II C
|
RWebster
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and assembled the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
29:20 |
And [4rose early 1Hezekiah 2the 3king], and he brought together the rulers of the city. And he ascended into the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
29:20 |
So Hezekiah the king rose up early, and gathered together the rulers of the city,—and went up to the house of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
29:20 |
Then King Hezekiah rose early and gathered the officials of the city, and he went up to the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:20 |
Then Hezekiah, the king, rose early and gathered the rulers of the city and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and convened the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
29:20 |
And Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
29:20 |
And Hezekiah the king rose early and gathered the heads of the city, and went up to the house of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
29:20 |
And Hezekiah the King rose early, and gathered the princes of the citie, and went vp to the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
29:20 |
And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
29:20 |
Then Hezekiah the king got up early, and got together the great men of the town, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
29:20 |
And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord:
|
II C
|
GodsWord
|
29:20 |
Early in the morning Hezekiah gathered the leaders of the city and went to the LORD's temple.
|
II C
|
JPS
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:20 |
¶ Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
29:20 |
Early the next morning King Hezekiah assembled the city officials and went up to the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
29:20 |
And King Hezekiah rose early in the morning, and gathered the chief men of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
29:20 |
And Hezekiah the king rose early and gathered the rulers of the city and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
29:20 |
Early the next morning King Hezekiah assembled the city officials and went up to the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
29:20 |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
29:20 |
And Hezekiah the king rose early and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
29:20 |
And Hezekiah the king riseth early, and gathereth the heads of the city, and goeth up to the house of Jehovah;
|
II C
|
ACV
|
29:20 |
Then Hezekiah the king arose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:20 |
E levantando-se de manhã o rei Ezequias reuniu os principais da cidade, e subiu à casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
29:20 |
Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
29:20 |
Kuningas Hiskia kokosi varhain aamulla kaupungin päämiehet ja meni Herran temppeliin.
|
II C
|
FinRK
|
29:20 |
Kuningas Hiskia kutsui varhain aamulla koolle kaupungin johtomiehet ja meni Herran temppeliin.
|
II C
|
ChiSB
|
29:20 |
希則克雅清晨起來,召集城內的首領,上到上主殿內。
|
II C
|
ChiUns
|
29:20 |
希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿;
|
II C
|
BulVeren
|
29:20 |
Тогава цар Езекия стана рано, събра началниците на града и се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
29:20 |
وَبَكَّرَ حَزَقِيَّا ٱلْمَلِكُ وَجَمَعَ رُؤَسَاءَ ٱلْمَدِينَةِ وَصَعِدَ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
29:20 |
La reĝo Ĥizkija leviĝis frue matene, kunvenigis la estrojn de la urbo, kaj iris en la domon de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:20 |
แล้วกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงลุกขึ้นแต่เช้า และรวบรวมเจ้านายของกรุง และเสด็จขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
29:20 |
וַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:20 |
ထိုအခါ ဟေဇကိမင်းကြီးသည် စောစောထ၍၊ မြို့သူကြီးတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ဗိမာန်တော်သို့ တက် သွား၏။
|
II C
|
FarTPV
|
29:20 |
حزقیای پادشاه، روز بعد صبح زود همهٔ رهبران شهر را گرد آورد و با هم به معبد بزرگ رفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Agle din Hizqiyāh Bādshāh subah-sawere shahr ke tamām buzurgoṅ ko bulā kar un ke sāth Rab ke ghar ke pās gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
29:20 |
Tidigt på morgonen samlade kung Hiskia furstarna i staden och gick upp i Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
29:20 |
Da machte sich der König Hiskia früh auf und versammelte die Obersten der Stadt und ging hinauf zum Hause des HERRN.
|
II C
|
TagAngBi
|
29:20 |
Nang magkagayo'y si Ezechias na hari ay bumangong maaga, at pinisan ang mga prinsipe ng bayan, at sumampa sa bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Kuningas Hiskia kokosi varhain aamulla kaupungin päämiehet ja meni Herran temppeliin.
|
II C
|
Dari
|
29:20 |
آنگاه حزقیا پادشاه بزودی همۀ مأمورین شهر را جمع کرد با آن ها یکجا به عبادتگاه خداوند رفتند.
