطهیر خانه خداوند داخل شدند.
|
II C
|
Ndebele
|
29:15 |
Basebebuthanisa abafowabo, bazingcwelisa, beza njengomlayo wenkosi ngamazwi kaJehova, ukuhlanza indlu kaJehova.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:15 |
Estes juntaram a seus irmãos, e santificaram-se, e entraram, conforme ao mandamento do rei e as palavras do SENHOR, para limpar a casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
29:15 |
De samlet sine brødre og helliget sig og gikk så inn for å rense Herrens hus, således som kongen hadde befalt efter Herrens ord.
|
II C
|
SloChras
|
29:15 |
In zbero brate svoje in se posvete ter stopijo noter, kakor je velel kralj po besedah Gospodovih, da očistijo hišo Gospodovo.
|
II C
|
Northern
|
29:15 |
Onlar qohumlarını topladı və özlərini təqdis etdi. Padşahın əmr etdiyi kimi Rəbbin sözünə görə Rəbbin məbədini təmizləmək üçün getdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
29:15 |
Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich; und sie kamen nach dem Gebot des Königs, den Worten Jehovas gemäß, um das Haus Jehovas zu reinigen.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:15 |
Un tie sapulcināja savus brāļus un svētījās un nāca pēc ķēniņa pavēles, pēc Tā Kunga vārdiem šķīstīt Tā Kunga namu.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:15 |
E ajuntaram a seus irmãos, e sanctificaram-se e vieram conforme ao mandado do rei, pelas palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
29:15 |
起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:15 |
Och de församlade sina bröder, och helgade sig, och gingo in, efter Konungens bud, af Herrans ord, till att rena Herrans hus.
|
II C
|
FreKhan
|
29:15 |
Ils rassemblèrent leurs frères, se sanctifièrent et vinrent selon l’ordre du roi, conforme aux prescriptions de l’Eternel, pour purifier le temple de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
29:15 |
Et ils réunirent leurs frères et se mirent en état de sainteté, et ils vinrent selon l'ordre du roi conforme aux paroles de l'Éternel pour la purification de la Maison de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
29:15 |
Reuniram os seus irmãos e, depois de se terem santificado, vieram, por ordem do rei e conforme as palavras do Senhor, purificar o templo.
|
II C
|
JapKougo
|
29:15 |
彼らはその兄弟たちを集めて身を清め、主の言葉による王の命令に従って、主の宮を清めるためにはいって来た。
|
II C
|
GerTextb
|
29:15 |
Diese versammelten ihre Stammesgenossen, heiligten sich und kamen dann, um nach dem Befehle des Königs den Tempel gemäß den Vorschriften Jahwes zu reinigen.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:15 |
Estos reunieron a sus hermanos, se santificaron y vinieron a purificar la Casa de Yahvé, conforme al mandato del rey, según las palabras de Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
29:15 |
Nia daane aanei gu-hagadagabuli nadau ihoo digau Levi, guu-bida hai ginaadou huogodoo gi-madammaa. Daudalia nnelekai o-di king ang-gi digaula, digaula ga-daamada ga-hagamadammaa di Hale Daumaha, gii-hai be nnaganoho o Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
29:15 |
וַיַּֽאַסְפ֤וּ אֶת־אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:15 |
Jie sušaukė savo brolius, pasišventino ir ėjo Viešpaties namų valyti, kaip karalius buvo įsakęs pagal Viešpaties žodį.
