II C
|
RWebster
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the east street,
|
II C
|
NHEBJE
|
29:4 |
He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
|
II C
|
ABP
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and he stood them in the side, the one towards the east.
|
II C
|
NHEBME
|
29:4 |
He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
|
II C
|
Rotherha
|
29:4 |
And he brought in the priests, and the Levites,—and gathered them together in the broadway on the east;
|
II C
|
LEB
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and he gathered them into the eastern square.
|
II C
|
RNKJV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
Jubilee2
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites and gathered them together into the east plaza
|
II C
|
Webster
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and assembled them in the east street,
|
II C
|
Darby
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them into the open place eastward;
|
II C
|
ASV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
|
II C
|
LITV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and he gathered them to the plaza on the east.
|
II C
|
Geneva15
|
29:4 |
And he brought in the Priests and the Leuites, and gathered them into the East streete,
|
II C
|
CPDV
|
29:4 |
And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street.
|
II C
|
BBE
|
29:4 |
And he sent for the priests and the Levites, and got them together in the wide place on the east side,
|
II C
|
DRC
|
29:4 |
And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street.
|
II C
|
GodsWord
|
29:4 |
He brought the priests and Levites together in the square on the east side of the temple.
|
II C
|
JPS
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east;
|
II C
|
KJVPCE
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
NETfree
|
29:4 |
He brought in the priests and Levites and assembled them in the square on the east side.
|
II C
|
AB
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and put them on the east side,
|
II C
|
AFV2020
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them into the east street.
|
II C
|
NHEB
|
29:4 |
He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
|
II C
|
NETtext
|
29:4 |
He brought in the priests and Levites and assembled them in the square on the east side.
|
II C
|
UKJV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
KJV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
KJVA
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
AKJV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
RLT
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
|
II C
|
MKJV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them into the east street.
|
II C
|
YLT
|
29:4 |
and bringeth in the priests and the Levites, and gathereth them to the broad place to the east.
|
II C
|
ACV
|
29:4 |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
|
II C
|
PorBLivr
|
29:4 |
E fez vir os sacerdotes e levitas, e juntou-os na praça oriental.
|
II C
|
Mg1865
|
29:4 |
Ary dia nampidiriny tao ny mpisorona sy ny Levita ka nangoniny teo an-kalalahana atsinanana.
|
II C
|
FinPR
|
29:4 |
Sitten hän tuotti papit ja leeviläiset ja kokosi ne idässäpäin olevalle aukealle.
|
II C
|
FinRK
|
29:4 |
Sitten hän kutsui papit ja leeviläiset ja kokosi heidät itäiselle aukiolle.
|
II C
|
ChiSB
|
29:4 |
召司祭和肋未人來,聚集在東面廣場上,
|
II C
|
ChiUns
|
29:4 |
他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
|
II C
|
BulVeren
|
29:4 |
И доведе свещениците и левитите и ги събра на източния площад и им каза:
|
II C
|
AraSVD
|
29:4 |
وَأَدْخَلَ ٱلْكَهَنَةَ وَٱللَّاوِيِّينَ وَجَمَعَهُمْ إِلَى ٱلسَّاحَةِ ٱلشَّرْقِيَّةِ،
|
II C
|
Esperant
|
29:4 |
Kaj li venigis la pastrojn kaj la Levidojn, kolektis ilin sur la placo orienta,
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:4 |
พระองค์ทรงนำปุโรหิตและคนเลวีเข้ามาและทรงให้เขาชุมนุมที่ถนนด้านตะวันออก
|
II C
|
OSHB
|
29:4 |
וַיָּבֵ֥א אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶת־הַלְוִיִּ֑ם וַיַּֽאַסְפֵ֖ם לִרְח֥וֹב הַמִּזְרָֽח׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:4 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်လေဝိသားတို့ကို ခေါ်၍၊ အရှေ့ လမ်းမှာ စုဝေးစေလျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
29:4 |
او کاهنان و لاویان را در میدان شرقی گردهم آورد
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:4 |
Lāwiyoṅ aur imāmoṅ ko bulā kar us ne unheṅ Rab ke ghar ke mashriqī sahan meṅ jamā kiyā
|
II C
|
SweFolk
|
29:4 |
Han lät hämta prästerna och leviterna och samlade dem på den öppna platsen mot öster
|
II C
|
GerSch
|
29:4 |
Und er ließ die Priester und Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz gegen Aufgang und sprach zu ihnen:
|
II C
|
TagAngBi
|
29:4 |
At kaniyang ipinasok ang mga saserdote at mga Levita, at pinisan sila sa maluwang na dako sa silanganan,
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:4 |
Sitten hän toi papit ja leeviläiset ja kokosi heidät itään olevalle aukiolle.