|
II C
|
SomKQA
|
29:20 |
Markaasaa Boqor Xisqiyaah wakhti hore kacay oo intuu soo wada urursaday amiirradii magaalada ayuu kor ugu baxay gurigii Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
29:20 |
Tidleg um morgonen samla kong Hizkia dei øvste i byen og gjekk upp til Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
29:20 |
Atëherë mbreti Ezekia u ngrit shpejt, mblodhi parinë e qytetit dhe u ngjit në shtëpinë e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:20 |
¶그때에 히스기야 왕이 일찍 일어나 도시의 치리자들을 모으고 주의 집에 올라가니
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:20 |
Потом цар Језекија уста рано, и сазва управитеље градске, и отиде у дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
29:20 |
And Ezechie, the kyng, roos in the morwetid, and gaderide togidere alle the princes of the citee, and stiede in to the hows of the Lord;
|
II C
|
Mal1910
|
29:20 |
യെഹിസ്കീയാരാജാവു കാലത്തെ എഴുന്നേറ്റു നഗരാധിപതികളെ കൂട്ടി യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു ചെന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
29:20 |
히스기야 왕이 일찍이 일어나 성읍의 귀인들을 모아 여호와의 전에 올라가서
|
II C
|
Azeri
|
29:20 |
خئزقئيا پادشاه سحر تزدن دوردو و شهرئن ريئسلرئني ييغيب ربّئن معبدئنه گتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:20 |
Då var Konung Jehiskia bittida uppe, och församlade de öfversta i stadenom, och gick upp till Herrans hus;
|
II C
|
KLV
|
29:20 |
vaj Hezekiah the joH Hu' early, je boSta' the joHHom vo' the veng, je mejta' Dung Daq the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
29:20 |
E il re Ezechia, levatosi la mattina, adunò i principali della città, e salì alla Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
29:20 |
И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
|
II C
|
CSlEliza
|
29:20 |
И воста рано Езекиа царь, и собра началники града, и взыде в дом Господень,
|
II C
|
ABPGRK
|
29:20 |
και ώρθρισεν Εζεκίας ο βασιλεύς και συνήγαγε τους άρχοντας της πόλεως και ανέβη εις οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
29:20 |
Et dès le lendemain matin le roi Ezéchias assembla les chefs de la ville et monta à la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
29:20 |
Mokonzi Ezekia atelemi noki mpe asangisi bayangeli ba engumba mpe akei o Tempelo ya Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:20 |
És fölkelt Jechizkijáhú király korán reggel s összegyűjtötte a város nagyjait s fölment az Örökkévaló házába.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:20 |
希西家王夙興、集邑中牧伯、上耶和華室、
|
II C
|
VietNVB
|
29:20 |
Vua Ê-xê-chia thức dậy sớm, triệu tập các quan trong thành và đi lên đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
29:20 |
καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
29:20 |
Unya si Ezechias nga hari mibangon pagsayo, ug gitigum ang mga principe sa ciudad, ug mitungas ngadto sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
29:20 |
Împăratul Ezechia s-a sculat dis-de-dimineaţă, a strâns pe mai-marii cetăţii şi s-a suit la Casa Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:20 |
Nanmwarki Esekaia eri mwadangete kapokonepene kaun akan en kahnimwo, irail koaros eri ketilahng ni Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
29:20 |
Másnap reggel összegyűjtötte Ezékiás király a város vezető embereit, és fölment az Úr házába.
|
II C
|
GerZurch
|
29:20 |
Da versammelte der König Hiskia am andern Morgen in der Frühe die Obersten der Stadt und ging zum Tempel hinauf.
|
II C
|
PorAR
|
29:20 |
Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os príncipes da cidade e subiu à casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:20 |
Toen maakte zich de koning Jehizkia vroeg op, en verzamelde de oversten der stad, en hij ging op in het huis des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
29:20 |
پس حزقیا پادشاه صبح زود برخاست وروسای شهر را جمع کرده، به خانه خداوندبرآمد.
|
II C
|
Ndebele
|
29:20 |
UHezekhiya inkosi wasevuka ngovivi, wabuthanisa izinduna zomuzi, wenyukela endlini kaJehova.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:20 |
E levantando-se de manhã o rei Ezequias reuniu os principais da cidade, e subiu à casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
29:20 |
Tidlig den næste morgen samlet kong Esekias byens høvdinger og gikk op til Herrens hus.
|
II C
|
SloChras
|
29:20 |
Tedaj vstane kralj Ezekija zgodaj zjutraj in zbere mestne poglavarje ter gre gori v hišo Gospodovo.
|
II C
|
Northern
|
29:20 |
Padşah Xizqiya səhər tezdən durdu və şəhərin rəislərini toplayıb Rəbbin məbədinə qalxdı.
