II C
|
RWebster
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:2 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II C
|
ABP
|
29:2 |
And he did the upright thing before the lord according to all as much as [3did 1David 2his father].
|
II C
|
NHEBME
|
29:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
Rotherha
|
29:2 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—according to all that, David his father, had done.
|
II C
|
LEB
|
29:2 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that David his father had done.
|
II C
|
RNKJV
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that David his father had done.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David, his father, had done.
|
II C
|
Webster
|
29:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
Darby
|
29:2 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II C
|
ASV
|
29:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II C
|
LITV
|
29:2 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father David did.
|
II C
|
Geneva15
|
29:2 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord, according to all that Dauid his father had done.
|
II C
|
CPDV
|
29:2 |
And he did what was pleasing in the sight of the Lord, in accord with all that his father David had done.
|
II C
|
BBE
|
29:2 |
He did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
|
II C
|
DRC
|
29:2 |
And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
GodsWord
|
29:2 |
He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
|
II C
|
JPS
|
29:2 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, according to all that David his father had done.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
NETfree
|
29:2 |
He did what the LORD approved, just as his ancestor David had done.
|
II C
|
AB
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
|
II C
|
AFV2020
|
29:2 |
And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
NHEB
|
29:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
NETtext
|
29:2 |
He did what the LORD approved, just as his ancestor David had done.
|
II C
|
UKJV
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
KJV
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
KJVA
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
|
II C
|
AKJV
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
RLT
|
29:2 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that David his father had done.
|
II C
|
MKJV
|
29:2 |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
|
II C
|
YLT
|
29:2 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did.
|
II C
|
ACV
|
29:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:2 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Davi seu pai.
|
II C
|
Mg1865
|
29:2 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon’ i Davida rainy.
|
II C
|
FinPR
|
29:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II C
|
FinRK
|
29:2 |
Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II C
|
ChiSB
|
29:2 |
希則克雅行了上主視為正義的事,完全像他的祖先達味所行的一樣。[清除聖殿]
|
II C
|
ChiUns
|
29:2 |
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
|
II C
|
BulVeren
|
29:2 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше правил баща му Давид.
|
II C
|
AraSVD
|
29:2 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ دَاوُدُ أَبُوهُ.
|
II C
|
Esperant
|
29:2 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:2 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามซึ่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำทุกประการ
|
II C
|
OSHB
|
29:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:2 |
ထိုမင်းသည် အဘဒါဝိဒ်ကျင့်သမျှအတိုင်း ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကိုပြု၏။
|
II C
|
FarTPV
|
29:2 |
او مانند جدّ خود داوود آنچه را که در نظر خداوند نیک بود، انجام داد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:2 |
Apne bāp Dāūd kī tarah us ne aisā kām kiyā jo Rab ko pasand thā.
|
II C
|
SweFolk
|
29:2 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans fader David hade gjort.
|
II C
|
GerSch
|
29:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater David getan hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:2 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni David na kaniyang magulang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II C
|
Dari
|
29:2 |
او مثل جد خود داود، با اعمال نیک خود رضایت و خوشنودی خداوند را حاصل کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
29:2 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, sidii dhammaan awowgiis Daa'uud sameeyey oo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
29:2 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, nett som David, far hans, hadde gjort.
|
II C
|
Alb
|
29:2 |
Ai bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar Davidi, i ati.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:2 |
그가 자기 조상 다윗이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:2 |
И чињаше што је право пред Господом сасвијем како је чинио Давид отац његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:2 |
And he dide that, that was pleasaunt in the siyt of the Lord, bi alle thingis whiche Dauid, his fadir, hadde do.
|
II C
|
Mal1910
|
29:2 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
29:2 |
히스기야가 그 조상 다윗의 모든 행위와 같이 여호와 보시기에 정직히 행하여
|
II C
|
Azeri
|
29:2 |
خئزقئيا، آتاسي داوودون اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader David.
|
II C
|
KLV
|
29:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh David Daj vav ghajta' ta'pu'.
|
II C
|
ItaDio
|
29:2 |
Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Davide, suo padre.
|
II C
|
RusSynod
|
29:2 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:2 |
Сотвори же правое пред Господем по всем, яже сотвори Давид отец его.
|
II C
|
ABPGRK
|
29:2 |
και εποίησε το ευθές ενώπιον κυρίου κατά πάντα όσα εποίησε Δαυίδ ο πατήρ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
29:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David son père.
|
II C
|
LinVB
|
29:2 |
Asali malamu o miso ma Yawe, alandi makambo manso ma nkoko wa ye Davidi.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:2 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, egészen aszerint, amint tette őse Dávid.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:2 |
希西家行耶和華所悅、效其祖大衞所爲、
|
II C
|
VietNVB
|
29:2 |
Vua làm điều thiện trước mắt CHÚA như vua Đa-vít, tổ phụ người đã làm.
|
II C
|
LXX
|
29:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
29:2 |
Ug siya nagbuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat ni David nga iyang amahan.
|
II C
|
RomCor
|
29:2 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:2 |
E kalamangih karasepen seme kahlap, Nanmwarki Depit, e wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
29:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan tett az őse, Dávid.
|
II C
|
GerZurch
|
29:2 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte.
|
II C
|
PorAR
|
29:2 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
|
II C
|
FarOPV
|
29:2 |
و او آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرآنچه پدرش داود کرده بود، به عمل آورد.