|
II C
|
Dari
|
29:4 |
او کاهنان و لاویان را برای یک جلسه در میدان شمالی عبادتگاه فراخواند
|
II C
|
SomKQA
|
29:4 |
Oo wadaaddadii iyo kuwii reer Laawina wuu soo geliyey, oo wuxuu iyagii ku soo wada ururshay meesha bannaan oo dhinaca bari ku taal.
|
II C
|
NorSMB
|
29:4 |
So let han prestarne og levitarne koma og stemnde deim saman på den opne plassen mot aust.
|
II C
|
Alb
|
29:4 |
Pastaj solli priftërinjtë dhe Levitët, dhe i mblodhi në sheshin lindor,
|
II C
|
KorHKJV
|
29:4 |
또 제사장들과 레위 사람들을 데려다가 동쪽 거리로 함께 모은 뒤
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:4 |
И сазва свештенике и Левите, и сабра их на источну улицу,
|
II C
|
Wycliffe
|
29:4 |
and he brouyte the preestis and dekenes, and gaderide hem in to the eest strete,
|
II C
|
Mal1910
|
29:4 |
അവൻ പുരോഹിതന്മാരെയും ലേവ്യരെയും വരുത്തി കിഴക്കെ വിശാലസ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി അവരോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
II C
|
KorRV
|
29:4 |
제사장들과 레위 사람들을 동편 광장에 모으고
|
II C
|
Azeri
|
29:4 |
کاهئنلري و لاوئلیلري چاغيردي، اونلاري شرق ميدانينا ييغدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och lät komma derin Presterna och Leviterna, och församlade dem på breda gatone östantill;
|
II C
|
KLV
|
29:4 |
ghaH qempu' Daq the lalDan vumwI'pu' je the Levites, je boSta' chaH tay' Daq the broad Daq Daq the pemHov 'o',
|
II C
|
ItaDio
|
29:4 |
e fece venire i sacerdoti, e i Leviti, e li adunò nella piazza orientale.
|
II C
|
RusSynod
|
29:4 |
и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной,
|
II C
|
CSlEliza
|
29:4 |
и введе священники и левиты, и постави их на стране яже к востоку,
|
II C
|
ABPGRK
|
29:4 |
και εισήγαγε τους ιερείς και τους Λευίτας και κατέστησεν αυτούς εις το κλίτος το προς ανατολάς
|
II C
|
FreBBB
|
29:4 |
Et il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et il les assembla sur la place orientale,
|
II C
|
LinVB
|
29:4 |
Abengi banganga Nzambe na ba-Levi mpe asangisi bango o likita o mbalasani ya Esti.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:4 |
És hozatta a papokat s levitákat s összegyűjtötte őket a kelet felé fekvő térén.
|
II C
|
ChiUnL
|
29:4 |
召祭司利未人至、集於東場、
|
II C
|
VietNVB
|
29:4 |
Vua triệu tập các thầy tế lễ và người Lê-vi, tập họp họ lại tại quảng trường phía đông.
|
II C
|
LXX
|
29:4 |
καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς
|
II C
|
CebPinad
|
29:4 |
Ug iyang gidala sa sulod ang mga sacerdote ug mga Levihanon, ug gitigum sila pagtingub sa halapad nga dapit sa silangan.
|
II C
|
RomCor
|
29:4 |
A adus pe preoţi şi pe leviţi, pe care i-a strâns în locul deschis dinspre răsărit,
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:4 |
E ketin kapokonepene pwihn en samworo ehu oh mehn Lipai kan ni palimesehn kelen Tehnpas Sarawio
|
II C
|
HunUj
|
29:4 |
Azután visszahozta a papokat és a lévitákat, és összegyűjtötte őket a Keleti téren.
|
II C
|
GerZurch
|
29:4 |
Dann liess er die Priester und Leviten kommen, versammelte sie auf dem freien Platze gegen Osten
|
II C
|
PorAR
|
29:4 |
Fez vir os sacerdotes e os levitas e, ajuntando-os na praça oriental,
|
II C
|
DutSVVA
|
29:4 |
En hij bracht de priesteren en de Levieten in, en hij verzamelde ze in de Ooststraat.
|
II C
|
FarOPV
|
29:4 |
و کاهنان و لاویان را آورده، ایشان را درمیدان شرقی جمع کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
29:4 |
Wasengenisa abapristi lamaLevi, wababuthanisa egumeni elingasempumalanga.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:4 |
E fez vir os sacerdotes e levitas, e juntou-os na praça oriental.
|
II C
|
Norsk
|
29:4 |
Så lot han prestene og levittene hente og samlet dem på den åpne plass mot øst.