|
II C
|
Bela
|
29:15 |
Яны сабралі братоў сваіх і асьвяціліся, і пайшлі па загадзе цара ачышчаць дом Гасподні па словах Госпада.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:15 |
Und sie versammelten ihre Bruder und heiligten sich; und gingen hinein nach dem Gebot des Konigs aus dem Wort des HERRN, zu reinigen das Haus des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
29:15 |
He kutsuivat koolle leeviläiset veljensä, pyhittivät itsensä ja menivät puhdistamaan Herran temppeliä, niin kuin kuningas oli Herran määräyksen mukaisesti heitä käskenyt.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:15 |
Estos juntaron a sus hermanos, y santificáronse, y entraron, conforme al mandamiento del rey, y las palabras de Jehová, para limpiar la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:15 |
Zij riepen hun ambtgenoten bijeen, heiligden zichzelf, en begonnen op bevel des konings de tempel van Jahweh te reinigen, zoals door Jahweh was voorgeschreven.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:15 |
Sie riefen ihre Stammesbrüder zusammen und heiligten sich für ihren Dienst. Dann begannen sie das Haus Jahwes zu reinigen. So hatte es der König nach den Worten Jahwes befohlen.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:15 |
باقی لاویوں کو بُلا کر اُنہوں نے اپنے آپ کو رب کی خدمت کے لئے مخصوص و مُقدّس کیا۔ پھر وہ بادشاہ کے حکم کے مطابق رب کے گھر کو پاک صاف کرنے لگے۔ کام کرتے کرتے اُنہوں نے اِس کا خیال کیا کہ سب کچھ رب کی ہدایات کے مطابق ہو رہا ہو۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:15 |
وَجَمَعُوا أَقْرِبَاءَهُمُ اللاَّوِيِّينَ، وَتَقَدَّسُوا، وَبَدَأُوا يُطَهِّرُونَ الْهَيْكَلَ بِمُوْجِبِ أَمْرِ الْمَلِكِ، وَكَمَا نَصَّتْ عَلَيْهِ شَرِيعَةُ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:15 |
集合他们的亲族,洁净自己,照着王的吩咐,根据耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
|
II C
|
ItaRive
|
29:15 |
Ed essi adunarono i loro fratelli e, dopo essersi santificati, vennero a purificare la casa dell’Eterno, secondo l’ordine del re, conformemente alle parole dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
29:15 |
En hulle het hul broers versamel en hulle geheilig en ingekom om volgens die bevel van die koning, ooreenkomstig die woorde van die HERE, die huis van die HERE te reinig.
|
II C
|
RusSynod
|
29:15 |
Они собрали братьев своих, и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господен по словам Господа.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:15 |
बाक़ी लावियों को बुलाकर उन्होंने अपने आपको रब की ख़िदमत के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस किया। फिर वह बादशाह के हुक्म के मुताबिक़ रब के घर को पाक-साफ़ करने लगे। काम करते करते उन्होंने इसका ख़याल किया कि सब कुछ रब की हिदायात के मुताबिक़ हो रहा हो।
|
II C
|
TurNTB
|
29:15 |
Bu Levililer kardeşlerini topladılar. Kendilerini kutsadıktan sonra, RAB'bin sözü uyarınca kralın buyruğuyla RAB'bin Tapınağı'nı dinsel açıdan arındırmak için içeri girdiler.
|
II C
|
DutSVV
|
29:15 |
En zij verzamelden hun broederen, en heiligden zich, en kwamen, naar het gebod des konings, door de woorden des HEEREN, om het huis des HEEREN te reinigen.
|
II C
|
HunKNB
|
29:15 |
és egybegyűjtötték testvéreiket s megszentelődést tartottak. Bevonultak a király meghagyása s az Úr parancsa szerint, hogy megtisztítsák az Isten házát.
|
II C
|
Maori
|
29:15 |
Na huihuia ana e ratou o ratou tuakana, teina, kei te whakatapu ratou i a ratou, a haere ana ki roto ki ta te kingi i whakahau ai, ara ki ta Ihowa i ki ai, ki te pure i te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
29:15 |
Összegyűjték az ő atyjokfiait, és megszentelék magokat, és bemenének a király parancsolatjából az Úrnak beszédei szerint, az Úr házának megtisztítására.
|
II C
|
Viet
|
29:15 |
Chúng hiệp anh em mình lại, dọn mình cho sạch, rồi cứ theo lịnh vua truyền dạy, và lời phán của Ðức Giê-hô-va, họ đi vào làm sạch đền của Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
29:15 |
Eb laj levita aˈin queˈxchˈutubeb lix comoneb. Queˈxsantobresi ribeb ut chirix aˈan queˈoc chixsantobresinquil li templo joˈ quiyeheˈ reheb xban li Ka̱cuaˈ ut li rey.
|
II C
|
Swe1917
|
29:15 |
Dessa församlade nu sina bröder och helgade sig och gingo, såsom konungen hade bjudit i kraft av HERRENS ord, sedan in för att rena HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
29:15 |
Oni skupiše braću, posvetiše se i dođoše kako je bio zapovjedio kralj po Jahvinim riječima da očiste Jahvin Dom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Họ tập hợp các anh em mình lại và tự thánh hiến, rồi theo lệnh của vua và đúng như lời của ĐỨC CHÚA, họ đến để thanh tẩy Nhà của ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:15 |
Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
29:15 |
Et ils réunirent leurs frères, et ils se purifièrent selon l'ordre du roi, pour purifier ensuite le peuple du Seigneur, comme lui-même l'avait prescrit.