|
II C
|
Ndebele
|
29:2 |
Wasesenza okuqondileyo emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukaDavida uyise.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:2 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Davi seu pai.
|
II C
|
Norsk
|
29:2 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far David hadde gjort.
|
II C
|
SloChras
|
29:2 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal David, oče njegov.
|
II C
|
Northern
|
29:2 |
Xizqiya babası Davudun etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
29:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:2 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, tā kā viņa tēvs Dāvids bija darījis.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:2 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme a tudo quanto fizera David seu pae.
|
II C
|
ChiUn
|
29:2 |
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
|
II C
|
SweKarlX
|
29:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader David.
|
II C
|
FreKhan
|
29:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, absolument comme avait agi David, son aïeul.
|
II C
|
FrePGR
|
29:2 |
Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, en tout à l'exemple de David, son père.
|
II C
|
PorCap
|
29:2 |
Praticou o bem aos olhos do Senhor, como David, seu pai.
|
II C
|
JapKougo
|
29:2 |
ヒゼキヤは父ダビデがすべてなしたように主の良しと見られることをした。
|
II C
|
GerTextb
|
29:2 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David gethan hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:2 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en todo el proceder de su padre David.
|
II C
|
Kapingam
|
29:2 |
Mee gu-daudali hua di mouli humalia o dono damana madua go King David, guu-hai nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
29:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:2 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Dovydas.
|
II C
|
Bela
|
29:2 |
І рабіў ён заўгоднае ў вачах Гасподніх гэтак сама, як рабіў Давід, бацька ягоны.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:2 |
Und er tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
|
II C
|
FinPR92
|
29:2 |
Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen esi-isänsä Daavid oli tehnyt.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:2 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader David gedaan had.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:2 |
Wie sein Vorfahr David tat Hiskija, was Jahwe gefiel.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:2 |
اپنے باپ داؤد کی طرح اُس نے ایسا کام کیا جو رب کو پسند تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:2 |
وَصَنَعَ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ دَاوُدَ أَبِيهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:2 |
希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。
|
II C
|
ItaRive
|
29:2 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Davide suo padre.
|
II C
|
Afr1953
|
29:2 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid gedoen het.
|
II C
|
RusSynod
|
29:2 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:2 |
अपने बाप दाऊद की तरह उसने ऐसा काम किया जो रब को पसंद था।
|
II C
|
TurNTB
|
29:2 |
Atası Davut gibi, o da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
29:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
|
II C
|
HunKNB
|
29:2 |
Azt cselekedte, ami kedves volt az Úr színe előtt, egészen úgy, ahogy atyja, Dávid cselekedett.
|
II C
|
Maori
|
29:2 |
A he tika tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Rawiri.
|
II C
|
HunKar
|
29:2 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr előtt, mind a szerint, a mint Dávid, az ő atyja is cselekedett vala.
|
II C
|
Viet
|
29:2 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.
|
II C
|
Kekchi
|
29:2 |
Laj Ezequías quicuan saˈ ti̱quilal chiru li nimajcual Dios joˈ nak quicuan laj David lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
29:2 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader David hade gjort.
|
II C
|
CroSaric
|
29:2 |
Činio je što je pravo u očima Jahvinim, sasvim kao i njegov otac David.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:2 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, đúng như vua Đa-vít, tổ phụ vua đã làm.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait David, son père.
|
II C
|
FreLXX
|
29:2 |
Et il fit ce qui est droit devant le Seigneur, se conformant à tout ce qu'avait fait David, son aïeul.
|
II C
|
Aleppo
|
29:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דויד אביו
|
II C
|
MapM
|
29:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
29:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דויד אביו׃
|
II C
|
Kaz
|
29:2 |
Езекия түп атасы Дәуіт істегендей Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II C
|
FreJND
|
29:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
II C
|
GerGruen
|
29:2 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
29:2 |
Delal je, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse to, kar je delal njegov oče David.
|
II C
|
Haitian
|
29:2 |
Ezekyas te fè sa ki dwat devan Seyè a tankou David, zansèt li a, te fè l'.
|
II C
|
FinBibli
|
29:2 |
Ja hän teki, mitä Herralle oli otollinen, kaiketi niinkuin hänen isänsä David.
|
II C
|
SpaRV
|
29:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:2 |
Fel y Brenin Dafydd, ei hynafiad, roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
29:2 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
29:2 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξε Δαβίδ ο πατήρ αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:2 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, як усе, що робив був його ба́тько Давид.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:2 |
И чињаше што је право пред Господом сасвим како је чинио Давид отац његов.
|
II C
|
FreCramp
|
29:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:2 |
A czynił to, co prawe w oczach Pana, według wszystkiego, co czynił jego ojciec Dawid.
|
II C
|
FreSegon
|
29:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.
|
II C
|
HunRUF
|
29:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan ősatyja, Dávid tette.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:2 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader David.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:2 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting Devit, tumbuna papa bilong em, i bin mekim.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:2 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som David hans Fader gjorde.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:2 |
Il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
|
II C
|
PolGdans
|
29:2 |
A czynił co było dobrego przed oczami Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił Dawid ojciec jego.
|
II C
|
JapBungo
|
29:2 |
ヒゼキヤはその父ダビデの凡てなしたる如くヱホバの目に善と視たまふ事をなせり
|
II C
|
GerElb18
|
29:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
|