|
II C
|
SloChras
|
29:4 |
In velel je priti duhovnikom in levitom, in ko jih zbere na široki ulici ob vzhodu,
|
II C
|
Northern
|
29:4 |
Kahinləri və Levililəri içəri çağırdı, onları şərq meydanına topladı.
|
II C
|
GerElb19
|
29:4 |
Und er ließ die Priester und die Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platze gegen Osten,
|
II C
|
LvGluck8
|
29:4 |
Un viņš lika nākt priesteriem un levitiem un tos sapulcināja tai pagalmā pret rītiem
|
II C
|
PorAlmei
|
29:4 |
E trouxe os sacerdotes, e os levitas, e os ajuntou na praça oriental,
|
II C
|
ChiUn
|
29:4 |
他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
|
II C
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och lät komma derin Presterna och Leviterna, och församlade dem på breda gatone östantill;
|
II C
|
FreKhan
|
29:4 |
Il fit venir les prêtres et les Lévites et les réunit à la place orientale.
|
II C
|
FrePGR
|
29:4 |
Et il convoqua les Prêtres et les Lévites et les assembla dans la place orientale,
|
II C
|
PorCap
|
29:4 |
Convocou os sacerdotes e os levitas e reuniu-os na praça oriental.
|
II C
|
JapKougo
|
29:4 |
彼は祭司とレビびとを連れていって、東の広場に集め、
|
II C
|
GerTextb
|
29:4 |
Sodann ließ er die Priester und die Leviten kommen und versammelte sie auf dem östlich vom Tempel gelegenen freien Platz.
|
II C
|
Kapingam
|
29:4 |
Mee gu-hagadagabuli ana buini digau hai-mee-dabu mo digau Levi gi-lodo di gowaa daahaa o-di Hale Daumaha dela i baahi dua,
|
II C
|
SpaPlate
|
29:4 |
Hizo venir a los sacerdotes y levitas, los reunió en la plaza oriental,
|
II C
|
WLC
|
29:4 |
וַיָּבֵ֥א אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶת־הַלְוִיִּ֑ם וַיַּֽאַסְפֵ֖ם לִרְח֥וֹב הַמִּזְרָֽח׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:4 |
Sukvietęs kunigus ir levitus į rytinę aikštę,
|
II C
|
Bela
|
29:4 |
і загадаў прыйсьці сьвятарам і лявітам, і сабраў іх на пляцы ўсходнім,
|
II C
|
GerBoLut
|
29:4 |
Und brachte hinein die Priester und Leviten und versammelte sie auf der breiten Gasse gegen Morgen
|
II C
|
FinPR92
|
29:4 |
Hän kutsui papit ja leeviläiset koolle itäiselle aukiolle
|
II C
|
SpaRV186
|
29:4 |
E hizo venir los sacerdotes y los Levitas, y juntólos en la plaza oriental,
|
II C
|
NlCanisi
|
29:4 |
Hij liet de priesters en levieten op het oostplein bijeenkomen,
|
II C
|
GerNeUe
|
29:4 |
Dann ließ er die Priester und Leviten kommen. Sie sollten sich auf dem Ostplatz versammeln.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:4 |
لاویوں اور اماموں کو بُلا کر اُس نے اُنہیں رب کے گھر کے مشرقی صحن میں جمع کیا
|
II C
|
AraNAV
|
29:4 |
وَأَدْخَلَ الْكَهَنَةَ وَاللاَّوِيِّينَ وَجَمَعَهُمْ فِي سَاحَةِ الْهَيْكَلِ الشَّرْقِيَّةِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:4 |
他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,
|
II C
|
ItaRive
|
29:4 |
Fece venire i sacerdoti e i Leviti, li radunò sulla piazza orientale,
|
II C
|
Afr1953
|
29:4 |
en die priesters en die Leviete laat inkom en hulle versamel op die Oosplein
|
II C
|
RusSynod
|
29:4 |
и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади Восточной,
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:4 |
लावियों और इमामों को बुलाकर उसने उन्हें रब के घर के मशरिक़ी सहन में जमा किया
|
II C
|
TurNTB
|
29:4 |
Sonra kâhinlerle Levililer'i çağırıp tapınağın doğusundaki alanda topladı.
|
II C
|
DutSVV
|
29:4 |
En hij bracht de priesteren en de Levieten in, en hij verzamelde ze in de Ooststraat.
|
II C
|
HunKNB
|
29:4 |
Egybehívatta továbbá a papokat és a levitákat, egybegyűjtötte őket a keleti térségen
|
II C
|
Maori
|
29:4 |
Na ka mauria mai e ia ki roto nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, a ka huihuia ratou ki te marae i te taha rawhiti,
|
II C
|
HunKar
|
29:4 |
És egybehivatá a papokat és a Lévitákat, és összegyűjté őket a napkelet felől való utczában;
|
II C
|
Viet
|
29:4 |
Người đòi những thầy tế lễ và người Lê-vi đến, hiệp chúng lại tại nơi phố phía đông,
|
II C
|
Kekchi
|
29:4 |
Quixtakla xbokbaleb laj tij ut eb laj levita ut quixchˈutubeb saˈ li neba̱l li nacana saˈ li este.