|
II C
|
GerElb19
|
29:20 |
Und der König Jehiskia machte sich früh auf und versammelte die Obersten der Stadt, und er ging hinauf in das Haus Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:20 |
Tad ķēniņš Hizkija agri cēlās un sapulcināja pilsētas virsniekus un gāja Tā Kunga namā.
|
II C
|
PorAlmei
|
29:20 |
Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os maioraes da cidade, e subiu á casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
29:20 |
希西家王清早起來,聚集城裡的首領都上耶和華的殿;
|
II C
|
SweKarlX
|
29:20 |
Då var Konung Jehiskia bittida uppe, och församlade de öfversta i stadenom, och gick upp till Herrans hus;
|
II C
|
FreKhan
|
29:20 |
Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta au temple de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
29:20 |
Alors le roi Ézéchias dès le matin assembla les chefs de la ville et monta au Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
29:20 |
No dia seguinte, de manhã, o rei Ezequias reuniu os dignitários da cidade e subiu ao templo.
|
II C
|
JapKougo
|
29:20 |
そこでヒゼキヤ王は朝早く起きいで、町のつかさたちを集めて、主の宮に上って行き、
|
II C
|
GerTextb
|
29:20 |
Frühmorgens nun versammelte der König Hiskia alle Obersten der Stadt und begab sich hinauf zum Tempel Jahwes.
|
II C
|
Kapingam
|
29:20 |
King Hezekiah ga-limalima-hua ga-hagadagabuli-mai ana daane ala e-dagi di waahale, gaa-hula ginaadou ngaadahi gi-di Hale Daumaha.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:20 |
Entonces el rey Ezequías, levantándose muy de mañana, reunió a los príncipes de la ciudad y subió a la Casa de Yahvé.
|
II C
|
WLC
|
29:20 |
וַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:20 |
Karalius Ezekijas, atsikėlęs anksti, sušaukė miesto vyresniuosius ir nuėjo į Viešpaties namus.
|
II C
|
Bela
|
29:20 |
І ўстаў цар Эзэкія з самага рана і сабраў начальнікаў горада, і пайшоў у дом Гасподні.
|
II C
|
GerBoLut
|
29:20 |
Da machte sich der Konig Hiskia frühe auf und versammelte die Obersten der Stadt und ging hinauf zum Hause des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
29:20 |
Varhain seuraavana aamuna kuningas Hiskia kutsui koolle kaupungin johtomiehet ja meni heidän kanssaan temppeliin.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:20 |
¶ Y levantándose de mañana el rey Ezequías, congregó los principales de la ciudad, y subió a la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
29:20 |
Toen riep de koning de volgende morgen de voormannen van de stad bijeen, en ging op naar de tempel van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:20 |
Am nächsten Morgen rief Hiskija die führenden Männer der Stadt zu sich und ging mit ihnen zum Haus Jahwes hinauf.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:20 |
اگلے دن حِزقیاہ بادشاہ صبح سویرے شہر کے تمام بزرگوں کو بُلا کر اُن کے ساتھ رب کے گھر کے پاس گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:20 |
وَفِي الصَّبَاحِ التَّالِي اسْتَدْعَى حَزَقِيَّا الْمَلِكُ رُؤَسَاءَ الْمَدِينَةِ، وَتَوَجَّهَ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:20 |
希西家王清早起来,召集城中的领袖,上耶和华的殿去。
|
II C
|
ItaRive
|
29:20 |
Allora Ezechia, levatosi di buon’ora, adunò i capi della città, e salì alla casa dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
29:20 |
Daarop maak koning Jehiskía hom vroeg klaar en laat die owerstes van die stad bymekaarkom, en hy het opgegaan na die huis van die HERE.
|
II C
|
RusSynod
|
29:20 |
И встал царь Езекия рано утром, и собрал начальников города, и пошел в дом Господен.
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:20 |
अगले दिन हिज़क़ियाह बादशाह सुबह-सवेरे शहर के तमाम बुज़ुर्गों को बुलाकर उनके साथ रब के घर के पास गया।
|
II C
|
TurNTB
|
29:20 |
Ertesi gün Kral Hizkiya erkenden kentin ileri gelenlerini toplayıp onlarla birlikte RAB'bin Tapınağı'na gitti.
|
II C
|
DutSVV
|
29:20 |
Toen maakte zich de koning Jehizkia vroeg op, en verzamelde de oversten der stad, en hij ging op in het huis des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
29:20 |
Reggel aztán felkelt Hiszkija király, egybegyűjtötte a város valamennyi főemberét s felment az Úr házába.