|
II C
|
Aleppo
|
29:15 |
ויאספו את אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות המלך בדברי יהוה לטהר בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
29:15 |
וַיַּאַסְפ֤וּ אֶת־אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
29:15 |
ויאספו את אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות המלך בדברי יהוה לטהר בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
29:15 |
Олар бауырларын жинап алып, бәрі тазару рәсімінен өтті. Бұдан кейін патша әмір еткендей, Жаратқан Иенің еркіне сай Оның ғибадатханасын тазартуға кірісті.
|
II C
|
FreJND
|
29:15 |
Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
29:15 |
Sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich. Dann kamen sie, nach des Königs Befehl, auf das Wort des Herrn, das Haus des Herrn zu reinigen.
|
II C
|
SloKJV
|
29:15 |
Zbrali so svoje brate, se posvetili in prišli glede na kraljevo zapoved, po Gospodovih besedah, da očistijo Gospodovo hišo.
|
II C
|
Haitian
|
29:15 |
Mesye sa yo reyini tout fanmi yo, yo fè sèvis pou yo ka nan kondisyon sèvi Bondye. Lèfini, yo antre nan Tanp lan pou mete l' nan kondisyon sèvi Bondye, jan wa a te ba yo lòd la, dapre sa ki nan lalwa Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
29:15 |
Ja he kokosivat veljensä ja pyhittivät itsensä, ja menivät kuninkaan käskystä Herran sanan jälkeen puhdistamaan Herran huonetta.
|
II C
|
SpaRV
|
29:15 |
Estos juntaron á sus hermanos, y santificáronse, y entraron, conforme al mandamiento del rey y las palabras de Jehová, para limpiar la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:15 |
Yna dyma nhw'n casglu gweddill y Lefiaid at ei gilydd a mynd drwy'r ddefod o buro'u hunain. Ac wedyn mynd ati i gysegru teml yr ARGLWYDD, fel roedd y brenin wedi dweud. Roedden nhw'n gwneud popeth yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn.
|
II C
|
GerMenge
|
29:15 |
Diese versammelten ihre Stammesgenossen, und nachdem sie sich geheiligt hatten, machten sie sich nach dem Befehl des Königs daran, den Tempel des HERRN nach den Weisungen des HERRN zu reinigen.
|
II C
|
GreVamva
|
29:15 |
Και συνήγαγον τους αδελφούς αυτών και ηγιάσθησαν και ήλθον, ως προσέταξεν ο βασιλεύς διά του λόγου του Κυρίου, να καθαρίσωσι τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:15 |
І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за нака́зом царськи́м у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:15 |
И скупише браћу своју, и освештавши се дођоше, како беше заповедио цар по речи Господњој, да очисте дом Господњи.
|
II C
|
FreCramp
|
29:15 |
Ils réunirent leurs frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:15 |
I zgromadzili swoich braci, poświęcili się i przyszli zgodnie z rozkazem króla oraz ze słowami Pana, aby oczyścić dom Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
29:15 |
Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:15 |
Estos juntaron á sus hermanos, y santificáronse, y entraron, conforme al mandamiento del rey y las palabras de Jehová, para limpiar la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
29:15 |
és összegyűjtötték testvéreiket; megszentelték magukat, és bementek az Úr házába a király parancsára az Úr szava szerint, hogy megtisztítsák.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:15 |
og de samlede deres Brødre, og de helligede sig og skred saa efter Kongens Befaling til at rense HERRENS Hus i Henhold til HERRENS Forskrifter.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:15 |
Na ol i bungim ol brata bilong ol, na mekim ol yet i kamap holi, na kam, bilong bihainim tok strong bilong king, long ol toktok bilong BIKPELA, long klinim haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:15 |
Og de samlede deres Brødre og helligede sig selv og kom paa Kongens Befaling efter Herrens Ord for at rense Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:15 |
Ils assemblèrent leurs frères, et s’étant sanctifiés, ils entrèrent dans le temple (la maison du Seigneur), suivant l’ordre du roi et le commandement du Seigneur, pour le (la) purifier.
|
II C
|
PolGdans
|
29:15 |
I zgromadzili braci swych, którzy poświęciwszy się przyszli według rozkazania królewskiego, i rozkazania Pańskiego, aby wyczyścili dom Pański.
|
II C
|
JapBungo
|
29:15 |
かれらその兄弟を集へて身を潔めヱホバの言に依りて王の傳へし命令にしたがひてヱホバの室を潔めんとて入きたり
|
II C
|
GerElb18
|
29:15 |
Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich; und sie kamen nach dem Gebot des Königs, den Worten Jehovas gemäß, um das Haus Jehovas zu reinigen.
|