|
II C
|
Swe1917
|
29:4 |
Och han lät hämta prästerna och leviterna och församlade dem på den öppna platsen mot öster.
|
II C
|
CroSaric
|
29:4 |
Onda je pozvao svećenike i levite i, sabravši ih na istočni trg,
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:4 |
Vua cho mời các tư tế cùng các thầy Lê-vi vào và tập hợp tất cả lại ở công trường về phía đông.
|
II C
|
FreBDM17
|
29:4 |
Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale.
|
II C
|
FreLXX
|
29:4 |
Et il introduisit dans le temple les prêtres et les lévites, et il les réunit dans l'aile orientale de l'édifice.
|
II C
|
Aleppo
|
29:4 |
ויבא את הכהנים ואת הלוים ויאספם לרחוב המזרח
|
II C
|
MapM
|
29:4 |
וַיָּבֵ֥א אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶת־הַלְוִיִּ֑ם וַיַּאַסְפֵ֖ם לִרְח֥וֹב הַמִּזְרָֽח׃
|
II C
|
HebModer
|
29:4 |
ויבא את הכהנים ואת הלוים ויאספם לרחוב המזרח׃
|
II C
|
Kaz
|
29:4 |
Содан ол діни қызметкерлер мен леуіліктерді шақыртып, киелі үйдің шығыс жағындағы алаңға жинап алып,
|
II C
|
FreJND
|
29:4 |
Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale,
|
II C
|
GerGruen
|
29:4 |
Er ließ die Priester und Leviten kommen und versammelte sie auf dem freien Platz im Osten.
|
II C
|
SloKJV
|
29:4 |
Pripeljal je duhovnike in Lévijevce ter jih skupaj zbral na vzhodni ulici
|
II C
|
Haitian
|
29:4 |
Lèfini, li fè chache tout prèt yo ak moun Levi yo, li reyini yo sou lakou ki bay sou bò solèy leve nan Tanp lan.
|
II C
|
FinBibli
|
29:4 |
Ja saatti papit ja Leviläiset sinne, ja kokosi heidät itäiselle kadulle,
|
II C
|
SpaRV
|
29:4 |
E hizo venir los sacerdotes y Levitas, y juntólos en la plaza oriental.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:4 |
Dyma fe'n casglu'r offeiriad a'r Lefiaid at ei gilydd yn y sgwâr ar ochr ddwyreiniol y deml,
|
II C
|
GerMenge
|
29:4 |
Sodann ließ er die Priester und die Leviten kommen, versammelte sie auf dem freien Platz gegen Osten
|
II C
|
GreVamva
|
29:4 |
Και εισήγαγε τους ιερείς και τους Λευΐτας, και συνήγαγεν αυτούς εις την ανατολικήν πλατείαν,
|
II C
|
UkrOgien
|
29:4 |
І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на схі́дню пло́щу,
|
II C
|
FreCramp
|
29:4 |
Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale,
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:4 |
И сазва свештенике и Левите, и сабра их на источну улицу,
|
II C
|
PolUGdan
|
29:4 |
Przyprowadził kapłanów i Lewitów, zgromadził ich na ulicy wschodniej;
|
II C
|
FreSegon
|
29:4 |
Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale,
|
II C
|
SpaRV190
|
29:4 |
E hizo venir los sacerdotes y Levitas, y juntólos en la plaza oriental.
|
II C
|
HunRUF
|
29:4 |
Azután visszahozatta a papokat és a lévitákat, és összegyűjtötte őket a Keleti téren.
|
II C
|
DaOT1931
|
29:4 |
Derpaa lod han Præsterne og Leviterne komme, samlede dem paa den aabne Plads mod Øst
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:4 |
Na em i bringim ol pris na ol lain Livai, na bungim ol wantaim i go insait long rot bilong hap is.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:4 |
Og han førte Præsterne og Leviterne ind og samlede dem paa den aabne Plads imod Østen.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:4 |
Et il fit venir les prêtres et les Lévites, et les assembla dans la place orientale,
|
II C
|
PolGdans
|
29:4 |
I przywiódł kapłanów i Lewitów, a zgromadził ich na ulicę wschodnią.
|
II C
|
JapBungo
|
29:4 |
祭司およびレビ人を携さへいりて東の廣場にこれを集め
|
II C
|
GerElb18
|
29:4 |
Und er ließ die Priester und die Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platze gegen Osten,
|