|
II C
|
Maori
|
29:20 |
Katahi ka maranga wawe a Kingi Hetekia i te ata, huihuia ana e ia nga rangatira o te pa, haere ana ia ki runga, ki te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
29:20 |
Reggel azért felkele Ezékiás király, és összegyűjté a város fejedelmeit, és felméne az Úr házába.
|
II C
|
Viet
|
29:20 |
Vua Ê-xê-chia dậy sớm, nhóm hiệp các quan trưởng trong thành, và lên đền của Ðức Giê-hô-va;
|
II C
|
Kekchi
|
29:20 |
Joˈ cuulajak chic nak toj ekˈela li rey Ezequías quixchˈutubeb chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit ut queˈco̱eb saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
29:20 |
Då lät konung Hiskia bittida om morgonen församla de överste i staden och gick upp i HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
29:20 |
Tada kralj Ezekija porani, skupi gradske knezove i ode u Jahvin Dom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Vua Khít-ki-gia dậy sớm, tập hợp các thủ lãnh trong thành và đi lên Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:20 |
Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
29:20 |
Et le roi Ezéchias se leva de grand matin, et il assembla tous les chefs de la ville, et il monta au temple du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
29:20 |
וישכם יחזקיהו המלך ויאסף את שרי העיר ויעל בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
29:20 |
וַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
29:20 |
וישכם יחזקיהו המלך ויאסף את שרי העיר ויעל בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
29:20 |
Ертеңіне Езекия патша ерте тұрып, қаланың барлық әкімдерін Жаратқан Иенің үйіне ертіп алып келді.
|
II C
|
FreJND
|
29:20 |
Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
29:20 |
Da versammelte der König Ezechias in aller Frühe die Fürsten der Stadt und ging hinauf zum Hause des Herrn.
|
II C
|
SloKJV
|
29:20 |
Potem se je kralj Ezekíja zgodaj dvignil in zbral voditelje mesta ter odšel gor h Gospodovi hiši.
|
II C
|
Haitian
|
29:20 |
Nan denmen maten, byen bonè, wa Ezekyas leve, li reyini tout chèf lavil la, li moute ak yo nan Tanp Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
29:20 |
Niin kuningas Jehiskia nousi varhain aamulla ja kokosi kaupungin ylimmäiset, ja meni Herran huoneesen.
|
II C
|
SpaRV
|
29:20 |
Y levantándose de mañana el rey Ezechîas reunió los principales de la ciudad, y subió á la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:20 |
Yna'n gynnar y bore wedyn dyma Heseceia'n galw arweinwyr y ddinas at ei gilydd a mynd i deml yr ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
29:20 |
Da ließ der König Hiskia am andern Morgen früh die Stadtobersten zusammenkommen und ging zum Tempel des HERRN hinauf.
|
II C
|
GreVamva
|
29:20 |
Τότε εξηγέρθη Εζεκίας ο βασιλεύς, και συναγαγών τους άρχοντας της πόλεως, ανέβη προς τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
29:20 |
І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.
|
II C
|
FreCramp
|
29:20 |
Le roi Ezéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:20 |
Потом цар Језекија уста рано, и сазва управитеље градске, и отиде у дом Господњи.
|
II C
|
PolUGdan
|
29:20 |
Wstał więc król Ezechiasz o poranku, zgromadził naczelników miasta i poszedł do domu Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
29:20 |
Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:20 |
Y levantándose de mañana el rey Ezechîas reunió los principales de la ciudad, y subió á la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
29:20 |
Másnap reggel összegyűjtötte Ezékiás király a város vezető embereit, és fölment az Úr házába.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:20 |
Næste Morgen tidlig samlede Kong Ezekias Byens Øverster og gik op til HERRENS Hus.
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:20 |
¶ Nau king Hesekaia i kirap long moning tru, na bungim ol hetman bilong biktaun, na go antap long haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:20 |
Da stod Kong Ezekias tidligt op og samlede de Øverste i Staden og gik op til Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:20 |
Et le roi Ezéchias, se levant de grand matin, assembla tous les princes de la ville, et monta à la maison du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
29:20 |
A tak wstawszy rano król Ezechyjasz zgromadził przedniejszych miasta, i szedł do domu Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
29:20 |
是においてヒゼキヤ王蚤に起いで邑の牧伯等をあつめてヱホバの家にのぼり往き
|
II C
|
GerElb18
|
29:20 |
Und der König Jehiskia machte sich früh auf und versammelte die Obersten der Stadt, und er ging hinauf in das Haus Jehovas.
|